王 鋼 賀 靜
(1桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)(2巢湖學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部,安徽 巢湖 238000)
語用失誤分析及其對外語教學(xué)的啟示
王 鋼1,2賀 靜2
(1桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)(2巢湖學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部,安徽 巢湖 238000)
語用失誤是導(dǎo)致跨文化交際失敗的重要原因。運(yùn)用語用學(xué)原理,從詞匯、言語行為和語篇等層面指出了跨文化交際中語用失誤的表現(xiàn)形式,結(jié)合文化、思維和語用負(fù)遷移等角度分析了各種失誤的成因,并從外語教學(xué)的實(shí)際提出了應(yīng)對語用失誤的相關(guān)策略。
語用失誤;跨文化交際;語用負(fù)遷移;外語教學(xué)
長期以來,我國外語教學(xué)受到傳統(tǒng)語言學(xué)及結(jié)構(gòu)主義語言觀的影響,一直過于注重語言內(nèi)部形式的教學(xué),忽視了語言運(yùn)用能力的培養(yǎng)。因而,許多英語學(xué)習(xí)者雖具有較好的語言技能,較流暢的口頭表達(dá),但在真實(shí)的交際環(huán)境中卻不理想,語言運(yùn)用不得體,有時(shí)還引起誤解,導(dǎo)致交際失敗。究其原因,語用失誤是造成交際失敗的主要障礙。鑒于此,本文以跨文化交際中的語用失誤為主線,分析語用失誤的不同表現(xiàn)形式及其成因,并從外語教學(xué)的角度提出相關(guān)對策。
1983年,Jenny Thomas的論文“Pragmatic failure in cross-cultural communication”為人們分析語用失誤及其成因的研究建立了理論基礎(chǔ)。“pragmatic failure”這一概念的提出,給第二語言習(xí)得和跨語言、跨文化研究提供了新視角,為語言學(xué)習(xí)和運(yùn)用中出現(xiàn)的問題提供了解釋和說明的新框架。[1]近年來,國內(nèi)學(xué)者對語用失誤的研究不斷深化和成熟。從失誤分類上,劉紹忠認(rèn)為語用失誤可分為五類,即:個(gè)體關(guān)聯(lián)失誤、社會關(guān)聯(lián)失誤、語言關(guān)聯(lián)失誤、認(rèn)知關(guān)聯(lián)失誤和文化關(guān)聯(lián)失誤。[2]從順應(yīng)論的角度,張國認(rèn)為語用失誤是言語交際中,由交際的一方忽視了語言與交際語境諸要素的動態(tài)順應(yīng)造成的。[3]然而,由于造成語用失誤的原因是復(fù)雜的、多方面的,是多種因素共同使之。因而在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合各種因素對語用失誤的類型和成因進(jìn)行多維分析仍然是十分必要的。
Jenny Thomas認(rèn)為,語用失誤是“the inability to understand what is meant by what is said”.即“無法正確理解對方所說的話”。它分為語用語言失誤 (pargmalinguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)兩種情況。[4]何自然指出:“語用失誤不是指一般譴詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯(cuò)誤,而是說話不合時(shí)宜的失誤,或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。”[5]錢冠連認(rèn)為:“說話人在言語交際中使用了符號關(guān)系正確的句子,但不自覺地違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約,或者不合時(shí)間空間,不看對象,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語用失誤。”[6]根據(jù)上述定義,可以得出語用失誤的相關(guān)界定:以說話人為參照系,不涉及聽話人的理解能力,失誤的最終界定在于實(shí)際交際效果與說話人意欲表達(dá)的意義是否等值,如果兩者不等同,語用失誤便產(chǎn)生了。
3.1 語用失誤的表現(xiàn)形式
語用失誤的表現(xiàn)形式是多樣的,具體的分類方式也不近一致。從語言系統(tǒng)的層面看,語用失誤主要表現(xiàn)在詞匯、言語行為和語篇等層面。
3.1.1 詞匯層面
詞匯層面的語用問題,主要是由英漢詞匯之間的不等值引起的,尤其是文化負(fù)載詞之間的差異。不同民族在政治、經(jīng)濟(jì)等各方面的差異造成了詞匯意義的差別,形成了詞匯本身概念之上的文化附加意義。而在跨文化交際中,交際方時(shí)常忽視英漢詞匯在文化內(nèi)涵、外延上的差異,引起語用失誤。例如,如果對一位美國人說“You must wish your son to be a dragon in the future”。 他可能會流露不悅之色。因?yàn)樵谟⒚廊说恼J(rèn)知中“dragon”是猙獰的野獸,災(zāi)難的象征。并沒有漢語里“龍”那種神圣的象征、吉祥的意味。此外,英漢語中這種不等值的詞匯比比皆是。比如,“l(fā)ove”與“愛人”、“politician”與“政治家”、“realism”與“唯心主義”、“individualism”與“個(gè)人主義”、“cadre”與“干部”等。
因此,跨文化交際中如果交際者只注重詞匯的基本概念、指示意義,而忽略聯(lián)想意義,內(nèi)涵意義的差別,稍有不慎就會造成語用失誤。
3.1.2 言語行為層面
言語行為層面的語用失誤與人們的日常生活密切相關(guān),存在于社會的各個(gè)領(lǐng)域,如日常交際、課堂用語等,其中以跨文化交際中的稱呼、問候、介紹等表達(dá)的失誤為典型。對于失誤的原因,何自然指出“不懂得英語的表達(dá)方式,套用母語的表達(dá)結(jié)構(gòu),濫用完整句,忽視完整句在特定場合下可能帶來的特殊含義,混淆同義結(jié)構(gòu)的不同使用場合”[5]此外,語用含義的推理失誤,禮貌原則的違背,不當(dāng)?shù)恼Z體選擇也是其原因所在。
例1:濫用完整句或省略句方面
在課堂上,英語老師對后排的學(xué)生說:
Teacher:Can you hear me clearly?
Student:Yes,I can hear you clearly.
在日常交際中,交際雙方應(yīng)遵循合作原則,話語的信息量要得當(dāng),不應(yīng)違反量的原則。這里,學(xué)生的回答錯(cuò)用了完整句,違反了量的原則,從而讓人覺得話語中帶有不耐煩的情緒,產(chǎn)生了語用失誤。
例2:禮貌原則的違背
在美國某車站的吸煙區(qū)內(nèi),一位亞裔人向美國人借打火機(jī)。
The Asian American said:“Excuse me,would you be so kind as to give me a lighter?”這里的表述似乎很客氣,其實(shí)對于lighter這樣的小話題,美國人認(rèn)為沒有必要那么客套,說一句 “Got a lighter,mate?”就可以了。
在言語行為層面,失誤的實(shí)例不勝枚舉,涉及到各個(gè)方面,這也充分表明掌握語用規(guī)則,提高語用能力,是避免語用失誤的關(guān)鍵。
3.1.3 語篇層面
語篇層面的語用失誤體現(xiàn)在英漢語篇的信息組織方式、敘事順序及話語風(fēng)格等方面。由于中西方不同的文化模式和思維方式,各自語言的表達(dá)和組織方式也大相徑庭。就語篇的信息組織方式而言,英語篇章的結(jié)構(gòu)一般呈“演繹式”,往往是先擺結(jié)論后說原因;而漢語篇章結(jié)構(gòu)側(cè)重于“歸納式”,往往是先有原因再得結(jié)論。在跨文化交際中,我們?nèi)缛圆捎脻h語的模式來組織語篇,勢必影響交際的效果。
例3:一位中方人員在外事財(cái)務(wù)報(bào)告上的發(fā)言:
The first thing I would like to say, because most of our material is coming from Europe and this year the cost is going up and up, it’s not really I think an increase in cost,but,we lose a lot in exchange rate and secondly I understand we’ve spent much money in ads last year.So,in that case I like to suggest here:Chop half of the budget in ads and spend a little money on Web media.
這個(gè)發(fā)言明顯帶有漢語思維模式,含蓄禮貌,因果分明;但英美人卻覺得不合習(xí)慣,不夠直白。較合適的語篇如下:
I would like to suggest here:Chop half of the budget in ads and spend a little money on Web media. That’s because most of our material is coming from Europe and this year the cost is going up.I think the cost isn’t the problem,but we will lose a lot in exchange rate.What’s more,we’ve spent a lot of money in ads last year.
例4:一位中國學(xué)生給英國電臺寫信,想得到該電臺的英語節(jié)目教材,信的內(nèi)容如下:
Respected Radio producers,
I have been a loyal listener to popular English teaching programs and to “Music sky” for two years. I consider both programs to be extremely well produced.
Let me describe myself a little:I am a high school student,I am seventeen and my home is in×××,a small town.The cultural life isn’t too bad.Because I like studying English, I follow those programs closely. But because the Central Broadcasting Station’s English programs are rather abstruse,.......Because of this,I have taken time to write this letter to you, in the hope that I can obtain a set of Radio British English program’s teaching materials.Please let me know the cost of the materials.
In addition,I hope to obtain a Radio calendar.Wishing Radio programs more interesting.
Listener××
這封信反映了中國人在請求事件中的思維方式,先說請求的原因,再說請求的內(nèi)容。為了顯示禮貌,用了很多的客套話。但這樣的語篇組織并不得體,違反了西方人請求的習(xí)慣。說了一大堆客套話,編輯仍覺得這個(gè)學(xué)生用的英語不夠客氣。因?yàn)樗昧岁愂稣Z氣(hope I can obtain),而沒有用虛擬語氣。較合適的語篇如下:
Dear Radio editor,
I would be very grateful if you would be kind to send me teaching materials for your excellent English teaching programs.I am learning English from your programs but I am finding it difficult without the materials.
I would also be very grateful if you would be kind enough to send me a Radio calendar.
總之,從上述三個(gè)層面出現(xiàn)的各種失誤看,造成語用失誤的主要成因在于文化模式及思維方式的不同、母語的語用負(fù)遷移及傳統(tǒng)外語教學(xué)相關(guān)因素。
4.1 文化模式及思維方式差異
通過上述實(shí)例,可以得出文化模式及思維方式差異是語用失誤發(fā)生的深層原因之一。文化是語言的底座,每個(gè)民族都有不同于其它民族的文化特征。美國語言學(xué)家薩姆瓦曾以一個(gè)高、低環(huán)境連續(xù)體的形狀來闡述不同文化之間的差異程度。在這個(gè)連續(xù)體中,東西方人文化差異最大。中國人由于受到中華傳統(tǒng)文化的影響,并長期生活在自己母語的環(huán)境里,形成了自身獨(dú)特文化認(rèn)同。在跨文化交際中,由于缺乏對目的語文化觀念模式的了解,往往會無意識的受到母語文化認(rèn)同的干擾,形成失誤。另一方面,中西方人思維方式的差異也是十分顯著的。思維方式是一種客觀存在,是民族文化的深層結(jié)構(gòu),它與人文文化是互為表里的。[7]從思維與語言的關(guān)系看,思維方式是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,思維方式的差異反映在語言表達(dá)和結(jié)構(gòu)上,即為英美人重形式分析,抽象思維,傾向于從未知到已知,以“我”為主,主客分明;而中國人重整體思維,情感思維,傾向于從已知到未知,主客融合。[8]可見,文化模式、思維方式的差異足以形成言語交際的不順暢、不如意,造成語用失誤。
4.2 母語語用負(fù)遷移
對于語用負(fù)遷移,劉紹忠指出“學(xué)習(xí)者將母語里關(guān)于某個(gè)言語行為的語用知識搬到目的語里來表達(dá)同樣的言語行為,但是這種從母語里遷移到目的語的語用知識不同于目的語里已經(jīng)存在的理解和表達(dá)同樣的言語行為的語用知識”。[9]根據(jù)這一解釋,語用負(fù)遷移是由交際者從母語帶入目的語,且總是沿著一個(gè)方向運(yùn)動。下面,我們從漢、英語信息傳遞的過程來看語用負(fù)遷移是如何引起語用失誤。

上圖是從母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者的角度來說的,當(dāng)交際者在傳遞信息時(shí),如在漢語語言內(nèi)部用“漢語語用規(guī)則+漢語語言規(guī)則”,自然會實(shí)現(xiàn)意義的準(zhǔn)確傳遞。但當(dāng)交際者把漢語語用規(guī)則遷移到英語語言形式中,則可能會出現(xiàn)不同的情形:準(zhǔn)確傳遞或者語用失誤。由于英漢語間既有共性,也有差別,但差別遠(yuǎn)大于共性。那么,當(dāng)交際者把漢語語用規(guī)則遷移到英漢語間的異質(zhì)部分(圖中英語規(guī)則的空白部分),便可能出現(xiàn)語用負(fù)遷移,產(chǎn)生語用失誤。因而,要成功的進(jìn)行跨文化交際,不僅要掌握目的語的語言規(guī)則,更要了解目的語的語用規(guī)則,才能避免母語語用負(fù)遷移。
4.3 傳統(tǒng)外語教學(xué)因素的影響
傳統(tǒng)外語教學(xué)因素主要指傳統(tǒng)的外語教學(xué)理念與教學(xué)模式對外語學(xué)習(xí)者語用能力的影響。首先,外語教學(xué)理念的落后。“直到今天,外語課依然是一本書,一支粉筆。外語課堂依然是語言知識為主線,教師講解為主,學(xué)生始終處于一種被動的地位。”[10]在這樣的理念下,教師的注意力放在語言知識上,從而學(xué)習(xí)者接觸到的是大量的語言知識、語法分析,而不是實(shí)際的語言交際活動。其次,有些教師誤認(rèn)為語言能力就等于語言交際能力。掌握了語言知識自然就會用了。然而,我們知道,語言能力只是語言交際能力的基礎(chǔ),語言能力好并不等于能得體的使用語言。何自然指出“英語作為外語的語用能力不會隨著學(xué)生的英語能力的提高而自然提高。語用知識是要教的,培養(yǎng)語用能力有賴于語言實(shí)踐中運(yùn)用學(xué)來的語用知識。”[5]此外,我國課堂教學(xué)依然是很多學(xué)生接觸英語的主要載體,因而課堂中教師的語言輸出對學(xué)生的語言運(yùn)用能力影響很大,但目前很多教師只是用英語在組織教學(xué),真正用英語與學(xué)生進(jìn)行有意義交流的情況并不多,從而學(xué)生缺少充足的語言運(yùn)用機(jī)會。可見,各種因素的制約影響了學(xué)生語言運(yùn)用能力的提高。
5.1 革新教學(xué)理念,加強(qiáng)文化教學(xué)
隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的推進(jìn),教師在教學(xué)的過程中要轉(zhuǎn)變觀念,摒棄語言知識中心論,應(yīng)以語言實(shí)際應(yīng)用能力為核心,著力提高學(xué)生的交際能力。此外,課堂中應(yīng)加強(qiáng)文化教學(xué)。語言是文化的載體,是反映民族文化的鏡子。某種意義上講,學(xué)習(xí)一門語言就是在體驗(yàn)一種文化。傳統(tǒng)語言教學(xué)中文化的比重較少且缺乏聯(lián)系。因此,新理念指導(dǎo)下的課程設(shè)置、教材編寫,一定要嵌入文化因素,加大文化教學(xué)的比重,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的過程中,體驗(yàn)不同的異國文化,習(xí)得跨文化交際意識,提高跨文化交際能力。同時(shí),在教學(xué)中教師應(yīng)注重中西文化差異對比教學(xué)。只有通過對比才能發(fā)現(xiàn)英漢語言結(jié)構(gòu)與文化之間的異同,才能獲得交際的文化敏感性,尤其在言語行為層面,如中西方在“寒暄”、“道別”、“請求”等用語方面的文化差異。通過對比加深學(xué)生對英語文化的理解,熟悉英美人的思維方式,一定程度上避免語用失誤。
5.2 學(xué)習(xí)語用規(guī)則,引入語用測試
語用知識是可以教授的,也是應(yīng)該教授的。在外語課堂教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)教學(xué)的實(shí)際情況,結(jié)合學(xué)生的特點(diǎn),適時(shí)適度的介紹英語的相關(guān)語用規(guī)則,如合作原則、禮貌原則、關(guān)聯(lián)理論等。讓學(xué)生了解英語基本的交際原則,逐步培養(yǎng)其跨文化語用意識。此外,教師可以在學(xué)生已掌握的漢語語用規(guī)則的基礎(chǔ)上,有目的的對比英漢語用規(guī)則的差異,從而減少母語語用負(fù)遷移。其次,外語教學(xué)中應(yīng)引入語用測試,語用測試是外語教學(xué)過程中的一個(gè)重要的組成部分,它對語言學(xué)習(xí)有很大的反撥作用。科學(xué)有效的語用測試不僅不會妨礙學(xué)生語用能力的發(fā)展,而且可以幫助學(xué)生認(rèn)識自己的語用能力,自我評估,認(rèn)識不足。
在跨文化交際中,語用失誤是導(dǎo)致交際失敗的重要原因,也是語言學(xué)習(xí)者常犯的錯(cuò)誤。Thomas指出,在言語交際中,說話人沒能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語法編碼模式去遣詞造句,他頂多被認(rèn)為是“說得不好”;但沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認(rèn)為是“表現(xiàn)不好”,被認(rèn)為是“不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”。[11]因而,認(rèn)清語用失誤的根源,找到應(yīng)對語用失誤的對策,對于成功的交際至關(guān)重要。同時(shí),在外語教學(xué)中,要轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,改進(jìn)教學(xué)模式,突出交際能力的培養(yǎng),切實(shí)提高學(xué)生的跨文化語用意識,順利的進(jìn)行跨文化交際。
[1]劉紹忠,鐘國仕.語用語言失誤與社交語用失誤——語用失誤系列研究之一[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002,(1):44.
[2]劉紹忠,鐘國仕.語用關(guān)聯(lián)與跨文化交際中的五類語用失誤[J].柳州師專學(xué)報(bào),2001,(2):34.
[3]張國.語用失誤與順應(yīng)理論[J].山東外語教學(xué),2004,(4):61.
[4]何兆熊,余東明.語用學(xué)文獻(xiàn)選讀[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[6]錢冠連.漢語文化語用學(xué)(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[7]魏在江.英漢語篇連貫認(rèn)知對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[8]林大津.跨文化交際研究[M].福建:福建人民出版社,2006.
[9]劉紹忠.“請”字用法漢英對比與語用負(fù)遷移[J].外國語,2000,(5):9.
[10]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)—理論、實(shí)踐與方法(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[11]葉邵寧,滕巧云.英語教學(xué)與語用能力的培養(yǎng)[J].外語界,2003,(6):67.
PRAGMATIC FAILURE AND ITS EFFECTS ON FLT
WANG Gang1,2HE Jing2
(1 Guilin University of Technology,Guangxi Guilin 541004)(2 Chaohu College,AnhuiChaohu 238000)
Pragmatic failure is the major origin which leads to the failure of cross-cultural communication.According to the principles of pragmatics,the paper points out different representations of pragmatic failure from three dimensions,and analyzes the main causes of it.Finally,some relevant strategies from the angle of foreign language teaching are put forward to deal with and decrease pragmatic failure in cross-cultural communication.
pragmatic failure; cross-cultural communication; negative pragmatic transfer; foreign language teaching
G642
A
1672-2868(2010)02-0141-05
2009-10-13
王鋼(1979-),男,安徽巢湖人。助教,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)及英語教學(xué)法。
責(zé)任編輯:宏 彬