999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語碼轉換的分類和動因

2010-08-15 00:43:07
淮北職業技術學院學報 2010年5期
關鍵詞:語言

王 媛

語碼轉換的分類和動因

王 媛

(新疆大學外國語學院,新疆烏魯木齊 830046)

語碼轉換現象既是一種非?;钴S的社會語言學現象,也是一種非常普遍的社會文化現象,它是語言接觸的結果。從上世紀七十年代以來,很多著名學者涉獵該領域并根據各自不同的研究興趣,從不同的角度對語碼轉換問題進行了廣泛深入的研究。對語碼轉換的分類和動因進行探討,能加深我們對這一語言現象的認識和理解。

語碼轉換;分類;動因

一、引語

語碼轉換一詞首次出現在Hans Vogt于1954年出版的《語言接觸》一文中,但卻是被Roman Jacobson作為術語首次應用于語言學的。語碼轉換現象既是一種非?;钴S的社會語言學現象,也是一種非常普遍的社會文化現象,它是語言接觸的結果。自20世紀70年代以來,很多著名學者都對語碼轉換進行了研究,Gumperz(1972)和Scotton (1988)認為會話語碼轉換是同一次對話或交談中兩種或多種語言的交替使用,是熟練使用雙語或多語的人對語言的創造性使用。國內學者祝碗瑾(1997)以及劉紹忠和韋娟(2001)認為語碼轉換是人們在一次性對話或交談中使用了兩種或更多的語言及其變體或者從一種語碼轉向了另外一種語碼,比如從一種方言轉向另外一種方言,從一套職業用語轉向到了另外一套職業用語,以及包括同一次話語行為中同時使用書面語、口語、計算機語言、數學語言、教學語言、籃球語言等語碼。綜合上述學者對語碼轉換的解釋,語碼轉換是指:在語言交際對話或書面語語篇中,在句內或句際間出現的由一種語碼轉向另一種語碼的現象,既可以是從一種語言到另一種語言的轉換,也可以是從同一種語言的一種變體到另一種變體的轉換,還可以是從一種語體到另一種語體的轉換。許多學者在探究語碼轉換定義的基礎上從各種不同的角度對語碼轉換問題進行了廣泛和深入的研究,已取得了一定的成果。本文將試圖對語碼轉換的分類和動機進行探討,旨在加深對這一語言現象的認識和理解。

二、語碼轉換的分類

對于語碼轉換的分類,本文作者從語碼轉換形式和功能意義的角度對此進行了區分:

從形式上,語碼轉換可分為與會話相關的語碼轉換和與語篇相關的語碼轉換,另外還可細分為句內轉換、句際轉換、附加語轉換或插入式轉換和交替式轉換。

1.與會話相關的語碼轉換和與語篇相關的語碼轉換

語碼轉換主要出現在言語交際(口頭會話或書面語篇)當中,因此從發生方式這一宏觀形式上來講語碼轉換首先分為與會話相關的語碼轉換和與語篇相關的語碼轉換。例如:家庭談話、朋友閑聊、職場對話、會議討論等當中出現的語碼轉換就屬于與會話相關的語碼轉換;報刊、雜志、廣告、網絡、文學書籍等當中出現的語碼轉換則屬于與語篇相關的語碼轉換。

2.句內、句際、附加語語碼轉換或插入式轉換和交替式轉換

由于語碼轉換可以以單詞、短語、從句、或整句的形式出現,因此從語碼轉換部分的形式上還可細分為句內、句際、附加語語碼轉換或插入式轉換和交替式轉換。Scotton (1993)提出了主體語框架模式理論(The Matrix Language Frame Model),將參與語碼轉換過程的語碼分為主體語(the Matrix Language)和嵌入語(the Embedded Lan2 guage)。主體語是語碼轉換中占主導地位的語碼,而嵌入語則是處于補充、從屬地位的語碼。嵌入語在參與語碼轉換時遵循主體語的語法框架模式;Scotton將語碼轉換分為句內轉換(intra2sentential CS)和句際轉換(inter2sentential CS)兩種。在句內轉換中,主體語處于主導地位,而嵌入語處于從屬地位,主體語的基本結構決定轉換語句的形態句法特征。Poplack(1980)區分了三種類型的語碼轉換:句間語碼轉換(inter2sentential switching)、句內語碼轉換(in2 tra2sentential switchig)和附加語碼轉換(tag switching)。Muysken(1995)將語碼轉換分為交替式轉換(alternational CS)和插入式轉換(insertional CS)。以上都是根據參與語碼轉換過程的語碼形式進行區分的,例如,如果參與轉換的語碼是字母、單詞或短語,那么這種轉換屬于句內轉換或插入式轉換;如果參與轉換的字母、單詞或短語作為附加語出現在句末,那么這應屬于附加語轉換;如果參與轉換的語碼是小句或整句,那么這屬于句際也叫句間轉換或交替式轉換。下面是小說《非常難女》中的例子:

(1)“Nothing is wrong,only the timing is wrong,”Mi2 mi又嘆了一口氣,“這種事情,不是男的負女的,便是女的負男的,you should be prepared for that。”(句間轉換或交替式轉換)

(2)“更何況我們現在處于這個modern tech的時代,手指一按便是一個message,還不能保持constant contact的話,實在沒有什么excuse的?!?句內轉換或插入式轉換)

(3)“讓每個女人看了都很想撞墻,right?”(附加語轉換)

從功能意義上,語碼轉換分為情景型語碼轉換和喻意型語碼轉換、語言靠攏型語碼轉換和語言偏離型語碼轉換、有標記的語碼轉換和無標記的語碼轉換。

1.情景型語碼轉換和喻意型語碼轉換

Gumperz(1972)提出了“情景型語碼轉換與喻意型語碼轉換理論”,他認為語碼轉換分為兩類:a.情景型語碼轉換(Situational code switching),指由于改變話題、參與者等情景因素而引起的語碼轉換;b.喻意型語碼轉換(Meta2 phorical code switching),指為了改變說話的語氣與重點或角色關系而采取的語碼轉換。

(4)雇員:“我覺得應該推遲這個計劃,目前時機還不成熟。”

主任:“He argues for delaying this plan,but what do you think of it,Johnson?”

Johnson:“I can not agree with him any more.”

(4)這段職場對話中由于參與者Johnson的因素,主任轉換了語碼,這個對話應屬于情景型語碼轉換。

(5)女孩:“對不起,我想安靜會兒!”

男孩:“我陪你出去散散心!”

女孩:“改天吧,現在想一個人靜一靜。”

男孩:“那我陪你聊聊天吧!”

女孩:“Go out,please!Let me alone!Don’t you un2 derstand?”

(5)這個對話中女孩一再暗示想一個人呆著讓男孩離開,可男孩似乎并不明白女孩的心意,無奈之下女孩只有轉換語碼來改變語氣讓男孩知趣離開。很明顯,這個例子屬于喻意型語碼轉換。

2.語言靠攏型語碼轉換和語言偏離型語碼轉換

Giles(1979)提出了“言語順應理論(Speech accommo2 dation theory)”,他認為語碼轉換分為兩類:a.語言靠攏(Convergence),指說話人為取悅于對方,對自己的語言或語體做出調整,使之與對方的語言或語體趨于一致;b.語言偏離(Divergence),即說話人調整自己的語言或語體,有意突出與對方的差別。

“你的中文并不見得如何退步,你不必有自卑感,自卑感反會阻止你表達的流暢。Do take it easy!”“他們盡管是門外漢,可是他們的sensibility和intuition強的很,我敢說我的音樂reach them much deeper than some of the most sophisticated audience in the west?!?摘自傅雷先生寫給國外兒子的信)

上面這段話是傅雷先生寫給其當時生活在國外的兒子傅聰的。傅雷先生學貫中西,他在信中之所以轉換語碼,肯定不是為了炫耀自己或者不知道如何用中文表達,而是受自己內在的親和意識的影響,通過語言靠攏想拉近自己與兒子的心理距離,以便更好地溝通。因此這是語言靠攏型語碼轉換的典型例子。

(6)秀梅:“老板,她是王太太?!?/p>

大衛:“I don’t care whose taitai she is.”

秀梅:“老板,我可以帶她走了嗎?”

大衛:“你太殘忍了?!?/p>

上述對話選自電視劇《北京人在紐約》。大衛十分喜歡王太太郭燕,秀梅有意提醒大衛他所感興趣的這個女人已是有夫之婦。從大衛后面的回答“你太殘忍了”可以看出大衛通曉漢語完全可以用漢語來回答,可是他為了有意突出自己有權利喜歡和追求任何自己感興趣的女人(即使這個女人已嫁作人婦)的觀點而轉用英文的語碼向秀梅表現出他的態度和決心。這種通過轉換語碼來有意突出與對方意見相左的例子屬于語言偏離型的語碼轉換。

3.有標記的語碼轉換和無標記的語碼轉換

Scotton(1988)提出了“標記(Markedness)理論”,將語碼轉換分為兩類:a.無標記的語碼選擇(Unmarked choice),是指在特定情景中使用符合規范的語碼,表示說話人愿意維持現有的身份,與交談對方保持所預期的、現有的權利和義務關系;b.有標記的語碼選擇(Marked chioce),意味著說話人試圖偏離和改變交談雙方所預期的、現有的權利和義務關系。

(7)警長:“新任務的具體內容務必要保密,到時要是出什么岔子,拿你試問!”

警員:“Yes,Sir.難道還信不過我嘛,我什么時候出過差錯?”

上述警長與警員的對話選自香港電影《大事件》。雖然“Yes,Sir.”是英文語碼,但卻是警長與警員對話的特定情境中非常符合規范的表示下級絕對服從上級的有效語碼,因此這屬于無標記的語碼轉換。

(8)乘客:“師傅,麻煩你快點,我趕去約會?!?/p>

司機:“好的。”

乘客:“麻煩您再快點,行嗎?”

司機:“好,我盡力!”

乘客:“再快點兒,再快點兒,OK?”

司機:“Take it easy,young man!已經夠快了,不能再快了!Better late than the late!”

上述對話中乘客為了趕去約會一再要求司機加速,開始司機欣然答應,可是當乘客加速的請求已經超出安全限度以外,乘客依舊的不耐煩使得司機不得不轉換語碼好言相勸,已經沒法再加速了,自己已經盡力了,約會晚了總比現在加速而不顧安全沒命了好。司機通過轉換語碼來試圖偏離乘客所預期的要求,這種轉換應當屬于有標記的語碼轉換。

三、語碼轉換的動因

語碼轉換的動因與它的外在社會功能和使用者的內在心理有關。根據眾多國內外學者對口語、書面語中語碼轉換實例的研究,本文作者總結出語碼轉換的四大內在心理動因和四大外在功能動因:

(一)內在心理動因

1.為了引起注意、炫耀自己的語言能力、標明社會地位,插入強調或解釋說明所要講的內容。在很多談話和電視訪談脫口秀場合,談話者或受訪者往往轉換多種語碼來秀自己通曉多國語言,靠吸引注意力來提高自己的關注度。此外,在一些社交場合,有些談話者會利用語碼的社會地位標志功能突然轉用高變體語碼來標明或凸顯自己的社會地位,也有些說話者想通過語碼轉換來解釋或者強調突出某些話語。

2.對某種語言的態度。如對母語的感情、對某種語言的喜歡、崇拜或鄙視,都會影響交際時進行的語碼轉換;比如,使用某一種語言的社會集團對自己的母語或方言都有著強烈的感情,這種對母語的忠誠和熱愛也是語碼轉換的一個重要因素。典型的例子就是在一些公眾場合,某些談話者由于對母語深厚的感情而拒絕使用主導語碼或不經意間轉用母語語碼交流。還有某些語言的狂熱者尤其是在語言學習階段與人談話時總會夾雜或有意轉換該種語言。相反,如果談話者不喜歡或鄙視某種語言便會在交談中有意回避使用這種語言轉而使用他喜歡的語言。

3.語言靠攏和語言偏離。當一個人希望表達自己屬于某個特別團體的時候,通常會發生語碼轉換的情形。如聽者轉用同樣的語碼回答時,便拉近了與對方的心理距離,兩者便建立了一種友好和睦的關系。如一些外國明星在國內表演時總會盡力多說幾句漢語,這種轉換拉近了彼此的感情和關系。再如訪華的外國首腦們在我國民間訪談時都會不失時機地對接觸對象說上幾句“你好”、“再見”之類的客套話,以示親民,這都是為了迎合對方而轉換語碼。相反,這種轉換還被用做排除其他不懂此語言的人的手段,即不讓其加入到交談當中去,或者調整自己的語言或語體,有意突出與對方的差別,這是有意拉開與對方的距離而轉換語碼。

4.緩和語氣(氣氛)或緩和尷尬場面、回避和信息限制。在很多場合下,交談者為了緩和語氣,給自己和對方留夠面子從而避免尷尬氣氛而采用語碼轉換。另外,當交談者不想讓在場的某個人或某些人知道所講的內容時,會轉用他們聽不懂的語言,典型的例子是父母用外語在孩子面前談論他們不宜知道的事情或閨密之間會講一些同在場的其他人聽不懂的私房話。

(二)外在功能動因

1.言語交際過程中的詞匯空缺引起的語碼轉換,包括引語現象、短時詞匯空缺、詞不達意。在談到某個話題時,由于想不起或缺少適當的表達方式,談話者便會轉用另一種語言來彌補這種缺陷,如討論專業問題時或當講話者感到不滿、疲勞、心煩意亂的時候便會發生語碼轉換。

2.為了節省時間或方便起見,經常會直接引用或用一些縮略語來進行語碼轉換。例如“我一般用QQ,很少用MSN,對了,你電腦上有沒有裝CAJViewer?我要看幾篇期刊網上的文章!”如果交談者雙方都有共同的知識背景,使用不同的語碼能夠去繁就簡,更有利于雙方的交際。

3.由交際的另一方引起的語碼轉換:包括在對方語碼轉換情境下的模仿或順應、交際雙方有某種語言交談習慣。如果交談過程中有一方轉換語碼,那么另一方很可能會遵循交際趨同合作原則去模仿或順應進而也轉換語碼,借此建立或改變交際雙方的共同立場;或者兩個雙語講話者習慣于用某種語言交談時轉用另一種語言,必定會產生某種特別的效果。

4.由于交際情境和場合發生了一定的變化,如從非正式氣氛變成正式氣氛。交際環境的變化會在一定程度上影響交際雙方對語碼的選擇,除了交際者需要在不同的場合對語碼做出不同的選擇之外,有時在同一場合會因為參與者的改變而導致交際情景的變化促使交際者轉換語碼,例如同事之間關于公事的非正式討論過程中有領導的加入,那么非正式語體就會轉為正式語體,低變體就會轉為高變體,方言就會轉為普通話。

四、結語

有關語碼轉換的分類,筆者從轉換形式和功能意義上對此進行了區分,并探討了有關語碼轉換的動因,交際者進行語碼轉換并不是盲目的,而是與它的外在社會功能和使用者的內在心理有關,由眾多的交際驅動力暗中操縱的。隨著改革開放的日益推進,語言文化交流的途徑將更為廣泛,提供給語言研究者的語料也將更豐富多彩。語碼轉換作為時代發展的一個產物,社會交際中的一種普遍現象,值得去做更深入的研究。

[1] 祝碗瑾.社會語言學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1992.

[2] 李悅娥,范宏雅.話語分析[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[3] 黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[4] 劉正光.語碼轉換的語用學研究[J].外語教學,2000 (04).

[5] 許朝陽.語碼轉換的社會功能與心理[J].四川外語學院學報,1999(02).

[6] 蔣金運.語碼轉換研究述評[J].南華大學學報:社會科學版,2002(03).

[7] 朱長河.標記模式與話語角色轉換[D].蘇州大學,2004.

[8] 張利平.大學校園語碼轉換動機研究[D].華中師范大學,2004.

責任編輯:九 林

H313

A

167128275(2010)0520057203

2010206205

王媛(19792),女,新疆烏魯木齊人,新疆大學外國語學院2008級碩士研究生。研究方向:語言學。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久久久kt| 一级毛片免费的| 欧美人人干| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 无码av免费不卡在线观看| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 在线观看国产网址你懂的| 精品久久久久久成人AV| 永久免费无码日韩视频| 重口调教一区二区视频| 一区二区无码在线视频| YW尤物AV无码国产在线观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 亚洲丝袜第一页| 欧美亚洲第一页| 国产91小视频在线观看| 青青操视频免费观看| 一级一级一片免费| 曰韩免费无码AV一区二区| 亚洲男人的天堂网| 亚洲天堂啪啪| 新SSS无码手机在线观看| 日本高清免费一本在线观看| 54pao国产成人免费视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲日韩日本中文在线| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 成人午夜精品一级毛片| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲天堂区| 综合网久久| 久久窝窝国产精品午夜看片| 日韩精品高清自在线| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 在线欧美a| 亚洲日韩高清无码| 亚洲第一福利视频导航| 91九色最新地址| 国产美女一级毛片| 国产成a人片在线播放| 四虎国产永久在线观看| 国产成人高清精品免费软件 | 国产精品99r8在线观看| 狠狠综合久久久久综| 人妻21p大胆| 日本欧美午夜| 国产精品免费久久久久影院无码| 欧美午夜久久| 91热爆在线| 亚洲午夜天堂| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产不卡在线看| 99在线观看精品视频| 深夜福利视频一区二区| 99re66精品视频在线观看| 亚洲欧美另类视频| 在线va视频| 国产手机在线观看| 久久人体视频| 中文字幕2区| 国产不卡国语在线| 韩日免费小视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 久久伊人色| 国产综合在线观看视频| 国产在线观看成人91| 亚洲综合色区在线播放2019| 婷婷六月色| 亚洲第一视频网| 免费看av在线网站网址| 欧美国产综合视频| 99久久精品免费看国产免费软件| 狠狠色综合网| 国产第二十一页| 色婷婷狠狠干| 亚洲中文在线看视频一区| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 久久这里只有精品66| 国产精品视频第一专区| 日韩在线观看网站| 曰韩人妻一区二区三区| 91无码人妻精品一区二区蜜桃|