程躍珍
(廣州大學外國語學院,廣東廣州 510006)
從吉爾的口譯模式看商務英語口譯能力要素的構成
程躍珍
(廣州大學外國語學院,廣東廣州 510006)
商務英語口譯是在商務活動中涉及的以連續傳譯方式為主的口譯行為。作為一種口譯行為,其能力的構成離不開口譯活動的基本要求。著名的口譯研究學者Daniel Gile所提出的“口譯理解公式”和“連續傳譯的精力分配模式”很好的闡述了連續傳譯譯員應具備的能力。本文從該視角探討商務英語口譯能力的基本要素。商務英語口譯能力的構成與一般連續傳譯一樣,其要素包括智力素質(語言知識、非語言知識、口譯技能)和非智力素質(心理素質、身體素質和職業素質)。其中,商務知識作為非語言知識的一部分對商務口譯能力的構成具有至關重要的作用。
口譯模式;素質要求;商務口譯能力;商務知識
口譯是指“對口頭表達的信息及文本進行的口頭翻譯”[1]。口譯是一項技能性很強的“技術工作”。口譯活動對譯員有非常“苛刻”的要求,如“反應敏捷”、“天生具有溝通能力”、“流利使用雙語甚至多語的能力”、“有廣博的知識”、“有很強的語言組織能力”、“熟悉兩種文化”等[2]。仲偉合[3]認為,職業口譯按其活動性質大致可分為:“會議傳譯(Conference Interpreting),隨從傳譯(PersonalInterpreting)和聯絡口譯(Liaison Interpreting)”三種。其中,“會議傳譯”按工作方式又分為“同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)”和“連續傳譯(Consecutive Interpreting)”。“隨從傳譯”是指為重要人物在不同場合提供的以連續傳譯為主的口譯服務。如各國外交部的譯員從事的多是這類工作。“聯絡口譯”是指在其他場合提供的以連續傳譯為主,為持不同語言的雙方進行交際提供口譯服務的活動,如商業談判,旅游口譯,電視訪談口譯等。按照上述對職業口譯的分類,我們認為商務英語口譯同屬于“隨從傳譯”和“聯絡口譯”的范疇,其工作方式以連續傳譯為主。那么以連續傳譯為主的商務英語口譯的能力由哪些因素構成呢?這種能力的培養需要哪些方面的訓練?本文試圖從吉爾的“連續傳譯的口譯模式”和口譯“理解公式”出發,探討商務英語口譯能力的構成和培養問題。
商務英語口譯是以連續傳譯為主的一種口譯活動。連續傳譯是指譯員在聽辨原語的同時,借助已有知識和筆記,正確地理解和記憶原語語篇意義,待講話人部分或全部發言完成后,即刻用目的語把講話人所表達的信息以口頭形式迅速傳播給聽眾[4]。連續傳譯又被稱為交替傳譯、連續翻譯、即席傳譯、即席口譯、即席翻譯和連續式翻譯等。連續傳譯用于演講、祝詞、授課、高級會議、商務談判、新聞發布會等許多商務場合。
巴黎釋意派口譯理論家Seleskovitch認為,口譯能力的基本支柱包括以下幾大模塊:
模塊A:雙語支柱;
模塊B:個人的社會文化累積;
模塊C1:百科知識;
模塊C2:專業(可以是臨時性的)知識。
此觀點深受后來學者的認同,為口譯能力的培養提供有效的參照。
著名的口譯研究學者吉爾教授提出“連續傳譯的口譯模式”[5]。吉爾教授認為連續傳譯的注意力分配模式分為兩個階段:
Phase I:C I=L+N+M+C
Phase II:C I=Rem+Read+P。
即:連續傳譯(第一階段)=聽與分析(Listening and analysis)+筆記(Note-taking)+短期記憶(Short-term memory)+協調(Coordination);連續傳譯(第二階段)=記憶(Remembering)+讀筆記(Note-reading)+傳達(Production)。根據“連續傳譯的注意力分配模式”,連續傳譯譯員的注意力分配在五種“活動”(effort)上,即聽和分析(Listening and Analysis Effort),筆記(Note-taking Effort),短期記憶(Short-term Memory Effort),記 憶(Remembering Effort),讀筆記 (Note-reading Effort)和表達(Production Effort)。這五種活動清楚地說明連續傳譯的工作過程和譯員所要具備的工作能力。吉爾認為如果用在某一方面的注意力多些,其它方面的注意力就要少些,注意力分配不當會影響到理解。
針對口譯的理解過程,吉爾建立了下面的理解公式:C=KL+EKL+A。即:理解(Comprehension)=語言知識(Knowledgeofthe language)+非語言知識(Extra-linguistic knowledge)+分析(Deliberate analysis)。上述公式表明語言知識和非語言知識相互依存,通過譯員的審慎分析而達到對原語的理解。
針對譯員口譯能力的基本要求,林郁如[6]推出了下列口譯公式:I=S+C+P(I=Interpreting; S = Interpreting skills; C =Comprehension;P=Professional standard)。他認為成功的口譯是口譯技巧加理解加職業準則的運用。在此基礎上,仲偉合[3]建立了關于譯員知識結構的公式:KI=KL+EK+S(P+AP)。在此公式中,KI=KnowledgeRequiredforan Interpreter(譯員應該掌握的知識),KL=Knowledge for Language(雙語知識板塊);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知識,百科知識板塊也包括譯員必須掌握的專題知識);S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills(技能板塊)。技能板塊包括職業口譯技能和藝術表達技能。職業口譯技能包括如記憶、筆記、信息綜述與重組、譯前準備等,藝術表達技能是以科學的手段、藝術性地完成口譯過程的技能。他認為,一個好的譯員的知識結構應該由“語言知識板塊、百科知識板塊、技能板塊”這三個板塊組成。
上述討論清楚的表明:語言知識和語言外知識及口譯技巧是對一個譯員能力的核心要求。從事商務英語口譯的譯員也必須具備這樣的能力。具體地說,商務英語口譯能力由以下兩大基本要素構成:智力要素和非智力要素。智力要素包括語言知識(雙語能力),非語言背景知識和口譯技能。非智力要素有心理素質(快速反應能力、處變不驚的心理素質),身體素質(能進行長時間高強度腦力工作的身體素質)和職業素質(工作態度、責任心、職業道德等)[7]。智力要素和非智力要素在商務口譯過程中有著同樣重要的作用。
語言知識是指能夠掌握某種語言表達和接收該語言文字符號并進行交際的過程。它包括對詞、句子語義及篇章的掌握。要成為一名優秀的商務口譯譯員,必須有扎實的兩種語言功底。雙語能力的培養是口譯培訓的重要內容之一。口譯訓練中的語言知識與技能訓練重點應放在語篇分析能力與交際能力的培養上。英語基本功包括出色的英語聽力和口語能力、詞匯量、語法知識、閱讀理解能力、邏輯分析能力等。漢語基本功包括漢語詞匯量、語法知識、措辭能力、組句能力、修辭能力和文學修養(包括古漢語修養)等。我們在很多情況下誤以為掌握了一門外語的人就可以做翻譯了。其實在“漢譯外”的很多例子中,不是因為譯員的外語不行,而是因為他們的母語出了問題。著名的翻譯理論家教授 Peter Newmark也認為“在翻譯過程中,造成翻譯障礙的往往是譯者的母語”[3]。
語言知識還包括與語言交際密切相關的跨文化交際意識。跨文化意識是指在跨文化交際中自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節方法,或者是口譯者所持有的思維方式、判斷能力以及對交際過程中的文化因素的敏感性。在口譯過程中,譯員是跨文化意識的載體,而跨文化意識又是評判一名譯員水平的標準之一。譯員不僅應具有訓練有素的雙語文字駕馭水平,還應通曉交際雙方國家的文化淵源、歷史傳統、風土人情以及政治經濟文化等全方位知識。因此,具有跨文化意識對譯員來說非常重要。
非語言知識可概括為三個方面:百科知識、情景知識和專業知識。在翻譯實踐中,譯員會遇到不同講話人和各種交際場合,話題千變萬化,內容包羅萬象。譯員應當是“雜家”[8]。Kerbert[9]也強調好的譯員要“know something of everything and everything of something”。鐘述孔教授[10]說“譯員應對一切都有所了解,擁有‘百科全書般知識’”。
譯員在進行翻譯前,對演講人、聽眾、現場情況、工作環境和談話內容等情景知識應盡可能地了解和掌握。例如事先了解一些講話人的情況:教育、職業和文化背景、社會環境、所操語言、主要觀點以及演講人和聽眾的關系等是非常必要的。對發言人不同口音的了解也非常關鍵。譯員首先通過聽和辨析原語來理解講話內容,不同口音對譯員的信息接收會造成障礙。有些國家的人說英語受到母語的影響很大,初聽起來,很難聽懂。比如日本人、阿拉伯人、印度人、阿富汗人和斯里蘭卡人等。如果譯員不事先熟悉其口音,將會影響到理解,從而影響譯文的產出。
商務英語口譯和普通英語口譯有很大的區別,普通英語口譯只要精通原語語言、譯語語言以及原語文化、譯語文化,再具備熟練的翻譯技巧,口譯就可能成功;而商務英語口譯比普通口譯要復雜得多,因為譯者除了要精通兩種語言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務方面的知識。商務英語的語言形式、詞匯以及內容等方面與專業知識密切相關。隨著大商務、大經貿格局的形成,商務英語涉及到營銷學、金融學、會計學、法學和管理學等許多學科的知識。商務活動涉及到國際貿易、技術引進、招商引資、商務談判、商務旅游、國際會展及國際運輸等專業范圍。因此商務口譯要求譯員不僅應具有相應的口譯專業技能,而且必須了解商務領域的語言特點和表達法以及相應的商務專業知識。
商務英語口譯具有其獨特性,商務口譯的技能在很大程度上依賴于對專業知識的熟悉程度,比如商務談判可能會涉及大量專業技術知識和專業術語,牽涉到不同的專業,譯員的雙語水平根本不能彌補對專業知識的缺乏,若不能把問題和有關事宜翻譯清楚,談判活動便不能順利進行,甚至會導致談判的中斷。因此譯員必須在平時進行合理、到位的訓練,必須具備大量的專業知識,積累相關的專業詞匯,并且找到它們在另一種工作語言中的語義等值加以強記,做到使用時脫口而出。這些事先確立并已經記憶在大腦中的語義等值,可以有效地消除譯員在譯前和譯中產生的緊張情緒,緩解其口譯時承受的心理壓力,使譯員對完整、準確、迅速、輕松的臨場口譯充滿信心。商務口譯人員也許不必成為某一領域的專家,但所有這些商務知識的基本內容卻不可不知。比如與WTO專題相關的農業政策、反傾銷、與貿易相關的知識產權、保障措施、技術壁壘;與宏觀經濟環境相關的全球化、美國貿易政策、最惠國待遇;與企業管理相關的領導藝術、企業組織框架、項目管理等。
以連續傳譯為主的商務口譯過程包括四個基本步驟:聽解-記憶-轉換-表達。商務口譯技能雖然很多,但根據這四個基本步驟,商務口譯主要有下列幾大技巧:口譯聽解技巧;口譯記憶技巧;口譯筆記技巧;數字口譯技巧;口譯轉換技巧;口譯表達技巧等。口譯聽辨和理解是口譯過程的基礎,是口譯的關鍵步驟。如果沒有聽懂原語,其他環節就無從談起。口譯聽辨技巧的訓練主要在主題思想識別、邏輯分析和預測等技能。
商務口譯作為一種特殊的語言處理活動,因其即時性和即席性的特點而對譯員的記憶形成很大的壓力,提出了較高的要求。盡管記筆記可以幫助譯員減輕記憶負擔,但為了正確無誤的完成口譯任務,譯員仍然需要在聽辨過程中充分調動短時記憶和長時記憶,努力將持續數十秒至數分鐘的原語信息在腦中保留至譯語發布完畢。因此精確良好的記憶力是譯員必備的關鍵素質之一。譯員可以通過提高聽力水平、進行復述練習、記筆記、加強語言知識和語言外知識的積累來提高瞬時記憶效果、擴大短時記憶廣度、豐富長時記憶內容,從而使記憶得到全方面的提高,為成功的口譯實踐打下堅實的基礎。
口譯成功與否在很大程度上還取決于譯員對于感知信息進行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。口譯中的“腦記”主要是短時記憶,但事實上,人的短時記憶是有限度的。這種短時記憶是不足以應付長段信息的口譯,譯員通常要借助于“筆記”這個輔助記憶手段來完成口譯任務。口譯筆記是為了突出中心,提示難點,助譯員一臂之力,所以作筆記的方法一定要得當,并遵循一定的規則。口譯筆記應簡短、清晰、易辨,寥寥幾個關鍵詞,能為理解后的表達起到很好的提示作用。在商務英語口譯中,講話者經常會用數據來說明問題,而由于中英文數字表達方式的不同,數字及其相關信息的準確快速傳譯是口譯中的一大難點。因此相應的數字口譯技巧的訓練是非常必要的。
英漢兩種語言在詞匯、句法、修辭等方面都存在很大的差異,因此在進行口譯英漢轉換時往往會出現很多問題。口譯轉換技巧可以借鑒書面翻譯技巧,如增譯法、減譯法、轉譯法、拆句法、合句法、正譯法、反譯法、倒譯法、順譯、直譯等。口譯表達是口譯過程中的最后一個環節。口譯表達技巧能幫助譯員保證譯文產出的質量,使譯文連貫、簡潔、令人信服。口譯學員應加強雙語表達技能的訓練,培養公眾演說技能。
在商務口譯過程中,各種客觀條件都會給譯員造成心理壓力,從而影響譯員的理解和表達。首先是時間壓力。在商務連續口譯中,講話人說完一句或一段后,譯員要在2-3秒內做出反應,將對方的話用譯入語表達出來。譯員幾乎沒有時間進行細致的分析。在很短的時間里完成口譯任務,即使是有經驗的譯員也會有心理壓力。這種壓力會大大減低譯員的即時反應能力,有可能造成理解方面的障礙。其次是一心多用。口譯是一種積極的,一心多用的活動。在連續口譯中,譯員在講話人完成一個明顯的段落或意群后,要馬上開始翻譯。他要聽辨、理解、分析、記憶、有時還要記筆記、然后進行語言再表達。根據 Gile[5]的“注意力分配模式”,譯員需要把注意力合理地分配在原語的聽、分析、短期記憶以及譯入語的表達上。如果注意力分配不均,就會在某個環節出問題,影響口譯質量。還有,講話內容密集也會制約連續口譯的質量。講話內容密集是指演講人講話的速度快,在相對時間內傳遞信息多。如譯員跟不上其節奏,就不能很好地完成口譯任務。
商務口譯作為一種現場的跨文化交流與傳播活動,通常具有一定的不可預測性。即使一個非常優秀的有著一定經驗的譯員,在實際工作中,也可能常常遇到料想不到的新問題。因為譯員兩種語言的切換狀態是在無邊無際語言的海洋中進行的。所以,克服一定的心理緊張情緒和障礙對口譯人員也是不小的考驗。在一些口譯現場,常見譯員因為心情緊張而導致卡殼或者聲音變小、發音不清,究其原因雖然與缺乏現場經驗或相關知識不足、業務能力欠佳等有關,然而缺少必要的心理素質鍛煉是不可忽視的。所以,對于商務口譯人員來講良好的心理素質是不可缺少的。
商務口譯的靈活性一方面是指商務英語口譯的準確性并不意味著雙語的機械轉換,而是需要譯員在實際場合進行不違背主體意義的靈活多變的處理,另一個更為重要的方面是,譯員不但是語言翻譯的主體,更是協調談判雙方的中間人、過濾者。釋意派理論認為譯員也是創造者。從這一層面上說,譯員必須創造性地靈活處理商務交際雙方的言語,不要讓雙方為了爭取最大利益空間而使交際陷入僵局。比如,在嚴肅商務談判場合,口譯人員遇到雙方對抗性過激語言出現的情況并不少見。在這種場合下,就要求口譯人員既能準確表達雙方各自的準確意圖,又能通過適當的應變和變通將語言進行適當處理,以避免雙方不必要的摩擦。例如,適當刪減人們在極端情緒下使用的過激語言和不禮貌語言等。可見,譯員的能力不僅包括語言交際的基本能力,還包括社交的水準、應變的能力等復雜的綜合能力。
商務口譯人員需要具有很強的責任心。這種責任心體現在“忠實”和“盡職”兩個方面。“忠實”是指把雙方的意思準確的互相傳遞,無論是直譯還是意譯,都要忠實于講話人的原意,不能任意增刪或篡改。譯員不能不懂裝懂,憑自己的感覺傳譯信息,造成理解上的錯誤,使雙方交流不能順利進行。“盡職”是指樹立職業道德觀念。譯員的活動屬外事活動,一舉一動都代表公司機構的形象和利益,還要求譯員嚴格遵守服務對象的商業秘密。
商務口譯活動從“理解、分析到傳達”體現了一個復雜的交際過程。以連續傳譯為主的商務口譯對譯員的要求主要表現在雙語能力、知識的廣度和深度、口譯技能、心理素質和職業素質這五個方面。一個好的商務英語譯員應該具有高水平的雙語語言能力、掌握百科知識、某一特定方向的專業知識、跨文化意識、口譯技巧以及良好的心理素質和職業素質。商務口譯是一項高度緊張的腦力勞動,只有通過日積月累,在實踐中不斷磨練,才能逐漸提高商務英語口譯能力,勝任商務口譯的工作。
[1]Shuttleworth,M&Cowie,M.Dictionary ofTranslation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[2]Heynold,C. English Interpreting atthe European Commission in C.Dollerup&A.Lindegaard(Eds.),Teaching Translation and Interpreting2.Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1994.
[3]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003,(4).
[4]張吉良.交替傳譯與同聲傳譯辨[J].上海科技翻譯,2003,(1).
[5]Daniel Gile,Basic Concepts and Models f or Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[6]林郁如.新編英語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[7]王斌華.口譯:理論 技巧實踐[M].武漢:武漢大學出版社,2006.
[8]李學兵.口譯過程中影響理解的因素及理解能力的培訓策略[J].外語教學,2005,(5).
[9]Herbert,J.The Interpreter's Handbook[M].Paris:Librairie De L'nuiversite,1952.
[10]鐘述孔.實用口譯手冊(修訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
On the Composition of Interpreting Qualifications in Business Settings from the Model of Daniel Gile
GHEN G Yue-zhen
(School of Foreign Languages,Guangzhou University,Guangzhou 510006,China)
Business interpreting is interpreting involved in all business settings,and consecutive interpreting is mainly adopted on most of the occasions.In such kind of interpreting activity,business interpreters'competence is almost of the same with that required ofgeneral interpreters. Yetmorerequirements may lay upon thebusiness interpreters.Based on Gile's Comprehension Formula of interpreting and Effort Model for consecutive interpreting,this paper has tried to discuss the kind of qualifications a business interpreter should have in order to do interpretation successfully in business settings.Business knowledge as extra-linguistic knowledge is an important part of interpreting competence in business setting.
interpreting model;qualifications;interpreting competence in business settings;business knowledge
H315.9
A
1008-2603(2010)04-0110-05
2010-06-28
程躍珍,女,廣州大學外國語學院副教授。
(責任編輯:王 荻)