999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析漢英翻譯中的中國式英語

2010-08-29 07:03:48林德慈
梧州學院學報 2010年2期
關鍵詞:語言英語學生

林德慈

(梧州學院,廣西 梧州 543002)

淺析漢英翻譯中的中國式英語

林德慈

(梧州學院,廣西 梧州 543002)

漢語和英語分別屬于不同的語系,因此它們在基本詞匯和語法結構上有著明顯的差別,這對長期以來學習漢語的中國學生的英語學習造成了嚴重的干擾,產生了中國式英語,影響了漢英翻譯的質量。運用語言學中的第一、第二語言習得機制以及行為主義對比分析理論,從詞匯、句法、語言文化差異、習語翻譯這4個方面來歸納漢英翻譯過程中常出現的中國式英語的實例,并加以分析。同時,還就如何減少中國式英語的出現頻率提出了一些見解,旨在幫助中國學生克服漢語對英語學習的干擾,提高他們的漢英翻譯水平。

中國式英語;漢英翻譯;語言習得;對比分析

一、導言

很多中國學生抱怨他們學習英語已有相當的一段時間了,但是效果不盡人意。這主要是因為人們在學習外語的時候會在某種程度上受到母語的影響。根據Rod Ellis在1997年進行的調查:母語為漢語的成年人在使用英語過程中所犯的錯誤有51%是由于受到母語的影響。[1]學生要是不能克服這一干擾,就不能取得令人滿意的英語學習效果。

漢英翻譯主要包括兩個步驟:理解源語言(漢語),將源語言翻譯成為目的語 (英語)。對于中國學生來說,理解漢語的過程并不算難,問題一般出現在第二個步驟。由于受到母語的影響,中國人在學習英語時會產生一種帶有強烈漢語特征的英語,也就是我們所說的中國式英語,從而影響了翻譯的質量。

二、語言習得,對比分析

(一)語言習得理論及其應用

1.第一語言習得和第二語言習得的差異

語言習得包括了第一語言習得和第二語言習得。第一語言習得指的是孩子對母語的習得,第二語言習得是指人們如何通過系統的學習去習得除母語外的第二門語言。第一語言習得與第二語言習得的差異在于:首先,第一語言是無意識地習得的,而第二語言是下意識學習的結果;其次,人們在習得第一語言時把重點放在意思上,而在學習第二語言時則更注重形式;再次,第一語言是在現實中習得的,而第二語言的學習要借助書本,磁帶等外部媒介;最后,在第一語言習得的過程中,孩子會無意識地運用語言的規則,而第二語言學習者卻要經過一段時間才可以做到。[2]159-160

2.英語學習中的二語習得

二語習得和母語的習得是不同的,普遍來說,第二語言學習者不能達到本族語者的語言水平,從而產生了 “中介語”,即由學習者所產生的目的語的一個抽象體系 (by Selinker)。二語習得的過程包括幾個變化,如下所示:

第一語言/母語→外語/第二語言 (目標語)

學習者通過完成各種任務來學習語言,并在特定的社會、文化氛圍下構建語言。[3]373由于受母語的影響,中國學生所使用的并非地道的英語。在漢英翻譯過程中出現的中國式英語就是其中的一個典型例子。

(二)對比分析及其應用

在語言學習領域里,對比分析的研究受到很大的重視。Robet Lado在發表于1957年的 《跨文化語言學》中列舉了對比分析研究的大量數據并強調了其重要性。在Lado及其追隨者看來,語言學習者會把他們母語的語言特征遷移到第二語言中。當兩種語言的結構相似的時候會產生正遷移,而當兩種語言的結構不一樣時就會形成負遷移,導致錯誤的產生。例如,漢語中的成語 “趁熱打鐵”和英語里的諺語 “Strike when the iron is hot”有著相同的意思及文化內涵。中國學生在把 “趁熱打鐵”翻譯成英文時,受母語的影響,產生了正遷移。但是如果運用同樣的方法把 “無風不起浪”翻譯成 “nowavewithoutwind”則是不地道的表達,也就是說產生了負遷移。

三、漢英翻譯中的中國式英語

(一)由于詞匯引起的中國式英語

詞匯是一門英語中所有詞的集合,是理解和掌握該語言的基本要素。在學習英語詞匯的過程中,中國學生通常只注重他們的中文意思,而不知道他們的真正用法,從而在英漢翻譯過程中出現了中國式的表達。

1.多余的詞

William Struck,Jr和E.B.White所寫的 《風格的要素》一書中提到:有力的寫作要求簡潔,正如畫中不應有多余的線條,機器不應有多余的零件一樣,句中不應該出現多余的詞,段落中不應該有多余的句子。

翻譯也是如此,任何沒有作用的詞,包括名詞、動詞、形容詞、副詞和介詞等都不應該出現。下面我們來分析一下最常見的兩種類型,即多余的名詞和多余的修飾詞 (通常是形容詞和副詞)。

(1)多余的名詞

中國式英語中大多數多余的名詞出現在和冠詞、介詞搭配的短語中,這些詞的意思已經包含在句子的其他成分中,因此較為容易辨認。

例:原文:我們必須采取一系列措施,確保……

譯文 1:We should adopt a series ofmeasures to ensure that……

譯文 2:We should adopt measures to ensure that……

在漢語中,我們可以在某些具有生命的名詞后加上 “們”來表示他們相應的復數,如 “孩子們”、 “同學們”。但是對于那些沒有生命的名詞,我們不能用這種方式來表示復數。如上面所舉的例子的原文,我們要體現出 “措施”的復數,就必須使用數量詞 “一系列”。然而,在英語中,“measure”是可數名詞,也就是說其復數形式“measures”已經體現出了漢語中 “一系列”的意思。因此譯文1中 “a series of”是多余的。

(2)多余的修飾詞

修飾詞指的是可以為另外的詞添加額外信息的詞,修飾詞通常是形容詞和副詞。[4]在漢英翻譯過程中受到母語的影響而采取的逐字翻譯會使得英文譯文中常出現多余的修飾詞。如:“新”可以譯為 “new”,兩者都是形容詞,都表明了某樣東西的質量。“新鞋子”可以譯為 “new shoes”。但是把 “新改革”譯為 “new innovation”則不適合,因為 “innovation”一詞本身就代表有 “新”的意思,根據漢語的原文硬在該詞前加上 “new”則是多余的、累贅的。

2.搭配不當

搭配指的是某些詞組合起來使用的特殊形式。中國學生在學習英語單詞時往往只注意它們的中文意思,而沒有弄清楚它們的搭配,因為搭配不當而出現的中國式英語在漢英翻譯中層出不窮。

例:原文:我們學校食堂的青菜價格很貴。

譯文 1: The price of the vegetables in our dining hall is very expensive.

譯文 2: The price of the vegetables in our dining hall is very high.

在漢語中,“價格”可以分別和 “高”、“貴”搭配, 但是在英語中, 用“expensive”來搭配“price”則是不地道的表達。

(二)由句法引起的中國式英語

句法指構建和理解某種語言的地道句子的準則。這些準則規定了詞序,句子的組織、詞和詞類、句子成分之間的聯系。[3]115漢語的語法特征是意合 (parataxis),強調邏輯關聯與意義關聯而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接,而英語的句法特征是形合 (parataxis),句子成分之間的關系要求用形式標記表明。[5]下面,筆者將分析一些在漢英翻譯過程中由詞序和語態而引起的中國式英語。

1.詞序不當

在寫中文的句子時,通常是從遠的到近的,從比較重要的到沒那么重要的,從一般的到具體的,從主觀的到客觀的,從比較嚴重的到沒那么嚴重的。而英語句子的寫作原則卻是相反的。請看下面的例子。

原文:救死扶傷是醫生的義務。

譯文 1: It is a doctor’ s duty to rescue the dying and to heal the wounded.

譯 文 2: It is a doctor’ s duty to heal the wounded and to rescue the dying.

“死”比 “傷”要嚴重,因此根據英語句子的寫作順序原則,應該先說 “傷”再說 “死”。也就是說譯文2更符合英語的習慣。

2.語態不當

在漢語里,人們習慣使用可以直接表達意思和情感的主動語態,被動語態的使用比較少見。而英語卻很不一樣,會大量使用被動語態。這種區別會在一定程度上影響中國學生的漢英翻譯,從而產生中國式英語。

例:原文:病人正在手術中。

譯文1:The patient is in the operation.

譯文1采用了英語的主動語態,但是讓讀者感到疑惑,病人是否是手術這一行為的發出者。而譯文2,則是遵循了英語的語態使用習慣,很好地表達出了病人和手術這一行為的關系。

(三)由語言和文化差異而引起的中國式英語

1.文化差異

文化知識和文化差異一直是翻譯理論及翻譯訓練的重點。Anthony Pym指出,“如果原文的意思不需要經過翻譯就能充分地傳遞 (跨時間和空間),那是因為文化的連續性。一旦原文經過了翻譯,就一定會體現出至少兩種不同文化之間的差異”[6]56。如漢語的 “謀事在人,成事在天”的英文對應譯文為 “Man proposes,God disposes”,中國人相信的是 “天”,而英語文化下的人相信的是“God”。

2.語言差異

語言是在某一特定國家或區域里,人們進行書面或口頭交流的一個系統。我們天生就具有習得語言的能力,而語言系統里的具體細節則要通過學習來獲得。說英語的人和說漢語的人都能使用各自的語言,但是這兩種語言并不是自然相通的。[2]8-11

古漢語中,有些詞語雖然本身已經有自己的文字,但有時寫這個字或者用這個字時會用聲音相同或者相近的漢字來替代。這種現象叫做 “假借”,這個替代原來本字的漢字就是“通假字”。[1]成語中,用字通假現象較為常見,如:

在漢語翻譯中,由于深受漢語語言習慣的影響而忽視了英語語言習慣的例子很多。在漢語中,為了表示對某人的尊重,會在其姓氏前加上該人的頭銜,如 “陳局長”、“李校長”、“黃經理”。但是在英語中則很少見到如 “Bureau Director Smith”、“Principle Lee” 、“Manger Jackson” 等的表達。

(四)習語翻譯中的中國式英語

習語是一系列詞的結合,然而其意義并不是每個單獨的詞的意思的簡單相加。[7]不同語言中的習語有不同的起源,體現了不同的文化差異。不同的語言由于不同的生活環境,社會習俗,文學傳統會產生不同的習語。

習語的一個特征就是其句法固定性。也就是說,習語中的成分不可以更換,詞序也不可以改變。如在英語中有這樣一個表達 “in the same boat”,由于 “boat”和 “ship”意思差不多,有些人就會把上面的表達錯誤地寫成 “in the same ship”。

兩個不同的社會雖然有著不同的文化,但是由于人類在自然環境和心理上存在著一定的相似性,會出現文化的交迭。[2]139如漢語的成語 “隔墻有耳”的對應英文譯文是 “walls have ears”。下面作者列舉了一些漢語習語及它們的對應英文譯文。

以牙還牙 eye for eye

緣木求魚 fish in the air

亂七八糟 at sixes and sevens

一箭雙雕 to kill two birdswith one stone

揮金如土 to spendmoney likewater

大海撈針 to look for a needle in a hey stack

膽小如鼠 as timid as a hare

四、教學建議

在二語或外語的學習過程中,學生很容易受到母語的影響。而要真正掌握一門語言,是要通過將該門語言和母語進行比較,進而形成對該門語言正確使用的習慣。很多學生學習英語已多年,但是還是覺得自己的英語水平沒有他們預期中的那么好,特別是在漢英翻譯中,學生最容易犯的錯誤就是逐字翻譯,忽視了兩種語言的其他相關因素。

筆者就中國現在的英語教育提出以下幾點建議,以幫助中國學生克服在學習英語過程中所受的母語方面的負面影響。

(一)鼓勵雙語教學

一個人所處的語言環境和開始學習的年齡是和他語言的發展關系最為密切的兩個因素。[2]150由于語言環境對語言習得之間的關系被忽視,或者是教學條件的限制,很多教師在課堂教學中使用漢語的頻率大大超過英語使用的頻率。英語和漢語屬于不同的語系,這就決定了兩種語言在發音、詞匯、語法和句子結構上都有著很大的差別。為了能提高學生學習英語的質量和效率,雙語教學無疑是一個行之有效的方法。“教師在課堂上的教學方式在一定程度上是受到其本身所接受的教學方式所影響的。”[8]1因此,在雙語教學中,英語教師應該是以英語作為母語,而不是指母語是漢語的英語教師。

(二)文化學習的重要性

語言是某種特定文化的重要組成部分,文化對語言的影響是內在的、不可缺少的。[3]123

我們在學習外語或二語的過程中,不應該光是模仿發音、學習語法、詞匯和習語,更應該學習語言是如何地反映思想、習俗和社會行為。要學著明白 “思維中的語言”,[2]138忽視文化差異會給語言學習帶來障礙。相反,如果對相應的文化知識有一定的了解,我們就會發現翻譯變得沒那么困難了。因此,學習文化是很有必要的,而更準確地說,為了要提高學生的漢英翻譯水平,除了要加強學生的英語文化知識外,還必須重視他們的中國文化修養。

(三)持之以恒

很多學生經常抱怨,他們學習英語已經很長一段時間了,但是水平依然不高。英語中有句話:“羅馬并不是一天之內建成的。”我們只有不斷努力,持之以恒,才能取得更大的進步。在 《二語學習的條件》一書中,伯納德·斯波斯機指出:“對于語言學習者來說,無論他的內在能力、語言習得機制,態度、先前的語言和語言學習知識、經驗如何,其語言學習的結果最終還是取決于語言學習者接觸目標語的頻率和方法。如果我們花越多的時間來學習一門第二語言的各個方面,那么我們將會學到更多”。

中國學生是很刻苦的,但是英語考試成績差這一現實狀況使得很多學生,特別是比較沉默寡言的學生對這一語言的學習失去信心。當學生出現學習成績差這一狀況時,學生和老師都不能輕言放棄,而應該找出問題的所在,共同探討更合適的學習方法。

(四)選擇好的材料

“隨著英語語言教學在中國的快速發展,越來越多的教科書充斥著市場。根據不同的英語語言教學層次來選擇合適的教科書變得越來越難了。”[8]盡管很多任教的老師不需要參與到教科書的編寫,但他們也應該有責任去選擇、適應以及評估教科書。俗話說:“好的開始就是成功的一半”,在學習漢英翻譯過程中,特別是對于初學者來說,選擇一本好的教科書就是達到學好翻譯這一目標的成功的一半了。此外,譯文有好、壞之分,當我們看任何譯文的時候,都必須帶著批評的眼光。不要認為雜志、期刊甚至是教科書上的譯文就是地道的、最好的。

五、結語

很多學生發現自己的英語水平相對較差。當他們使用英語,不管是在說話或寫作當中都會受到母語的影響,從而產生了中國式英語。根據本文作者先前所分析的,這種母語的影響,在漢英翻譯中可歸納為以下四種情況:一是很多學生在記單詞的時候只是注重其中文意思,而忽視了它們在句子中的真正用法;二是忽視了英語和漢語句子在形式上和結構上的差異;三是對漢英兩種語言的文化背景知識的缺乏;四是在翻譯一些習語時,采用逐字翻譯,而忽視了本來目標語當中就有相對應的譯文。

筆者認為,雙語教學、合適的材料、學習者自身的持之以恒以及文化知識的學習是提高中國學生漢英翻譯質量的四個有效因素,并將最終提高他們對英語這一語言的整體運用能力。

[1]Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999:28.

[2]戴煒棟,何兆熊.新編簡明英語語言學教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[3]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2001.

[4]英國培生教育出版有限公司.朗文當代高級英語詞典(英英·英漢雙解)[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:1262.

[5]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:115.

[6]Pym,Anthony Manchester.Method in Translation History[M].UK.:S.Jerome Publishing,1998:56.

[7]丁往道,等.英語寫作手冊[M].北京:外語教學與研究出版社,1994:20.

[8]王薔.英語教學法教程[M].北京:高等教育出版社,2000:167.

An Analysis of Chinglish in Chinese-English Translation

Lin Deci
(W uzhou University, W uzhou 543002, China)

Chinese and English belong to different language families respectively.These two languages are quite different in their lexis,grammar and sentence structure.Affected by this,Chinglish arises in English learning among Chinese studentsand it isone of the major problemsaffecting the quality ofChinese-English translation.Under the guidance of first language acquisition and second language acquisition aswellas contrastive analysis theories,this paper isan attempt to summarize and analyze some Chinglish in Chinese-English translation in four aspects:lexis,syntax,language and culture differences and idiom translation.Furthermore,the author suggests some teaching and learningmethods in the purposeof helping Chinese students overcome the interference of theirmother tongue and improve their Chinese-English translation.

Chinglish;Chinese-English translation;languageacquisition,Contrastive analysis

H315.9

A

1673-8535(2010)02-0095-06

林德慈(1981-),女,廣西梧州人,文學碩士,梧州學院外語系助教,研究方向:語言學和翻譯。

(責任編輯部:高 堅)

2009-10-03

猜你喜歡
語言英語學生
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
趕不走的學生
讓語言描寫搖曳多姿
學生寫話
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
學生寫的話
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
聰明的學生等
主站蜘蛛池模板: 国产欧美精品午夜在线播放| 欧美午夜网| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产成人亚洲精品色欲AV| av午夜福利一片免费看| 日韩精品免费一线在线观看| 色有码无码视频| 国产在线观看成人91| 中文字幕在线视频免费| 青青草原国产| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产精品美人久久久久久AV| 91丝袜乱伦| 狼友视频一区二区三区| 国产美女在线观看| 六月婷婷精品视频在线观看 | 国产天天色| A级全黄试看30分钟小视频| 素人激情视频福利| 免费看的一级毛片| 女人18一级毛片免费观看 | 欧美第九页| 成年人国产网站| 久久综合丝袜日本网| 国产H片无码不卡在线视频| 日韩av手机在线| 在线观看欧美国产| 91成人免费观看| 欧日韩在线不卡视频| 久久公开视频| 中文国产成人精品久久| 91国内视频在线观看| 国产精品不卡片视频免费观看| 在线免费无码视频| 国产不卡网| 国产九九精品视频| 九九视频在线免费观看| 亚洲国产精品日韩av专区| 日韩无码视频网站| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产精品手机在线观看你懂的| 自拍中文字幕| 亚洲VA中文字幕| 91毛片网| 亚洲美女一区二区三区| 精品福利国产| 免费人成黄页在线观看国产| 无码电影在线观看| 57pao国产成视频免费播放| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产中文一区a级毛片视频 | 手机在线免费不卡一区二| 男女男免费视频网站国产| 久久 午夜福利 张柏芝| 欧美不卡视频在线观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 欧美国产综合色视频| 亚洲自偷自拍另类小说| 青青国产成人免费精品视频| 呦女亚洲一区精品| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 国产免费好大好硬视频| 国产精品亚洲天堂| 亚洲大学生视频在线播放| 日本精品视频| 国产欧美网站| 精品国产Av电影无码久久久| 久久久国产精品免费视频| 99久久精品免费视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产乱子精品一区二区在线观看| 在线日本国产成人免费的| 亚洲无线国产观看| 全免费a级毛片免费看不卡| 波多野结衣无码视频在线观看| 99精品在线看| 国产白丝av| 四虎永久在线精品影院| 亚洲中文在线视频| 欧美A级V片在线观看| 成人在线不卡视频|