電影劇本作為影視文學的一種樣式,具有了文學的基本特征,即用語言文字來敘事、抒情。但寫作劇本的根本目的還是為電影的拍攝服務,在這一轉化過程中電影是對劇本的二次創作,而在這個創作過程中臺詞的變化一般來說是最小的。但是對于外國影片來說,對臺詞,即影片字幕的中文翻譯又進行了二次創作,這個二次創作的特征又是什么呢?本文將對此進行一些具體的比較分析。
翻譯活動一直以來被看作是兩種語言之間的轉換過程,但事實上翻譯活動還涉及到兩種語言所負載的文化。語言是文化的載體,不同語言之間的交流必然是不同文化之間的交流①。在跨文化交際的過程中,由于交際雙方缺少共同的認知語境以及不同語言機制的制約,因而難免造成交際上的失誤。就翻譯實踐而言,“義缺省”(翻譯不足)和“義溢出”(翻譯過度)是常見的兩種現象。那么應該怎樣評價這兩種現象呢?就目前的理論研究而言,關聯理論的解釋力比較客觀而且有效。
在跨文化交際過程中,一種語言中存在的詞在另一種語言中也許沒有對應或契合的詞,出現這種情況時,人們稱之為文化缺省現象。
義缺省指的是源語語言形式所表示的意義沒有充分地反映到譯入語中來②。需要說明的是,由于不同語言之間不存在嚴格對等的詞,所以這里所說的意義是指上下文語境所表示的意義,而不是指脫離上下文的詞典中的意義。與此相反,義溢出是指譯入語中增加了源語言中某個語言形式原來所沒有的意義③。如引言所述,義缺省與義溢出是翻譯不足和翻譯過度。此處要強調的是義缺省與義溢出反映的是不僅是語言形式的問題,而且也是翻譯中意義傳遞的信息量大小的問題。
《面子》(Saving Face)反映了一位單身年輕女子如何在紛雜的生活中追求愛情的過程。守寡的媽媽(陳沖 飾)希望撮合女兒Wil(楊雅慧飾)和同在美國華人社區的華裔男子結合,以了心愿。可是Wil 卻在一次聚會中對另外一位華人女孩著迷。就在Wil還在為如何向母親告白而苦惱時,母親卻以高齡孕婦的身份出現在自己的公寓。故事最終以喜劇收場。
以下例句是電影《面子》中具有代表性的語言。
例1.你家的有沒有對象啊?/ She got a sweetheart yet? 聽說他老公最近娶了個小妖精。/ They say her ex-husband has a new wife 20 years younger than him.
例2. 哎,不要走漏風聲哦,知道是我們安排的就沒戲了。/ Be discrete. Nothing kills romance faster than a mother’s approval.
例3. 你看他們多登對啊/ Look at those two(0). 簡直就是夫妻臉。/ Don’t their faces reflect good marriage chi?
例4. 女人嘛就得嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。/ Marry a rooster, follow the rooster. Marry a dog, follow the dog.
例5. 不是老外吧?/ is it a white guy?
首先來看義缺省:如前所述,高語境交際或高語境信息指大部分信息經由曲折表達傳遞給他人,低語境交際或低語境信息則剛好相反,即信息依托語言直接地表現出來。例1中的“小妖精”所指的正是年輕貌美的女子,像神仙或精靈一樣有著無限的吸引力,因此“a new wife 20 years younger”這樣直白的表達就生動性而言沒有反映出原語的整體概念。這樣的譯文究竟有多大限度上的損失呢?關聯理論隨處使用演繹這個概念來描述其推理過程。對中老年男子而言,在年齡上相差20多歲的女子是怎樣的青春美好啊,“小妖精” 的形象想必也是不言而喻吧。
其次來看義溢出:例1中“對象”被近一步細化為“a sweetheart”(甜心,情人、愛人),很顯然“對象”的范疇能夠將親疏遠近的關系包含在內,而“情人、愛人”則是特指關系親密的人,所要在此指出的是“對象”的實指正是“a sweetheart”。例5中“老外”被細化為“a white guy”(白種男子),也反映出兩種語言在思維上的差異。對于持英語語言者來說,此處的“義溢出”恐怕要理解為“義缺省”了,因為譯文的語言表達不夠準確。根據關聯理論,讀者能夠依據自己的認知進行符合語境的推理,因而雖然表達不同雙方均能進行正確的理解。
再次來看義調整:例2中“知道是我們安排的就沒戲了”與“Nothing kills romance faster than a mother’s approval”;例3中“簡直就是夫妻臉”與“ Don’t their faces reflect good marriage chi?”。以上這幾個例子共同特點是原語與譯語截然不同,但卻表達的是相同的語意。所謂的意義調整在這里所指的是對原語的解釋。什么是“夫妻臉”?就是“能從兩個人的臉上看到美滿的婚姻生活”。
最后來看義對應與義空缺/省略:例4中“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”與“Marry a rooster,follow the rooster. Marry a dog, follow the dog”;是例文中意義對應的一個例子。毋須贅言。例3中“你看他們多登對啊”與“ Look at those two(0)”,“登對”從詞的交際力來看表示一種感嘆,與“Look at those two”(看他們倆)相比說明,在不同文化語境中人們表達自己情感的余音有長短之分。
從劇本臺詞到影片臺詞,從影片的英文臺詞再到中文字幕,每次轉換,尤其是字幕的翻譯的首要任務就是傳達原文信息。然而傳達什么性質的信息則受到譯者主體性及其翻譯立場的影響。對于原文與譯文之間的近似度,譯者只能盡可能使RA≈RB。
以上的分析較為粗淺,但從中能了解到這樣的事實:在跨文化語境的視角下,翻譯是一種交際活動;由于交際的兩種語言缺少共同的認知語境,因而難免造成翻譯上的不完美。對于“義缺省”(翻譯不足)和“義溢出”(翻譯過度)這兩種常見的現象,不能簡單的予以否定;進一步講,文化缺省是翻譯過程中的一種客觀存在的現象,一方的“義缺省”也許意味著另一方的“義溢出”,兩種現象是一種動態的語言和解。關聯翻譯理論把翻譯看作動態闡釋的明示----推理過程,是一種不同語言和文化間的交際活動④。不同的社會文化因素引起交際障礙是客觀存在的,一種文化在一定的語言交際環境和情景中有其獨特的語義功能和聯想意義,為了實現交際目的,翻譯的過程中有必要用有效的方式對文化信息加以處理。處理的過程中最為重要的一點就是既要傳達出原文的內涵意義,實現原作的交際意圖,同時又要考慮到讀者的閱讀能力與習慣,使譯文最大程度地趨同于原文,在相關方面與原文相似,獲得最佳關聯。
[1]趙彥春.關聯理論與翻譯的本質--對翻譯缺省問題的關聯論解釋[J].四川外語學院學報,2003(3)
[2][3]楊曉榮. 翻譯批評導論[M]. 中國對外翻譯出版公司,2005
[4]陳益華.羅曼?雅各布森翻譯理論中的關聯理論思想[J].長春師范學院學報,2006(3)