宋雪霜
(常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,江蘇常州 213164)
隱喻思維在中式英語修改中的應(yīng)用
宋雪霜
(常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,江蘇常州 213164)
中式英語的產(chǎn)生,來源于漢英兩種語言在思維層面上的差異。作為人類思維和行動(dòng)基本模式的隱喻,決定著詞匯的深層次含義,是破解思維差異的首要因素。因此,了解隱喻思維的特點(diǎn),理清漢英詞匯在隱喻關(guān)系上的對(duì)應(yīng)和區(qū)別,使本體 (英語詞匯)能夠真正解釋喻體 (漢語意義),是修改中式英語確切而有效的途徑。
隱喻;中式英語;本體;喻體;對(duì)應(yīng)
1980年,語言學(xué)家 George Lakoff和哲學(xué)家 Mark Johnson合寫了一本關(guān)于隱喻的專著“MetaphorsWeLive By”(《我們賴以生存的隱喻》)。書中以大量翔實(shí)和令人信服的語料說明了隱喻思維在語言研究中的深刻作用。著作問世以來,極大地促進(jìn)了中外學(xué)者在這一領(lǐng)域內(nèi)更廣泛、更深入的探討。就英漢對(duì)比研究而言,學(xué)者們認(rèn)為,“隱喻是英漢語言中共有的修辭手段……它不僅是人類語言的一種形式,而且是人類思維和行動(dòng)的基本模式。”[1]
何謂隱喻?J.A.Cuddon在 A DictionaryofLiterary Terms(文學(xué)術(shù)語詞典)中將其解釋為:“A figure of speech in which one thing is described in terms of another.”(以他種事物的名稱來闡述所要描述事物的修辭格)。這個(gè)解釋十分簡明。“他種事物”即喻體,所要描述的事物稱為本體。因?yàn)槭且运N事物的名稱來直接描述本體的,隱喻修辭中本體和喻體的關(guān)系就顯得十分緊密。對(duì)于漢語的隱喻,《辭海》的解釋是:“比喻的一種。本體和喻體的關(guān)系,比之明喻更為密切。明喻在形式上只是相類的關(guān)系,隱喻在形式上卻是相合的關(guān)系。本體和喻體兩個(gè)成分之間一般要用“是”、“也”等比喻詞。如“兒童是祖國的花朵”。
由此可見,英漢隱喻都由兩部分組成:本體和喻體。一定是兩個(gè)不同事物之間 (本體和喻體)的比較;兩個(gè)不同事物間的某一特征必定相似。作為一種思維方式,隱喻總是在已知的經(jīng)驗(yàn)或表象基礎(chǔ)上,設(shè)定兩個(gè)事物或概念之間的聯(lián)系,使人們更容易了解未知的事物。無論是英語還是漢語,隱喻思維作為探測(cè)和表達(dá)世界的方式,在揭示人與自然的關(guān)系方面,都起到了非同尋常的作用。
因?yàn)樗季S方式的作用,隱喻在英語或漢語中俯拾即是。然而事物間的相似性不是固化的,由于社會(huì)文化、政治宗教、風(fēng)土人情等的不同以及時(shí)代進(jìn)程的差異,不同民族的直接經(jīng)驗(yàn)和視角往往呈現(xiàn)多元性。總體來講,英漢隱喻既有共性,又有個(gè)性,但個(gè)性遠(yuǎn)大于共性。
對(duì)于學(xué)習(xí)英語的中國人來說,最容易接受的是那些與漢語本體,喻體都相似的隱喻。例如:
1.Fresh blood was brought into the company through ap2 pointment of youngermen to important position.(因?yàn)槿蚊恍┠贻p人擔(dān)任要職,給這個(gè)公司注入了新鮮血液)[2]3
2.Some books are to be tasted,others to be swallowed and some few to be chewed and digested.(有些書淺嘗即可,另一些書則要囫圇吞下,只有少數(shù)的書才值得咀嚼和消化)
當(dāng)遇到的隱喻修辭與漢語相比喻體不同、本體相似,即用與漢語習(xí)慣不同的英語詞匯來描述事物時(shí),中國人一般會(huì)感到詫異。例如,在漢語的審美體系中,帶來無限生機(jī)的溫暖之風(fēng)是東風(fēng)。而 John Masefield卻這樣寫道:It’s a war m wind,the west wind,full of birds and cries. I never hear the westwind but tears are in my eyes.(西風(fēng),那是溫暖的風(fēng),引來百鳥鳴叫。聽到西風(fēng)的聲音,我就眼淚盈眶。)
第三種情況是喻體相似、本體有別,即用與漢語意義相似的詞匯形容與漢語習(xí)慣完全不同的事物。如漢語中的“狗”和“龍”分別代表“蔑視”和“威武奮進(jìn)”之意。但下面兩個(gè)句子的喻義完全不同:
1.Wouldn’t it be the dogs to be treated like that?(那樣款待豈不美哉?)
2.Hermother is a real dragon to her.(她母親待她像個(gè)惡魔)
當(dāng)然,更多的是英語或漢語中獨(dú)有的隱喻。它們約定俗成,又多數(shù)互不干涉,給跨文化的理解和交際帶來了很大困難。以漢語的“紅”字為例,翻譯成英文幾乎沒有成例可循:
紅人:a favorite with somebody in power;紅利:bonus/extra dividend;紅塵:the world ofmortal
同樣,對(duì)于英文中帶“green”的隱喻,翻譯成中文也會(huì)頗費(fèi)周折:
green climate:溫和的氣候;green t imber:雜濕木材;green keeper:高爾夫球場(chǎng)看守人
事實(shí)上,即使在同一種文化中,詞匯的隱喻義也是固定和約定俗成的,不帶任何隨意性。正如 Lakoff和 Johnson所說:“The metaphorical structuring of concepts is necessarily par2 tial and is reflected in the lexicon of the language,including the phrasal lexicon,which contains fixed-for m expression...”[2]52(概念的隱喻結(jié)構(gòu)肯定不完整,而且是語言詞匯層面的反映。包括短語詞匯,如固定搭配等)兩人以基礎(chǔ)隱喻“Theories are buildings”(理論是大廈)為例,提出了三類不合常理的隱喻:
1.拓展使用部分:
These facts are bricks andmortar ofmy theory.(這些事實(shí)是組成我的理論的磚塊和灰泥)。
2.濫用不用的部分:
His theory has thousands of little rooms and long,winding corridors.(他的理論有成千上萬個(gè)小房間和長而彎曲的走廊)。
3.過于新鮮的隱喻:
Classical theories are patriarchs who father many children,most ofwhom fight incessantly.(古典理論是撫養(yǎng)孩子的家長,他們的大部分孩子一直彼此交惡)。
前面三個(gè)例子都是英語人士難以接受的。既然隱喻如此固定化,那么,完全按照漢語習(xí)慣翻譯的“中式英語”就更讓以英語為母語的人不知所云了:
例如:
1.Mymind is as blank as a piece of paper.(我的頭腦像一張白紙)
2.We will write a new chapter of building socialism with Chinese characteristics in the new century. (我們將在新世紀(jì)譜寫建設(shè)有中國特色的社會(huì)主義新篇章)
3.Some students learned some grammatical terms and ap2 plied them like ointments.(有些學(xué)生學(xué)習(xí)了一些語法規(guī)則就像萬金油那樣使用)。
Jack Richards認(rèn)為,外語學(xué)生的錯(cuò)誤,大致有 1/3來自本國語的干擾。其實(shí),中式英語產(chǎn)生的原因和改正的重要性顯而易見,但操作起來費(fèi)時(shí)費(fèi)力。更重要的是,外籍教師不精通漢語,中國教師英語學(xué)得不那么深透,做起來都有困難[3]。如果了解英漢兩種語言在隱喻上的深層次含義,對(duì)中式英語的修改一定大有裨益。
中式英語的特點(diǎn)是翻譯時(shí)所用的喻體 (英語詞匯)不能解釋本體 (中式的喻義)。那么,問題可能出自:(1)使用的喻體與實(shí)際應(yīng)使用的相似,但不能解釋本體;(2)使用的喻體與實(shí)際應(yīng)使用的不同,無法解釋本體;(3)無法使用喻體,本體屬于漢語中獨(dú)有的隱喻。
前面三個(gè)病句是針對(duì)以上三類問題的,現(xiàn)分析和修改如下:
1.My mind is as blank as a piece of paper.可改為:My mind is as blank as a tabula rasa.英語用 tabula rasa(干凈的書板)來比喻嬰兒的空白心理狀態(tài)。但“a piece of paper”不能在英語中表示此意。因?yàn)椤皃aper”除了有“紙”和“試卷,論文”等相關(guān)意思外,它的總稱隱喻義是紙牌、免費(fèi)入場(chǎng)券和持免費(fèi)入場(chǎng)券的觀眾。因此,My mind is as blank as a piece of paper是不能被人理解的。
2.We will write a new chapter of building socialis m with Chinese characteristics in the new century.可改為:We will scale new heights of socialis m buildingwith Chinese characteris2 tics in the new century.在短語“write a chapter in...”中,“chapter”已經(jīng)由原義“篇章”引申為隱喻義“時(shí)代”;“write a chapter in...”是指在…方面開創(chuàng)了新時(shí)代,新紀(jì)元。而“譜寫建設(shè)有中國特色的社會(huì)主義新篇章”指的是取得新成就,這不等同于“開創(chuàng)歷史”。更值得注意的是“a chapter of”僅用在“a chapter of accidents”和“in a chapter of possibility”中 ,意思是“接二連三的災(zāi)禍”和“有可能”。這同樣偏離了“篇章”的原義。“scale new heights of”則指攀登新高度,取得新成就,與中文意思大體吻合。
3.Some students learned some grammatical ter ms and ap2 plied them like oin tments.可改為:Some students learned some grammatical ter ms and applied them indiscriminately.萬金油的隱喻義表人時(shí)英文中對(duì)應(yīng)的是“Jack of all trades and master of none”,指自稱什么都懂但一無所長的人。而“ointment”在英語中是溢美之詞,“ a fly in the ointment”指“美中不足”。這就造成了“萬金油那樣使用”在英文中無對(duì)應(yīng)的隱喻義,翻譯時(shí)只能解釋其內(nèi)涵“不加區(qū)別的使用”,即“applied them indiscriminately”。
由以上三例可以看出,中式英語的一個(gè)很重要的原因是英漢詞匯隱喻義的差異。用英語詞匯的本義去翻譯漢語的隱喻義大部分是行不通的。但也有相當(dāng)一部分中式英語是由于英語詞匯本義已接近漢語隱喻義,翻譯時(shí)無意中的畫蛇添足所造成的。
例如:
1.To accelerate the pace of economic reform.(加快經(jīng)濟(jì)改革步伐)[4]因?yàn)椤癮ccelerate”可解釋為“加快…的步伐”,已接近漢語隱喻義。這一短語可改為:“To accelerate eco2 nomic reform.”
2.It is essential to strengthen the building of national de2 fense.(加強(qiáng)國防力量非常重要)這里“strengthen”已有“加強(qiáng)…的力量”之意,接近漢語隱喻義。因此,本句改為:“...strengthen national defense.”
3.To implement the reform of the current system.(進(jìn)行現(xiàn)行制度的改革)“進(jìn)行”在漢語中的隱喻義為“進(jìn)入,參與”,這與英語區(qū)別很大。英語中大一部分及物動(dòng)詞已包含此意,無須加詞。所以,本句改為“refor m the current system”即可。
中譯英是一個(gè)復(fù)雜的過程,需要考慮詞匯、語用、文化等方方面面的問題。而且,英漢語言中的隱喻現(xiàn)象已滲入不同民族的思維方式之中,完全的對(duì)應(yīng)幾乎是不可能的。前面的討論實(shí)際上說明了以下內(nèi)容:

因此,翻譯漢語隱喻的過程中,英語詞匯原義和隱喻義都要加以考慮。詞匯原義要掌握精確,隱喻義更要學(xué)習(xí)。尤其遇到與漢語詞匯相左和無法使用喻體的情況,硬譯會(huì)造成歧義,甚至讓人不知所云。
那么,如何來把握這四種情況呢?其實(shí),英語隱喻義是約定俗成的,并被詞典逐步收入。例如,2002年出版的麥克米倫英語詞典中,就已收錄了許多詞匯的隱喻用法,不僅涉及到名詞,還出現(xiàn)了形容詞、動(dòng)詞等的隱喻義。例如:
名詞:mind:container/area intelligence:light/knife/blade method:tool/machine
形容詞:angry:being hot or on fire important:large/heavy confused:lost in the wrong place
動(dòng)詞:discover:find by digging or searching criticize:hit2 ting/injury understand:see/hold/touch
隱喻義對(duì)改進(jìn)中式英語究竟起什么作用呢?例如,“mind”的原義是“一個(gè)人所思想或感覺的東西”。據(jù)此出現(xiàn)了許多短語:fair2minded absent2minded career2minded...若考慮到“mind”的隱喻義“container/area”(容器 /范圍 ),下面的短語也會(huì)變得非常容易理解,如:tough2minded strong2minded broad2minded narrow2minded...與“mind”相似的詞“heart”指“心臟”,隱喻義是“情感的中心”。因?yàn)殡[喻義不同,它的短語顯然沒有“mind”活躍,如 faint2hearted broken2hearted hard2 hearted kind2hearted。那么,當(dāng)我們翻譯“經(jīng)濟(jì)頭腦”時(shí),就不會(huì)考慮用“情感中心”的“heart”了。當(dāng)然,“經(jīng)濟(jì)”一詞會(huì)讓人想到“economy”,遺憾的是“economy”指經(jīng)濟(jì)體制,隱喻義是“節(jié)約 ”。所以可選擇如“money”,“profit”等可以感覺到的、可以盛入容器的東西。譯成“money2minded”容易被人理解。
英漢語言從前是互不相通的,對(duì)隱喻的固守程度也可想而知。但是,隨著國際交往的增加,彼此在詞匯和用法方面都有了進(jìn)一步的溝通和滲透。如漢語中的“友好城市”因?yàn)椤皊ister city”一詞而逐漸用起了“姐妹城市”,“掌權(quán)人物”受“gatekeeper”的影響而逐漸變成了“掌門人”[5];美國前總統(tǒng)克林頓也沒有把中式的“build China into”改成“turn China into”,竟然在講話中欣然使用了“build San Francisco into a thriving cos mopolitan city”(將舊金山建設(shè)成繁榮的國際化都市)。類似的交流真是越多越好。
[1]何善芬.英漢語言對(duì)比研究 [M].上海:上海外語教育出版社,2002:337.
[2]George Lakoff&Mark Johnson.Metaphors We Live By[M].The University of Chicago Press,1980.
[3]王宗炎.分光鏡下的漢語干擾英語實(shí)例 [J].外國語,1980,(6):46.
[4]Joan Pinkham.中式英語之鑒[M].北京:外語教育與研究出版社,2000:12.
[5]邵志洪.英漢語研究與對(duì)比 [M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997:162.
Abstract:Chinglish arises from the ideological differences be tween Chinese and English languages.Metaphor,as a fundamental pattern of ideology and action,determines the deep meaning of vocabulary and should be employed to uncover the ideological differ2 ences.Therefore,it is definitely an effectiveway to learn the vocabulary in ter msofmetaphors to modify Chinglish by learning similari2 ties and differences be tween Chinese and English metaphors and matching tenor(Chinese metaphoricalmeanings)with vehicle(Eng2 lish words).
Key words:metaphor;Chinglish;tenor;vehicle;matching
(責(zé)任編輯:劉東旭)
Application ofM etaphors in M odifying Chinglish
SONG Xue2shuang
(Department of Foreign Languages,Changzhou Textile Garment Institute,Changzhou 213164,China)
H315
A
1001-7836(2010)11-0163-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.11.065
2010-10-08
宋雪霜 (1974-),女,黑龍江五常人,講師,從事商務(wù)英語教學(xué)與翻譯研究。