孫開建
(鹽城師范學院外國語學院,江蘇鹽城224002)
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。(張培基,1980)翻譯理論與實踐中討論最多的問題是,如何使譯文忠實于原文(信),符合譯語的語言特征(達),滿足譯語讀者的思維和審美習慣(雅)。在英漢互譯實踐中,我們常常會遇到不少思維差異帶來的問題。人類思維不僅具有共性,而且具有個性。思維的共性構成翻譯的基礎,使翻譯成為可能。而思維的個性決定了語言形式的差異,構成了不同民族之間交往的障礙,使翻譯成為必要。如何通過思維方式和語言表達的差異分析找到英漢句子翻譯的規律并用來指導翻譯實踐,是翻譯研究的一個重要問題。本文按照“現實→思維→語言→翻譯”這一路徑對該問題進行探討。
語言是思維的載體,思維方式決定語言的形式。就語法特征、表現方法和思維方式的關系而言,劉宓慶(1991:6)認為“最深層的是思維方式,語言方面的問題常常是思維方式派生衍化出來的”。研究不同民族的語言,首先要研究不同民族的思維方式。一個民族的思維方式是在其長期的生存環境、哲學背景和文化傳統下逐步形成的。不同的民族具有不同的思維方式。
關于中西方思維的不同特點,中西方學者有多種論述。中國著名語言學家潘文國(1997:369)認為:“中國人似乎更長于總體把握,而西方人長于條分縷析;中國人善歸納,西方人善演繹;中國人強調群體,西方人強調個體;中國人重悟性,西方人重理性;中國人善形象思維,西方人善邏輯思維。……