999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《新視野大學英語讀寫》教程中長句的翻譯探討

2010-08-15 00:49:13
湖北開放大學學報 2010年9期
關鍵詞:大學英語

熊 芬

(武漢科技大學 外國語學院,湖北 武漢 430065)

《新視野大學英語讀寫》教程中長句的翻譯探討

熊 芬

(武漢科技大學 外國語學院,湖北 武漢 430065)

長句的翻譯是《新視野大學英語讀寫》教程尤其是第三、四冊中的一個重難點,課文中頻頻出現的長句也時常令不少學習者感覺頭疼。正確理解和翻譯這些長句可以使學習者更好地理解和掌握課文內容。本文在常用翻譯技巧的基礎之上,探討了《新視野大學英語讀寫》教程中長句的翻譯,以期為該教材的諸多使用者提供參考和幫助。

《新視野大學英語讀寫》教程;長句翻譯;常用翻譯技巧

1. 引言

翻譯英語長句,其辦法不外乎兩種:一是將長句拆成短句;二是打亂原文結構,重新組合。怎么拆,怎么重新組合?關鍵是:第一,全面、徹底、準確地理解原文所表達的思想內容、各種深層次含義及語言風格;第二,找出句子主干,弄清句子各部分之間的語法關系;第三,理清句子各部分之間的邏輯關系。搞清這幾點,就可以將英語長句拆成短句,或打亂原文結構,按照漢語的表達習慣和漢語的語言邏輯順序重新組織句子。但是,不論是將長句拆成短句,還是打亂原文結構,重新組合,得出的譯文都必須符合翻譯標準,即:內容要忠實于原文;語言也要盡量做到通順、易懂。

《新視野大學英語讀寫》教程尤其是第三、四冊中頻頻出現的長句時常令不少學生感覺頭疼。如若不能正確地理解這些長句,往往會使學生們對課文內容的理解和把握大打折扣,甚至出現明顯的偏差。本文在常用翻譯技巧的基礎之上,探討了《新視野大學英語讀寫》教程中長句的翻譯,以期幫助該教材的諸多使用者更順利更準確地譯出長句,進而理解和掌握課文內容。

2. 正文

2.1 常用翻譯技巧

翻譯中有八種常用技巧,即:1.重譯法;2.增譯法;3.減譯法;4.詞類轉移法;5.詞序調整法;6.分譯法;7.正說反譯,反說正譯法;8.語態變換法。[1]

2.2 常用翻譯技巧在《新視野大學英語讀寫》長句翻譯中的運用

在《新視野大學英語讀寫》教程中,許多長句的翻譯都能運用以上常用的翻譯技巧。下面分別對課文中出現的諸多長句進行分析和翻譯。試看例①:

① And there are others who say their suspicions were aroused over time, as the 55-year-old Mr. Williams, who appeared on weekends turned out in fine suits, bought up property after property, providing such a large injection of cash into the village that he single-handedly brought the community back to life. (Book 3,Section A of Unit 1,Para 3)[2]

例①中,5個分句構成了一個長句。其主干為“there are others”,表語“others”后由“who”引導的限制性定語從句中使用了被動語態,即“were aroused”。英語大量使用被動語態,漢語則很少使用,即便使用,也不像英語那樣有固定或比較統一的構成形式。譬如說,漢語的被動不是只用一個“被”字表示。在英漢互譯中,要經常變換語態,以使譯文符合習慣用法,顯得地道而自然。因此,主句可使用語態變換法譯為“其他人說他們的懷疑與日俱增”。在“as”引導的原因狀語從句中,可用分譯法按照各分句的順序逐一直譯為“因為55歲的威廉姆斯先生總是西裝革履地在周末出現,買下了一塊又一塊的地產,并給村莊投入了如此多的資金,獨自一人使這個小村莊起死回生”。

再看例②:

② …But until recently, the academic edge gained by participating in sports was thought to come from the increased self-confidence, the better mood, and the ability to concentrate that comes from burning off steam in exercise. … (Book 3,Section B of Unit 2,Para 9)[2]

例②的翻譯中也兩次使用了語態變換法,分別將主語的中心詞“edge”的限制性定語從句“gained by participating in sports”和句子的謂語部分“was thought to come”轉成了主動語態。整句的譯文為:“但是直到最近,人們認為,通過參加體育運動所取得的學業上的優勢是來自于增強的自信,更好的情緒以及由于在運動中消耗了過剩的精力而能夠集中的能力”。

不難發現,《新視野大學英語讀寫》教程中的許多長句都含有定語從句。在英漢互譯時,特別是在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,則按其他方法翻譯,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句??匆韵聝衫?/p>

③ …Her study of 62 formerly inactive women who began exercising three times a week for six months was published in the journal Medicine & Science in Sports & Exercise. (Book 3,Section A of Unit 2,Para 2)[2]

④ …Young brains may be especially able to boost brain power through exercise, suggested another of Greenough’s experiments that showed the most significant changes in the brain occurred among rats that had been exercised when very young. … (Book 3,Section B of Unit 2,Para 5)[2]

例③中,長句主干為“Her study was published”,主語部分較為簡短的定語從句“who began exercising three times a week for six months”可以譯成前置定語“開始了為期六個月每周三次的運動的”。但是,由于句中的修飾成分過多,翻譯時可將整個長句分譯為兩句,對“study”一詞使用重譯法和詞類轉移法,并把被動語態“was published”轉譯為主動語態。根據以上分析,該句譯文為:“她對62名原先不運動然后開始了為期六個月每周三次的運動的女性進行了研究,研究結果刊登在《體育運動醫學與科學》雜志上”。

例④中,較為簡短的定語從句“that had been exercised when very young” 可以譯成前置定語,而較長的定語從句“that showed the most significant changes in the brain occurred among rats that had been exercised when very young”則應分譯成另外一個獨立的分句。由于主語部分過長,整句也采用了倒裝語序,第一個分句實際上是“suggested”的賓語。運用詞序調整法、重譯法和分譯法,此句可譯為:“格里諾的另外一組實驗顯示最明顯的變化發生在從小就開始鍛煉的老鼠的大腦中,這說明,年輕人尤其可以通過鍛煉增強大腦的能力”。

下面兩例也運用了重譯法。

⑤ …Chaplin quit Britain for good in 1913 when he journeyed to America with a group of performers to do his comedy act on the stage where talent scouts recruited him to work for Mack Sennett, the king of Hollywood comedy films. (Book 4,Section A of Unit 2,Para 2)[3]

⑥ … Certainly middle-class audiences did; the working-class audiences were more likely to clap for a character who revolted against authority, using his wicked little cane to trip it up, or aiming the heel of his boot for a well-placed kick at its broad rear. … (Book 4,Section A of Unit 2,Para 3)[3]

例⑤中,為了將長句分譯為短句,分別重譯了“when”,“where” 和“the king”所指代的內容。使用分譯法和重譯法,可將該句譯為:“1913年,卓別林永遠地離開了英國。當時,他和一群表演者們來到美國,在舞臺上表演喜劇。在那里,星探們招募他為麥克.塞納特工作。麥克.塞納特是好萊塢的喜劇電影之王”。例⑥中,為了避免重復,第一個分句用“did”替代了前一句中的謂語部分,譯成漢語時,也應將“did”所指代的內容明確地指出來。同時,為了分譯的需要,還要重譯“who” 所指代的內容。這樣,例⑥可譯為:“當然,中產階級的觀眾會認為卓別林的流浪漢有一點粗俗。工人階級的觀眾則更有可能為這樣一個人物而喝彩:他反抗權貴,用他頑皮的小拐杖絆倒他們,或者用靴后跟對準他們寬大的臀部使勁地一踢”。

3.結語

翻譯長句時,首先確定句子主干;其次,根據句意,在必要時調整詞序,并正確運用翻譯方法,合理添加枝葉成分;最后,對照翻譯標準,對譯句修飾、潤色,使譯句盡可能忠實于原文,表達盡可能通順、流暢。

從以上選取的例句中可以看出,分譯法、詞序調整法、語態變換法、詞類轉移法和重譯法五種為主要使用的翻譯方法。由于篇幅有限,筆者只列舉了六個例句,類似的長句還有很多。

值得一提的是,翻譯長句要達到嫻熟的程度,除了掌握常用翻譯方法之外,還需要長期的操練。

[1] 郭著章,李慶生. 英漢互譯實用教程[M]. 武漢大學出版社,1996.

[2] 鄭樹棠.《新視野大學英語讀寫》教程(第三冊)[M]. 外語教學與研究出版社,2002.

[3] 鄭樹棠.《新視野大學英語讀寫》教程(第四冊)[M]. 外語教學與研究出版社,2003.

A Study on Translation of Long Sentence in New Horizon College English

XIONG Fen

Translation of long sentence is an important and also a difficult point in New Horizon College English, especially in Book Three and Book Four. Long sentence that appears frequently in the text usually becomes a headache to many learners. Correct understanding and translation of these long sentences can help learners better know and grasp the contents of the text. Based on commonly-used translation techniques, this thesis explores translation of long sentence in New Horizon College English in the hope of providing reference and help for many users of this textbook.

New Horizon College English; translation of long sentence; commonly-used translation techniques

G42

A

1008-7427(2010)09-0134-02

2010-05-08

猜你喜歡
大學英語
“留白”是個大學問
《大學》征稿簡則
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
午睡里也有大學問
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:29
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 久久久久国产一级毛片高清板| 国产黑丝视频在线观看| 国产一区二区三区日韩精品 | 欧美日韩动态图| 99在线观看国产| 国产在线观看精品| 欧美高清三区| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产精品嫩草影院av| 亚洲AV电影不卡在线观看| 一区二区欧美日韩高清免费 | …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产成人久久777777| 手机在线免费不卡一区二| 在线不卡免费视频| 久久99热这里只有精品免费看| 欧美激情视频二区三区| 国产一区二区色淫影院| V一区无码内射国产| 免费一级毛片完整版在线看| 亚洲综合极品香蕉久久网| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产欧美日韩另类| 国产精品第一区在线观看| 久久久久无码精品| 亚洲第一区欧美国产综合| 日a本亚洲中文在线观看| 亚洲h视频在线| 国产精品欧美激情| 黄色网页在线观看| 欧美日本激情| 国产精品无码AV中文| 一本大道无码高清| 思思热在线视频精品| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | a级免费视频| 一区二区三区成人| 毛片在线播放网址| 99福利视频导航| 四虎精品黑人视频| 99国产在线视频| 老司机久久精品视频| 国产91小视频在线观看 | 中文字幕日韩丝袜一区| 中文成人在线视频| 无码'专区第一页| 日韩在线视频网| 午夜国产理论| 国产凹凸一区在线观看视频| 一本久道久久综合多人| 国产精品浪潮Av| 亚洲中文字幕国产av| 思思99思思久久最新精品| www亚洲天堂| 国模极品一区二区三区| 久久综合九色综合97网| 57pao国产成视频免费播放| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 美女免费黄网站| 性欧美精品xxxx| 亚洲美女久久| 久久性视频| 天天干天天色综合网| 国产精品视频第一专区| 国产精品香蕉在线| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 久久91精品牛牛| 精品国产免费观看| 99精品国产电影| 亚洲三级a| 久青草免费在线视频| 久久精品人人做人人爽| 91一级片| 54pao国产成人免费视频| 波多野结衣一级毛片| 国产午夜一级毛片| 国产在线欧美| a毛片基地免费大全| 国产成人综合亚洲网址| 久久久久人妻一区精品色奶水| 毛片三级在线观看|