在因特網上無意瀏覽到一個叫《奪愛》的劇本,看到了其中這樣一句話“‘哆哆哆,瑞瑞瑞,咪咪咪’她試了一下音,而后信心實足地準備演奏了”。我們不是說這句話在表意上有什么問題,而是“信心實足”這個短語的使用引起了我們的注意,此用法是否正確呢?不正確,我們認為應是“信心十足”。其實,“十足”、“實足”這兩個詞在漢語中已很常見,但由于二者讀音完全相同,且都有一個“足”字,在使用過程混用得比較厲害,這種混用現象可見于一些文學作品(如小說、劇本)、各大報刊、雜志以及網絡上等等,例:
(1)被稱為“歌神”的張學友,今年秋天肯定要舉辦個人演唱會,業內之所以對其信心十足,主要看中的還是他的唱功。(《齊魯晚報》2010-4-18 )
(2)而面對同樣首次參加農心杯的韓國選手尹畯相,小柁顯得信心實足。(《體壇周報》2008-10-23)
同樣都是報刊用語,例(1)用“信心十足”,例(2)用了“信心實足”,到底是“信心十足”還是“信心實足”?二者是否相等?以常人的語感來判斷,顯然,例(1)是正確的使用,而例(2)是一種誤用。
“十足”不是“實足”,二者的用法其實不同。我們查閱《現代漢語詞典》(第5版),對這兩個詞進行的解釋也不一樣:
【實足】形 屬性詞。確實足數的:~年齡 ︱~一百人。
【十足】 形 ①成色純:~的黃金。②十分充足:~的理由︱神氣~︱干勁~。
如詞典所釋,這兩個詞的意義雖略有相近之處,但并非等義詞,而在實際運用中二者多被當作等義詞來使用,隨意替換。其實,這是一種混用,二者之間存在較為顯著的區別。
“實足”一般與“年齡”或“數量”有關,可表示“確實有/到達了某個數目”。如:
(3)方成今年實足年齡76了。(北大CCL語料庫)
(4)那位朋友說:“一要看重力,就是把大閘蟹放在秤上一一過堂,挑選出份量實足的好蟹。”(《新民晚報》2009-12-21)
(5)這份業績,對于流通盤8800萬股、市價在20元左右的烽火通信來說,應該是一個份量十足的利好。(《國際金融報》2002-1-17)
例(3)中“實足年齡76”表示“年齡確實達到了76歲”,這里的“實足”不可用“十足”替換,因為一般不說“年齡很充足”。例(4)中“份量實足”表示“重量”確實達到了某個數,這里的“實足”有時也用“十足”,因為可以說“份量很充足”,因此,例(5)為正確用法。
“十足”主要用于一些不可計“數”的抽象名詞,而“實足”不可,如上述的例(1)、(2),再如:
(6)園林綠化的大手筆描繪出如詩如畫的巨幅畫卷,城市環境的精細化管理演繹出韻味十足的濱海風情。(《日照日報》2010-03-11)
(7)喝著熱氣騰騰的魚湯,欣賞韻味實足的福州評話……兩岸游客在熱熱鬧鬧的氣氛中感受著閩臺兩岸一脈相承的漁文化,暢享三坊七巷和兩岸漁俗文化散發出的雙重魅力。(中國新聞網2009-09-19)
“韻味實足”還是“韻味十足”?顯然,應該是“韻味十足”,因為“韻味”這個詞不可“計數”,是個抽象名詞,因此,例(6)為正確的用法,而例(7)是誤用。
“十足”也可表示達到非常充足的程度,為“很、十分”的意思,可直接修飾一些形容詞,而“實足”不具有這種用法。如:
(8)不過最近幾個月,她總是挺著大肚子一副母愛盡現的模樣,要不然就是牽著愛子愛女,一家人和樂上街十足溫馨,讓影迷逐漸淡忘了她一身是膽的“打女”面貌。(新浪 2009-01-08)
(9)還記得每晚麥太給麥兜講的睡前故事嗎,那令人捧腹卻實足溫馨的對白,是不是讓你想起了在《GT勁舞團2》中的點點滴滴呢?(人民網 2009-12-29)
“溫馨”是形容詞,“十足溫馨”是很溫馨的意思,因此,例(8)為正確的用法,而例(9)為誤用,“十足溫馨”中的“十足”不可用“實足”替換。
“十足”還可表示“成色純”,不可用“實足”替換。如:
(10)較之中國女將成績的平淡,此次中國男選手金牌的成色十足。(《人民日報海外版》2006-12-08 )
例(10)“成色十足”不可以說“成色實足”,這里是說“成色很純”。
“十足”由“成色純”這一意義進而引申出“純粹、純正”等意義,而“實足”沒有這個意思,如:
(11)山東化工廠退休老人安守財,是一個十足的讀書愛好者。(《齊魯晚報》2010-4-23)
(12)在之前的記憶里,我以為爺爺是個地地道道十十足足純純正正的農民,后來發現爺爺會掐會算,覺得很新奇。(搜狐2009-05-11)
(13)記者也當了一回實足的“粉絲”,和明星們親密接觸了一回。(長城網 2010-02-02 )
例(11)中“一個十足的讀書愛好者”意思是“純粹的一個讀書愛好者”,而例(12)“十十足足”之后出現了“純純正正”這個詞,二者意義一樣。這兩例中的“十足”都不可用“實足”替換,因此,例(13)是誤用了。
除了《現漢》所標釋的兩個義項外,“十足”其實還有另一個用法,《漢語大詞典》指出:“十足”可為副詞,表示“整整、足足”的意思。(這一用法《現漢》并未收錄)。而“實足”不具有這種用法。如:
(14)只是,趙薇的心境已然不同:“心中有千軍萬馬,比華麗的小情調更動人。”不是演足十年戲換來的一朝走紅,趙薇是十十足足地紅了十年。(華龍網 2009-09-10)
例(14)中的“十十足足地紅了十年”其實就是“整整紅了十年”的意思。
綜上,筆者認為“十足”并非“實足”,雖然二者意義頗有相近之處,但差別較大,也并非等義詞,不可隨意替換。同時,這也警示我們,對語言的使用要提高準確度,尤其要注意一些同音或同形詞語的使用,萬不可混淆。
[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室《現代漢語詞典》( 第5 版),北京:商務印書館2005年版。
[2]漢語大字典編輯委員會《漢語大字典》(縮印版),武漢:湖北辭書出版社1995年版。