伍丹瓊
(懷化學院大學英語教學部,湖南懷化418008)
委婉語研究綜述及展望
伍丹瓊
(懷化學院大學英語教學部,湖南懷化418008)
闡述了委婉語國內外研究現狀,分析了英漢委婉語對比研究的重要意義,并且指出今后英漢委婉語對比研究主要方向和內容。
英漢委婉語; 對比研究; 研究方向; 研究內容
Abstract:The essay first presents the present situation of research in euphymism in China and other contries,analyzing the great significance of the contrastic research.It mainly points out the direction and content for the future research in English-Chinese euphymism.
Key words:English-Chinese euphymism; contrastic research; research direction; research content
委婉語是人類使用過程中的一種普遍現象,在不同的語言社團、不同的社會層次都有一些特定的語言手段來進行委婉表達,早就引起了人們的注意和重視。西方學者很早就對委婉語進行了研究。早在18世紀80年代初,英國作家G orge Blunt就在英語中首次引用了euphemism一詞,并給了這樣一個定義:“ (Euphemism)is a good of favorable interpretation of a bad word”。[1]相繼有很多學者 (Menken,Bolinger,Neaman and Sliver)對委婉語進行研究,其中 Menken(1936)在“The American Language”一書中非常細致地探討了委婉語是如何產生并且流行起來的。[2](P95-100)英國學者James George Frazer,是最早開始系統研究委婉語的學者之一。在“A golden Bough——A Study in Magic and Religion”(1991)一書中,Frazer利用了大量的篇幅 (四個章節)來研究禁忌語言,行為,事物和人名。
1981年,英國語言學家 Hugh Rawson編纂了詞典“A Dictionary of Euphemism and Other Double-talk”,這本詞典總結了英、美語言學家在委婉語研究方面的成就[4]。國內學者束定芳給予這本書高度的評價。1983年,美國學者Neaman和Sliver出版了詞典“K ind Words——A Treasure of Euphemisms”,其中詳細描述了委婉語的起源,歷史,發展和變化。[3](P9-16)1985年,D.J.Enright出版論文集“Fair of Speech,the Use of Euphemism”一書,其中收集了很多探討委婉語的論文,為今后對于委婉語研究提供了資料。[4,5]1991年,Allen和Burridge出版“Euphemism and Dysphemism”一書,這本書對于從語用角度來研究英語/委婉語的學者來說,是非常有用的,同時也是國內委婉語研究者參考最為頻繁的著作之一。
國內對委婉語也有很多的研究,主要是從以下五個角度進行研究的:1.語義學 (如劉純豹,1994等);2.社會語言學 (如吳禮權,1987;李南國,1989;吳松初,1996;彭文釗,1999);3.修辭學,漢語言學家主要從這個角度研究委婉語 (如陳望道,1976等);4.心理學 (如吳禮權,1998;孫汝建,1996);5.語用學 (如束定芳,1989;束定芳和徐金元,1995;伍小龍,1996;徐海銘,1996)。束定芳 (1989, 1995)根據Grice和Leech的理論,闡述了委婉語的使用與語言交際過程的三個原則 (合作原則、禮貌原則和自我保護原則)的關系,并提出了有待解決的委婉語的問題,這對委婉語的研究具有深遠的影響。[6]國內對于委婉語的科研論文也為數不少 (1994-2005這十年,中國學術期刊網上有關委婉語研究的論文就達700余篇)。
然而,我們發現,委婉語的研究還存在一些問題。一、國內外有關委婉語的專著比較少,參考文獻比較單一,主要的直接或間接的參考文獻是Judith S.Neaman和 Carole G. Silver合著的詞典“K ind Words” (1983)、Keith Allen和 Kate Burridge合著的專著“Euphemism and Dysphemism:Language Used As Shield and Weapon”(1991)、D.J.Enright主編的論文集“Fair of Speech:the Uses of Euphemism”(1985)、劉純豹主編的《英語委婉語詞典》(1993)等;二、英漢委婉語對比和翻譯研究做得比較少;對委婉語的機制的研究很少,而從認知語言學角度對委婉語的研究更少。梁艷春 (2003)、邵軍航和樊葳葳 (2004)對委婉語機制進行了嘗試性的探討。
對英漢委婉語的對比研究,有著重要的意義:
1.從交際角度來說,人是社會性的動物,而人的社會性體現在人與人之間的相互影響,相互制約上。因此,人的言行舉止不但要以社會公認的標準作為尺度,還要受到社會個體的制約。委婉語作為人類交流語言的組成部分,是語言交際中的“潤滑劑”,是世界各種語言中的普遍現象。由于交際是人類賴以維系社會關系和人際關系的重要手段,因而人們在交際中通常避免使用引起雙方不快從而損害雙方關系的語言,采取迂回曲折的方法來表達思想,交流信息。Enright曾不無夸張的地說過,“如果沒有委婉語,世界的運轉會因摩擦而停止,人間將充滿仇怨”[7]。
2.從文化角度來說,語言承載著豐富的文化信息,同樣,委婉語也必然是特定文化的折射。英漢委婉語在運用上的不同也反映了中西文化的在各個方面的差異。因此,加深對英漢委婉語的研究能讓我們更深入地了解中西文化差異,加強各國文化的相互了解,在跨文化交際中就能避免一些不必要的文化沖突,從而做到更有效、更成功的交際。
3.從英語教學和學習角度來說,加深英漢委婉語的對比研究,對于我國的英語教學和學習都是有著重大意義的。英語教授者或學習者能更深刻地了解漢語、英語兩種語言文化的差異,更準確、更有效地教授或學習英語,這種學習又能促進委婉語研究的深入。因此,研究和學習達到相輔相成、水漲船高的關系。
4.從社會意義角度來說,委婉語所涉及的是一個“向誰言說”和一個“如何言說”的問題,向誰是人際意義的一種體現,而如何言說則是一個選擇的問題:選擇本身就意味著信息組織者的態度。委婉語把人們不愿意接受的、難聽的語言進行“美化”,從而使人們樂于接受,既達到了交際目的,又營造了和諧的人際關系。針對整個社會來講,委婉語的研究有利于建設和諧社會。[8]
5.從藝術角度來說,英漢委婉語的研究使我們能進一步體會、感受英漢兩種語言的美,能夠愉悅我們的精神。這是一個精彩的世界,而委婉語正是展示了多彩世界的一點斑斕的色彩。
通過對國內外研究委婉語現狀的調查研究與對比,今后英漢委婉語的對比研究主要集中在以下幾個方面:
1)以往對委婉語的研究主要集中在研究委婉語的功能和目的、構造手段、種類劃分等方面,而對委婉機制和委婉語的翻譯研究比較少。今后主要要對這兩個方面進行研究,從研究內容來講,對委婉語的研究是一種深化和拓展。
2)國內對委婉語的研究主要是從語義學 (如劉純豹, 1994等)、社會語言學 (如吳禮權,1987;李南國,1989;吳松初,1996;彭文釗,1999);修辭學,漢語言學家主要從這個角度研究委婉語 (如陳望道,1976等);心理學 (如吳禮權,1998;孫汝建,1996);語用學 (如束定芳,1989)。[9]因此,從認知語言學這一角度對英漢委婉語的各個方面進行對比研究,從研究角度來講,是對委婉語研究的一種補充。
3)以往的研究方法上,主要是從理論上對委婉語進行研究。而通過對英語學習者的調查,采用實踐調查的研究方法,相對傳統的研究方法,是一種新的嘗試。
在研究內容方面,可以運用認知語言學的概念隱喻、轉喻等理論,語用學的禮貌原則、面子理論、指示照應理論,心理學的行為動機理論,翻譯學的理論,對英漢委婉語產生動因、構成手段、委婉機制、翻譯等進行對比研究。主要內容如下:
1)從語音、詞匯語義、語法等角度對英漢委婉語的構成手段進行研究;
2)從認知語言學角度對委婉機制進行研究,并且探討委婉語的構成手段和委婉機制二者之間的關系;
3)應用部分主要研究英漢委婉語的互譯。調查英語學習者英漢委婉語的翻譯情況,提出委婉語翻譯的標準和原則。
委婉語與外語教學、跨文化交際等關系密切,研究者應盡量從研究內容、研究方法上有所突破,更系統地委婉語的定義、委婉語產生和使用的動因及目的、委婉語的特點、構成、類型、委婉語的委婉機制、委婉語的翻譯等方面。例如:在外語教學中,委婉語的研究對語義、語法教學尤其對高級階段的外語學習有重大意義,對于學生在閱讀外文材料時的正確理解也至關重要。如我們都知道漢語“公雞”一詞在英語中有兩個對應詞,即“cock”和“rooster”。如果我們不告訴學生前者因為婉指男性生殖器而在日常交際中被許多人回避,學生就會毫無避忌地將漢語中的“公雞”說成“cock”;在語法教學中,當學生問老師為什么為什么“Would you please”句型要比“Will you please”要更有禮貌時,許多英語教師可能會告訴學生這是習慣用法。一方面,這樣的回答是答非所問,另一方面,將什么都歸為習慣而不予以解釋也利于學生的學習和對語言知識的理解和掌握 (邵軍航,《委婉語研究》[博士論文],2007年)。因此,如何將委婉語研究的成果應用于外語教學,更好地促進學生對于外語的學習、掌握和運用,也是委婉語研究的重點之一。
語言是一個歷史范疇,它無時無刻不在起著變化。張宇平 (1998)認為,隨著社會的不斷進步和制度更改,某些事物自身會有所發展,人們的思維方式,風俗習慣等也會有所變化,從而導致了委婉語的變化。一方面某些舊的委婉語已隨著或將隨著舊事物,舊現象的消亡而消亡;另一方面,隨著新事物、新現象的產生又會產生許多新的委婉語。[10](P5)比如古代體現出嚴格等級意識的“死”的委婉及避國諱等現象都已成為歷史。人們可直呼國家領導人的名字。再如:我國的“計劃生育”是一種新現象,其本意是“控制生育”或“節制生育”,使用“計劃”二字避免“控制”或“節制”的強制性。又如:在中國人的傳統觀念里,拉撒是難以啟齒,不值得說明之事,所以人們常用比較隱諱的詞來代替它,如“更衣”、“出恭”等。而今,隨著社會的發展,人們常常用“洗手間”、“方便”等詞[11]。可見,語言是發展的,委婉語也是發展的。因此,我們對英漢委婉語的對比研究也是發展的。
[1]束定芳.委婉語新探 [J].外國語,1989,(3):28.
[2]Menken,H.L.The American Language[M].New Y ork:Blackwell Publishers,1936.
[3]Neaman J.S. &C. G.Silver.K ind Words:A Thesaurus of Euphemisms[Z].New Y ork:Facts on File Inc,1983.
[4]Enright,D.J.Fair of Speech:the Use of Euphemism.[C].Oxford: Oxford University Press,1985,88.
[5]束定芳,徐金元.委婉語研究:回顧與前瞻 [J].外國語, 1995,(5):18-19.
[6]田九勝.委婉語的語用分析 [J].福建外語,2001,(2):18.
[7]鐘文,郝義俠.委婉語和禮貌原則 [J].安徽農業大學學報, 2008,(3):97.
[8]李軍華.關于委婉語的定義 [J].湘潭大學學報 (社哲版), 2004,(4):162.
[9]邵軍航,樊葳葳.委婉機制的認知語言學詮釋 [J].外語研究, 2004,(4):20-23.
[10]張宇平,姜艷萍,于年湖.委婉語 [M].北京:新華出版社, 1998.
[11]楊毅.淺談公示語“廁所”的英譯——從平頂山市成功創建優秀旅游城市看“廁所”的英譯 [J].懷化學院學報,2007, (11):101.
A Shallow Research and Contrast on English-Chinese Euphymism
WU Dan-qiong
(Department of College English Teaching,Huaihua University,Huaihua,Hunan 418008)
H0
A
1671-9743(2010)07-0102-02
2010-06-10
懷化學院2009年青年基金資助項目“英漢委婉語比較與翻譯研究”,項目編號:HHUQ2009-39。
伍丹瓊 (1980-),女,湖南新寧人,懷化學院大學英語教學部講師,從事應用語言學方面的研究。