吳玲蘭
(中南林業科技大學,湖南 長沙 410004)
目前的大學英語翻譯教學模式還處于非常不成熟的階段,如何完善大學英語翻譯教學模式,將翻譯教學融入到大學英語教學中,是我們目前刻不容緩的任務。
縱觀當前的大學英語教學,由于教學指導思想上的重視不夠,翻譯教學所占的比例微乎其微,其中存在很多不足。
首先,深受應試教育的影響,很多高校過于重視學生的四六級考試,甚至把其視為學生能否拿到學位證的條件之一,從而導致很多學生認為學習大學英語僅僅是為了通過四、六級考試,而不是為了與外國交流。有的學生英語四、六級成績非常高,卻不能很好地應對一些非常簡單的日常翻譯。他們只是機械地學習英語,不能靈活地運用。由此可見,受制于現行考試的壓力,目前我國的大學英語教學在總體上仍未脫離應試教育的模式。
其次,各類大學英語教材并未比較系統地介紹翻譯理論和翻譯技巧,精讀教材中出現的翻譯練習少之又少,只有在精讀教材每個單元有單句翻譯練習。而翻譯是一種技能,怎能憑著只翻譯幾個句子就可以培養或是提高翻譯能力呢?實際操練不足又何談培養翻譯能力?理論指導實踐,沒有翻譯理論和技巧的指導,句子生拼硬湊,搭配別扭或邏輯含糊不清,語篇缺乏連貫性,英譯漢時漢語譯文“洋”化,漢譯英時英語譯文“漢”化等問題隨之而來。
第三,雖然大部分大學英語教師掌握了一定的翻譯理論和技巧知識,但在教學過程中卻忽略了對學生翻譯能力的培養,忽略了對翻譯理論和技巧有規律、有計劃、有步驟的傳授。同時,教學方法拘泥于傳統模式,教學手段和形式單一,僅局限于每個單元課后翻譯練習的講解,無法充分調動學生的自主學習能力和創新能力。此外,學生為了應付四六級考試,覺得沒有必要浪費時間去做翻譯練習。很多學生對老師平時布置的翻譯練習馬虎了事,從不揣摩和鉆研,導致了他們的翻譯水平以及綜合應用能力低下,涌現出很多“啞巴式英語”學生。
鑒于我國大學英語翻譯教學的現狀和所面臨的問題,加強大學英語翻譯教學,提高大學生的翻譯能力刻不容緩。雖然有不少大學英語教師感嘆大學英語教學任務重、教學時間緊,沒有時間和精力去培養大學生翻譯能力??晒P者認為,培養大學生翻譯能力并不會影響正常的教學任務和教學進度,因為學生翻譯能力的培養本來就可以作為教學目的貫徹到課堂教學的各個環節中去。筆者認為必須要有教育部門的大力協助,教師努力提升自身的專業水平,采取多元化的教學方法培養和提高學生的翻譯能力,為社會培養高素質的復合型翻譯人才。
從課程設置和測試體系來看,以前的大學英語課程設置存在一些弊端,偏重于語言基礎知識的教育而忽視語言應用能力尤其是翻譯能力的培養。因此,要提高學生的翻譯能力就應該有翻譯課程的設置。翻譯課程設置需要注重市場需求和學生實際應用能力的培養,要求除了傳統的文學翻譯,還應涉及到金融、商貿、醫學、機電、化工、電子、計算機、物理、航空、生物技術等諸多領域。這樣可以充分調動非外語專業學生的自主學習興趣,因為他們掌握了扎實的專業知識,對專業材料的理解能力強,完全有優勢翻譯出很好的作品,同時也滿足了客觀社會對他們的要求。此外,雖然新的《大學英語課程教學要求》中對大學本科生的翻譯能力的培養提出了一定的要求,但翻譯在四六級考試中的所占比值低,僅為2.5%,作為測試學生英語水平指揮棒的四六級考試也應該有相應的改革。筆者認為應增加翻譯題的比值,這樣才能引起學生和教師對翻譯能力的重視,才能激發學生動機和興趣。
從教師的角度來看,首先,翻譯是一門綜合性很強的學科,教師首先要努力豐富自身的翻譯理論和技巧知識,應做到對翻譯史以及筆譯、口譯、節譯、編譯、同聲翻譯、東西方翻譯理論等的了解。此外,大學英語教師還應重視自身漢語水平的提高,博覽群書,熟悉各個國家文化的異同,才能對翻譯教學過程中出現的問題游刃有余。
其次,教師應該徹底擯棄傳統的“注入式”教學模式,采取以教師為主導和以學生為主體的“雙主”教學模式,激發學生的學習興趣和翻譯。教師僅起一個主導的作用,讓學生成為學習的主體,充分參與進來。比如,用“精講多練”的方法調動學生的積極性,努力培養學生的獨立思考能力;用“合作學習”的方法提高學生的自主能力、自信心以及社交能力;運用現代信息技術,因材施教。教師可以將教學內容通過網絡發布給學生,學生遇到問題,也可以及時與老師、同學交流。當然,在課堂中還可以用很多的教學方法,在此不一一贅述。
除了運用靈活的教學方式,教師還應把翻譯教學的重點放在翻譯理論的介紹,培養學生翻譯技巧和技能的訓練上,并重視培養學生的創造性思維能力和英漢雙語表達能力。眾所周知,理論能夠指導實踐,而翻譯理論的指導性在于減少實踐的盲目性、因循性,提高科學性、功效性。沒有嚴格的翻譯理論的學習和指導,再多的翻譯之作都是無本之源。因此,教師應聯系教材適時地介紹一些翻譯的基本理論和常用技巧,幫助學生提高翻譯能力。翻譯技巧的作用就是通過大量的練習,使學生熟練掌握具體的雙語轉換規律并能舉一反三、靈活運用。常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、直譯和意譯相結合法、增譯法、刪略法、換序譯法、詞類轉換法、長句拆譯法、合句法、替代法、轉態譯法等。
此外,翻譯是一種跨文化的交際活動,培養學生的跨文化意識自然是翻譯教學不容忽視的一個方面。傅雷認為漢語與西方語言的不同表現為:文字詞類的不同,句法構造的不同,文法與習慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思維方式的不同,感覺深淺的不同,觀點角度的不同,風俗傳統信仰的不同,社會背景的不同,表現方法的不同。文化意識的缺乏容易造成語言理解障礙,更談不上翻譯出語言正真所要傳遞的涵義。
如:It was Friday and soon they’d go out and get drunk.
讀者覺得很簡單,就直接翻譯成:“星期五到了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉?!庇械闹袊x者認為星期五是周末了,終于可以出去放松了;而有的讀者也許會受《魯賓遜漂流記》中的servant名為Friday的影響,認為“星期五”是個不吉利的日子。其實在英國星期五是發薪水的日子,因此這里不妨把Friday具體化“星期五發薪日到了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉”,更能準確地傳達原文的涵義。
因此,在翻譯教學中,教師要注意講述各種表達法的文化內涵和外延聯想,引導學生從文化意識的角度來分析理解原文,并逐漸意識到中西文化的巨大差異及語言表達上的不同,提高跨文化意識,不但把他們培養成“雙語人”,還要培養成“雙文化人”。
總之,隨著經濟和社會發展對人才需求標準的變化,大量高素質的既熟悉本專業又懂外語、既能閱讀本領域的原文資料又能獨立翻譯的高素質復合型人才將會炙手可熱。因此,大學英語教師應重視翻譯教學,不斷更新教學方法,在培養學生聽、說、讀、寫能力的同時,要重視翻譯理論和技巧的傳授以及培養學生的跨文化意識,切實提高學生的翻譯水平,為社會培養出高素質創新型的英語翻譯人才。
[1] 許建平.從CET4翻譯考試看學生翻譯能力的欠缺[J].中國翻譯,2000,(6).
[2] 陳福康.中國譯學理論史稿修訂本[M].上海:上海外語教育出版社,2000:395.
[3] 毛榮貴,范武邱.英漢翻譯,技巧示例[M].上海:上海交通大學出版社,2004:246.