《哈姆雷特》是英國戲劇大師莎士比亞的經典劇作之一。從二十世紀二十年代至今,中國出現了幾十種漢語譯本。其中散文譯本居多,詩體譯本只占少數。散文譯本中以朱生豪先生的譯本最為突出;而卞之琳先生的譯本則是現有詩體譯本中的佼佼者。兩個譯本都是譯者嘔心瀝血之作,卻存在相當大的差別,主要體現在素體詩和雙關語這兩個莎士比亞的典型的語言特征上,文章對其相異性進行歸因,闡述它們不同的效果。
素體詩,英語格律詩的一種。每行用五個長短格音步——十個音節組成,每首行數不拘,不壓韻。這種輕重相間的五音步符合英語的節奏,適合舞臺演出,一方面拉近了與觀眾的距離,另一方面保留了詩歌的優雅和節奏。在《哈姆雷特》這部戲中,莎士比亞對素體詩韻律的把握已相當成熟。素體詩的運用更加體現文雅、教養、高貴,也更加注重禮儀形式,反映了劇中人物的階級地位、所受教育、情緒、人際關系以及人物風格。
朱生豪把原來的素體詩形式全部翻譯成了散文,完全失去了原文的詩體形式。我們很難從他的譯文語言形式上感受到哈姆雷特的貴族品質和高雅。但他的語言卻如原文一樣華麗。在卞之琳的譯本中,譯文語言形式與原文語言形式相似,每一行詩基本上包括五個“頓”。但有時候,他的語言不如朱的譯文華麗。
莎翁有“雙關語大師”的美譽。他的雙關語形象生動、詼諧幽默,不僅增強語言的感染力,還可以達到冷嘲熱諷,奚落挖苦的效果,對揭示人物的性格特征起到了畫龍點睛的作用。
根據Shakespeare's Wordplay的數字統計,《哈姆雷特》一劇中有90多個雙關語,大大超過了莎士比亞的其它任何一部作品。如何解決這些雙關語的翻譯直接影響到整個劇作的翻譯。為了忠實原文的藝術魅力,卞總是盡力地翻譯它們。其中一些雙關語的翻譯是相當精彩的,但也有一些翻譯顯得繁冗,效果并不令人滿意。朱的譯本刪掉了很多有趣的雙關語,至于一些重要雙關語,他也只是把基本意思表達出來。因此,他的譯本很遺憾地喪失了莎士比亞筆下精彩的雙關語語言藝術。更糟糕的是,這種刪除有時還造成了一些負面效果,如語義的誤解或人物性格特征的忽略。
根據上面的分析,兩個譯本在素體詩和雙關語的翻譯方面存在較大差異。就差異出現的原因,這里主要從三個方面進行歸因:翻譯詩學的影響;譯者個人的翻譯思想;不同時期讀者的審美期待。
1、翻譯詩學
在譯入語的文化背景下,很多因素可以造成翻譯的不同。翻譯詩學或當時流行的審美追求是最具有決定性影響的。很顯然,朱和卞各自采用了不同的翻譯詩學。朱采用了中國傳統的翻譯詩學,他也是中國傳統翻譯詩學的重要創始人之一?!吧袼啤?、“化境”(朱志瑜,2001)是其核心思想。從傳統意義上講,朱生豪所采用的翻譯詩學強調“意”的翻譯,尤其是“神韻”的傳遞。這種翻譯詩學經常被比作傳統的中國繪畫,描繪“神韻”。其翻譯宗旨主要是“所求的不在形似而在神似”(傅雷;陳??? 2000),“譯者不但須求達意,并且須以傳神為目的”(林語堂;ibid)
卞之琳采用的翻譯詩學強調展現原文的語言特征。20世紀之初,一些語言學家開始強調語言不僅僅是交流的工具,語言本身也體現思想和現實。因此,文學翻譯的標準開始考慮語言特征的體現。這一時期,魯迅發揮了旗手作用。早在1918年,他在寫給張壽明的信中說:“我認為以后譯本,要使中國文中容得別國文的度量,又當竭力保持原作的‘風氣習慣,語言條理’。最好是逐字譯,不得已也應逐句譯,寧可‘中不像中,西不像西’,不必改頭換面?!?陳???,1992)就在五四后的十五六年間,在魯迅、瞿秋白等人的倡導、帶動下,不少作家翻譯家有意識地采取異化譯法,促進了漢語白話文的最終發展成熟。不僅如此,還給中國帶來了自由詩、散文詩、短篇小說等文學樣式。
2、譯者的翻譯思想
在上面兩種翻譯詩學的不同影響下,朱和卞各自形成了不同的翻譯思想。
朱在《莎士比亞戲劇全集》的“譯者自序”里清晰地表達了自己的翻譯思想:“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能范圍內,保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣,而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同?!?朱生豪,1947)顯然,正是基于這種思想,朱生豪先生在翻譯《哈姆雷特》時完全改變了原文素體詩的格式。至于雙關語的刪減,他的妻子說,“原文中也偶有涉及詼諧類似‘插科打諢’或不甚雅馴的語句,他就暫作簡略處理,認為不甚影響原作宗旨?!?吳潔敏、朱宏達,1989)因此,朱的“神似”翻譯思想是他對原文改動的主要原因。
卞在“十年來的外國文學翻譯和研究工作”這篇文章中表達了自己對文學翻譯尤其是詩歌翻譯的思想。在這篇文章中,他談到, “一個廣義的‘信’ 字——從內容到形式(廣義的形式,包括語言、風格等等)全面的忠實”(卞之琳,1959)。他接著說,“在另一種語言里,全面求‘信’,忠實于原著的內容和形式的統一體,做到恰到好處,正是文學翻譯的藝術性所在?!彼J為譯者應該把握好分寸,創作和原著相當的譯作。因此,在翻譯莎士比亞的素體詩時,他盡力模仿每個音步的韻律和節奏,在翻譯雙關語時,他盡力展現這一修辭的語言特色。
3、讀者的審美期待
在翻譯的過程中,不僅譯者和原文創作者重要,譯本的讀者也是一個重要的因素(Wolfram Wilss, 2001)。譯者在翻譯的時候,頭腦中都有特定的讀者群。正是基于這個原因,Nida 呼吁構建“翻譯的社會語言學理論 ”。 “sociolinguistic theories of translation”(Nida, 1976)。
讀者的審美期待是譯者的一個很重要的動力。不同時期讀者的審美期待會鼓勵不同的翻譯策略。當一部外國作品最初介紹到一個國家時,讀者渴望獲得作品的基本含義。他們對翻譯的要求并不高。以譯入語為出發點的交際翻譯(communicative translation)就能滿足他們的要求。隨著時代的發展,讀者的審美期待也隨之增高。他們渴望更深層的解讀這部外國作品。因此對翻譯也提出了更高的要求。所以,復譯是不可避免的,必須盡可能的展現原文的語言特征。這時,時代需要的是以原文為出發點的語義翻譯(semantic translation)。
朱生豪于20世紀40年代翻譯哈姆雷特,比卞之琳早十年。那個時代的讀者對莎士比亞不甚熟悉,渴望了解莎士比亞。所以,更需要簡單流暢的譯本。朱的譯本滿足了他們的要求,受到讀者的熱烈歡迎。十年的流逝讓讀者渴望更詳細地了解莎士比亞,與原文近似的卞之琳的譯本滿足了當時讀者的審美期待。如今,莎士比亞戲劇的翻譯仍是翻譯界一個重要的課題。這激勵了很多著名的譯者。例如,方平主張出版《莎士比亞戲劇全集》的詩歌譯本,裘克安也指出,如果我們只滿足于散文體的譯本,莎士比亞作品的研究就不能更上一層樓。(屠國元,1998).
通過對兩個譯本在翻譯素體詩、雙關語方面進行相異性歸因,可以得出如下結論:
1、翻譯過程中,譯者具有創造性。由于兩個譯者在翻譯詩學、翻譯思想、讀者審美期待方面存在差異,造成兩個譯本不同。
2、兩個譯本采用的翻譯方法不同。出于對譯本可讀性和接受性的考慮,朱采用交際翻譯。卞采用語義翻譯,主要目的在于保留原文的語言特征。
3、這些不同對譯本既有積極影響,也有消極影響。是兩個譯本優點所在,同時也給譯本帶來缺陷。朱的譯本自然流暢,吸引了大批讀者。但有時對原文的處理有過當之處。卞盡可能地忠實于莎士比亞的語言特征,但譯本整體風格和用詞又欠通暢。
4、兩個譯本的成就很大程度上取決于譯者的創造性。面對原著的藝術價值,譯者的創造性自然是必不可少的。但是,另一方面,翻譯過程中很難界定譯者創造的限度。譯者必須綜合考慮翻譯質量等因素,譯本才能呈現令人滿意的結果。
[1]朱志瑜.中國傳統翻譯思想:“神化說”(前期)[J],《中國翻譯》2001.(2).
[2]陳福康.中國譯學理論史稿(修訂本)[M].上海: 上海外語教育出版社. 2000. 329-391
[3]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社。1992.176-312
[4]朱生豪.莎士比亞戲劇全集[M].譯.上海:世界書局. 1947:2
[5]朱宏達,吳潔敏.朱生豪傳[M].上海:上海外語教育出版社. 1989:129-130
[6]卞之琳.十年來的外國文學翻譯和研究工作[J].文學評論(5). 1959.41-47.
[7]Wilss, Wolfram. The Science of Translation:Problems and Methods. [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.144
[8]Nida, Eugene A. A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation[C].//Brislin, R. W. (ed.)Translation: Applications and Research[M]. New York: Gardener Press.1976.76
[9]屠國元,肖錦銀. 多元文化語境中的譯者形象[J].中國翻譯(2). 1998:25