王 琴 徐 劍
(徐州師范大學,徐州,221000)
“意識形態”在哲學上是指人們的總體世界觀或對某種生活方式的信仰;而從政治學上講,它是社會意識的一種特殊形式,是以一定理論為基礎的信仰體系。安德烈·勒菲弗爾(Andrew Lefevere 1992)指出,翻譯在某種程度上是對原作的“改寫”。這種改寫體現在文本的處理方式,甚至語言形式的變化上。而意識形態是影響譯者“改寫”的重要因素,它不僅操縱著能指,也對所指產生影響。
本研究以《魯濱遜漂流記》的19個嚴格意義上全譯本為例,建立譯本語料庫,分析意識形態對翻譯文本的操控。19個譯本始于1905年,止于2008年。為便于分析和理解,我們按照現代中國翻譯文學史的分期(章艷2006;查明建、謝天振2007),將這些跨越逾百年的譯本分別歸入四個時段(見表1)。其中徐霞村1959年的譯本是在1937年譯本的基礎上重新修訂后出版的,兩個譯本的社會、政治背景差異巨大,改動較多,因此將它們歸入不同的時期。

表1 譯本及分期
晚清的進步人士已有了睜眼看世界的意識,但占主導地位的意識形態仍然是以儒學為代表的傳統文化體系。作為第一時期的譯者,古文名家林紓是帶著固有的儒家本位的思想去解讀國外名著的,并同時也對儒家思想進行反思。其譯文中出現的傳統儒家核心思想詞匯,如“中庸、仁、義、忠、孝”等也反映了儒家的核心價值觀。清朝覆亡后,封建社會的政治體系雖然倒塌,但其文化和意識形態的根基仍然存在。而五四之后,西方民主科學思想得到廣泛傳播和接受,雖然這些儒家思想詞匯還在譯本中出現,但無論其表面還是內涵都在發生變化。表2是對含有儒家思想的核心詞匯在上述19個譯本中的出現統計。統計包括單音節詞及多音節詞,比如“仁厚、仁愛、仁至義盡、忠厚、忠節”等,但排除不帶有儒家思想內涵的詞匯,如“意義、主義、教義”等。
“中庸”一詞在各譯本中頻率都不高,差別不大,但語境分析顯示,第一時期的“中庸”和之后的“中庸”內涵有一定差異,譯者的目的性也不相同。多數譯本中出現“中庸”一詞的原句為“[……] that Temperance,Moderation②,Quietness,Health,Society,all agreeable Diversions,and all desirable Pleasures,

表2 儒家思想部分核心字、詞頻率統計
were the Blessings attending the middle Station of Life”。19個譯本中,17個使用了“中庸”,以下是部分譯本對該句的翻譯。
(1) 蓋中庸之道,七情都不能亂,亦無殺機欲焰,攻熾其中,終日雍容[……]
(林1905)
(2) 中庸,克己,平靜,健康,交際,以及一切娛樂,一切樂趣都是中資之家的幸福。
(徐1937)
(3) 遇事又從不過分,老是心平氣和的,又恬淡,又寧靜,又健康,又有人來人往的交際,一切的令人歡喜的消遣,一切的令人羨慕的快樂,無一不是他們的幸福[……]
(汪1947)
(4) 適可而止,中庸克己,健康安寧,交友娛樂,以及生活中的種種樂趣,都是中等人的福分。
(郭1996)
(5) 中庸、寧靜、健康、友誼,所有這一切美好的消遣和樂趣都對中產階級情有獨鐘。
(張2002)
顯然“中庸”一詞對應的是原句中的“moderation”一詞,該詞在《牛津現代高級英漢雙解詞典》(1988)中的解釋是“適度、溫和、中庸”。“moderation”和“temperance”等詞語是該分句中的并列主語。唯有林譯將“中庸之道”置于主位,其它詞置于述位,變為小句,以解釋主語“中庸之道”。這種對“中庸之道”的突出和強調帶有明確的目的性,且其所指的是作為道統的“中庸”。這也和林紓在譯本序中以“中庸”解讀該小說,試圖對“中庸”進行重構有著密切的聯系。而其他譯本的“中庸”多以并列成分出現,指一種狀態或處世之道。又如林譯中其它兩例含有“中庸”的句子:
(6) 然尚有要訣焉:凡此種人舉動,名曰中庸,俗人咸莫審其奧妙,或入之而不能居,居之而不能久,良足慨嘆。
(7) 眩暈中。乃益信中庸之言。為計至得。為生亦易。安有以七尺之軀。遂颶母而旋轉。
句(6)為魯濱遜之父講述“the middle state”的好處。實際上這句話為林紓的增譯,在原文中是沒有的。這句翻譯將“中庸”視為“要訣”,而句(7)中的“中庸之言”體現出“中庸”的系統性。但“中庸”一詞出現最多的是五四時期的汪譯,共出現了4次,見以下例句(8~11):
(8) 又說我最好要取一種中庸之道,或者是一種可以叫做平庸生活里的高人一等的生活[……]
(9) 只希望他們可以生在這兩種的極端的生活當中的一種中庸生活里面,也不要太低太小,也不要太高太大[……]
(10) 現在我才看得很清楚明白了,他對于中庸生活的觀察真個是再好也沒有的。
(11) 而今,不然了,我過的卻正是一種中庸的生活哩,卻正是下等生活里的那種高人一等的生活哩[……]
通過研究其譯語的語境可以發現,汪譯的“中庸”強調的是等級或生活狀態,即“中等生活”,和林譯“中庸”的內涵有所不同。林譯在譯本中使用“中庸”帶有強烈的目的性,意在使傳統的中庸思想和西方的冒險精神發生碰撞,為重構“中庸之道”作鋪墊。而其它的譯本不帶這種目的性,“中庸”僅作為一般的傳統文化詞使用。
其它一些儒家傳統思想和道德詞匯,如“仁、義、忠、孝”的形式和內涵也有一定變化。在林譯中,它們多以單音節詞形式出現,比如“以仁覆我、老人義余、忠而且公”等,這些詞的儒家文化氣息濃厚;而從第二時期起,這些詞多以雙音節詞和四音節詞形式出現,比如“仁慈、麻木不仁、道義、情深意厚、忠誠、忠心耿耿”等。儒家核心詞和其他字的組合,淡化了儒家文化的內涵,比如“仁慈、仁厚、仁愛”就將“仁”和“慈、厚、愛”等普通詞匯并列;“正義、恩義、道義”等則是一種偏正關系的組合,突出的是“正”、“恩”和“道”的涵義??傮w上看,帶有儒家核心詞匯印跡的詞語在四個時期中平均出現的總頻次數相差不大,分別為59、57、52和50,這表明儒家思想的核心詞匯仿佛一種深層的文化基因,塑造著民族的心理、語言和文化,后世的語言無論經歷怎樣的形式變遷,總擺脫不了它們的影子。
傳統文化詞匯相對于宗教詞匯對譯者有更大的強制性;因為文化詞是目的語中密不可分的一部分,譯文不可能完全規避譯入語的文化。而對宗教詞匯的翻譯,譯者可在源語和譯入語的宗教詞匯系統中進行選擇,不同的選擇體現了譯者不同的意識形態系統。譯文中出現的西方宗教詞匯包括“上帝、魔鬼、幽靈、圣經”等,而譯入語漢語的傳統宗教詞匯有“天、帝、經、鬼”等。表3對宗教核心詞進行了統計,既包括單音節詞(字),也包括多音節詞,如:“帝”包括單字的“帝”和雙字的“帝力”,“天”既包括“上天、老天爺、老天、天心、天意”等,也包括語氣詞“天呢、天啦”。總的說來,第一時期東西方宗教詞匯夾雜使用的情況更為普遍,但是從第二時期起,尤其是第四時期,西方宗教詞匯的使用大大超過東方宗教詞匯。
林紓譯本中使用“上帝”一詞的數量少于其他譯本,為161個,而他使用的另一詞“帝”來代替對上帝的稱呼,計61次,這是其它譯本沒有的。另外林譯使用的帶有“天”的詞匯也最多,達124次,超過其他譯本。對于《圣經》,林紓譯為“經”字的頻率為15(見表4),其他譯本使用“經”或“經文”的也有,但數量非常少。林譯中帶有“鬼”字的詞的數量(21次)超過“魔鬼”(7次),沒有出現“幽靈、原罪”這樣的西方宗教詞匯,“懺悔”數量(2次)也最少?!暗?、經、鬼”都是中國宗教傳統中的形象,而“上帝、圣經、魔鬼、幽靈、原罪、懺悔”屬于純粹的基督教詞匯,體現了截然不同的宗教色彩。林紓作為上世紀初的譯者,對西方宗教文化多是從傳統宗教的角度去理解,這種誤譯在兩種文化碰撞交流之初是難以避免的。繆哲譯本也多采用傳統宗教詞匯,如“經文”、“鬼”等,但該譯本使用這些傳統宗教詞匯還和林譯有所不同。林譯的“經”既指“《圣經》”,又指“《圣經》文本”,而繆譯的“經文”均為“《圣經》文本”的簡稱。繆譯的“鬼”字也多使用在象“鬼地方、神呀鬼呀、鬼模怪樣”這樣的熟語或成語中,這是該譯本的歸化策略所至,以符合其遣詞造句復古特色,這和林譯有所不同。
五四運動之后,馬克思主義在中國迅速傳播,一些馬克思主義意識形態詞匯也開始在文學作品中出現,RobinsonCrusoe譯本也不例外。統計顯示(表5),第二、三分期的譯本中,此類意識形態詞匯的數量和種類有明顯增加,如“階級、解放、同志、人民”等,而第四時期此類詞匯又有所減少。我們認為,這與馬克思主義政治意識形態在文學領域里的強化與淡化有關。
隨著時間的變化和意識形態的變遷,同一意識形態詞匯的所指也發生變化,這在不同時期的譯本中有所體現。譯文中的“階級”等詞多和原文的“middle state”或“upper station of low life”對應。第二、三時期多使用“上層階級、中等階級、平民階級、小資產階級”等帶有政治成分的詞匯,而第四時期使用最多的是“中產階級”這一經濟和社會屬性的詞匯。

表3 宗教核心字、詞頻次

表4 林譯和繆譯中“經”和“鬼”出現的語境
注:因篇幅限制,此表僅為部分語料的示例。
另一個意識形態詞匯“同志”在第二時期的汪譯中使用了9次之多。從語境來看(表6),“同志”的所指既有我的朋友、難友、被我救的西班牙人和英國船長,還有基督徒,也指食人生番的同伙和反叛水手的同伙,因此該譯本的“同志”兼有正面和負面的語義韻,和“同伴”相當。第三時期徐譯和第四時期張譯各有一個“同志”,它們都是正面的語義。

表5 馬克思主義意識形態詞匯統計
成語可以被視為語言文化的“信息塊”和“活化石”(莫彭齡2000),漢語中的成語以四字為主,體現了漢民族重視對稱和典雅的審美情趣。由于人類文化中有共通之處,成語作為漢語言中的一部分,英漢翻譯作品必定會用到成語。統計顯示(見表7及圖1),RobinsonCrusoe各個譯本的成語無論種類和數量都有增多趨勢。第一時期譯本最少,這是受古文的戒律所致,古文忌語錄中語,藻麗俳語、詩歌中雋語等。林紓在譯文中盡量避免使用現成的含典的成語,所以數量最少。第二、三時期,由于譯者在異化的策略下操作,成語使用的數量不算多,而到了第四時期,成語種類和頻次都大幅上升,這大概和這一時期的翻譯中的兼容策略有關。
隨著時間的發展,一些成語文化內涵逐漸淡化,而另外一些仍舊保留著豐富的歷史文化信息。這些成語體現了該文化特有的地理環境、社會習俗、宗教信仰乃至思維模式。比如“初出茅廬”、“四面楚歌”、“南柯一夢”、“黔驢技窮”等都是出自典故,帶有特定的歷史文化信息,都是典型的文化負載詞。統計數據顯示,四個時期文化負載成語的平均數量分別為:14、15、24和37個,其中第四時期的繆哲譯本種類和數量都為最多,分別為62類,91個(見表8)。

表6 汪譯(1947)等“同志”的語境及所指

圖1 四時期成語種類和數量

分期譯 本種類頻次一1. 林紓94102二2. 徐霞村1592183. 汪原放187377三4. 徐霞村305482四5. 郭建中4177366. 羅志野3495727. 繆哲4877838. 李智、艾文4627409. 張蕾芳49079010. 義海34257411. 胡殿義49178412. 黃杲昕51593213. 陳健健39762514. 范純海、夏旻36056915. 王育文34656216. 石偉45469817. 鹿金31861718. 金長蔚45373619. 趙宇403715

表8 繆譯(1998)中典型的文化負載成語
注:數字表示使用次數,不注明的為1次。
成語言簡意賅,意蘊豐富,體現出傳統詩學的審美情趣。翻譯文學作品中成語的使用既是對作品文學性追求的體現,又是對傳統詩學的尊崇。目的語成語、尤其是富含文化內涵的成語在翻譯中使用的增加,是歸化策略的一種體現,也可以說是傳統文化在意識形態中地位上升的結果。
意識形態不僅影響著文化詞的翻譯,還會影響譯文的語言形式,而語言形式的改變也會反過來參與意識形態的構建。張衛中(2004)指出,20世紀初漢語的歐化其實也意味著中國人認知世界的方式和世界圖景的轉換,意味著我們在某種程度上接受了西方人的價值觀、知識體系和關照世界的方式。RobinsonCrusoe四個時期的譯本歷時百年,它既是漢語歐化軌跡的一個縮影,也見證了語言形式和意識形態的相互作用。
林紓作為晚清古文名家,標舉的是“直追秦漢的那種散體古文”,“所謂胎息于史記漢書”(伍立楊2003:20)。但是學習西方的意識已經萌芽,通過翻譯引進先進的科學知識和社會觀念成為社會的共識,因此林譯中的古文無論在詞語還是句法方面不可避免地有了異質的出現。
在詞語上,林紓通過翻譯,引入了一些西方詞匯,涉及的方面有地理、社會、思想等方面,拓展了讀者的視野。林譯中“世界”一詞使用了32次,和傳統詞匯“天下”的頻次相同?!笆澜纭卑恕坝钪?、地理、社會”三者之意,可以說打通了三者的界限;而“天下”一詞則帶有天圓地方宇宙觀的局限性和封建意識的色彩。另外“地球”一詞出現了3次,“月球”1次。譯文中現代航海詞匯有“大陸、緯度、北緯、赤道、遠鏡、地圖、子午線”等。西方時間體系的詞匯有西歷中的紀年,如“一千六百五十九年”,時間單位如“分鐘”。而西方社會詞匯有“社會、政府、代理人、公司、股份、股東、股票、股本”等。這些詞都源于或具有西方自然或社會科學的色彩。
林譯遣詞用句雖不失古文雅煉莊嚴,但口授筆錄的翻譯方式以及原文的影響,使得譯文帶有某些白話的色彩。比如“余此時剛至馬德利德。入境均為生客。思欲稍留其間。觀西都風物”一句中的“此時”和“剛”都帶有白話敘述的痕跡。
林紓的譯文其實違反了“古文”循規守矩、力求保持語言純潔性戒律,用錢鐘書(1981:39)先生的話說,林譯使用的是“較通俗、較隨便、富于彈性的文言”。正是在這種彈性的文言里,生長出了漢語歐化的萌芽。翻譯作品在引進這些異質語言的同時,也將西方感知和認識社會的方式引入了古老封閉的中國社會。隨著翻譯文學的廣泛傳播,這些異質也將悄然發生著由量到質的轉化。
第二時期譯文在語言的形式化方面得到增強,這來自對源語的模仿。具體表現為,一方面譯文的語法化程度增強,這表現在結構助詞“的、地、得”,和動態助詞“著、了、過”的增加;代詞的形式化和性和數范疇的形成使得意義表達更為明確。另一方面句子的邏輯關系更為顯化,這表現在連詞種類和數量的增多。這些都使得譯語不但更加明確,而且易于識別。
以源語為中心,重視源語規范的翻譯,使這一時期的譯本翻譯腔較濃。比如受源語“when”用法的影響,這一時期“的時候”的使用頻率較高。在例(12)中,就出現了4次。
(12) 但由于英國語言的轉訛的關系,漸漸的無論在我們自稱的時候,在人家叫我們的時候,在我們自己寫出來的時候,或是在我的伙伴喊我的時候,都把我們的姓變成“克羅索”了”。(徐1937)
汪譯使用“的時候”最多,為734次。而這一用法在第四時期普遍減少,比較簡潔的說法“時”的使用則多了起來。再比如“于是”“因為”的頻率也出現第二時期最高,第三、四時期逐漸減少的現象。
雖然該時期譯文在語言的形式化方面歐化特征最為顯著,但由于其處于語言的轉型期,譯本呈現出新舊詞語混雜、中西語言形式共存的特點。
我國的語言政策一貫致力于維護祖國漢語言的純潔性。1951年6月《人民日報》發表了一篇題為《正確地使用祖國的語言,為語言的純潔和健康而斗爭》的社論。社論強調指出,必須使報紙和出版物都能用正確的語言來表現思想,使思想為群眾所正確地掌握,才能產生正確的物質的力量。這一思想對翻譯工作也起到了指導作用。《翻譯通報》上刊登的對譯者、特別是名家譯文的“語言生硬、離奇”的現象,及“硬譯”文字的批評,“對50年代翻譯語言的規范問題起到了一定的警示作用”(查明建、謝天振2007:559)。在這樣的意識形態主導下,翻譯作品的語言更加規范,徐譯(1959)的變化就是一個典型的體現。
徐譯(1959)是在對徐譯(1937)重新修訂后出版的,1937年譯本歐化特征顯著,但讀起來仍有晦澀,而修訂之后的譯本則明白、曉暢,一個重要原因在于詞匯內涵的明晰化。表9是通過使用檢索軟件WordSmith檢索到的兩譯本詞匯相關數據。對比顯示,1959譯本詞匯的形符數為116,209個,即總詞匯量超出1937譯本7,652個;類符數為8,157個,即詞匯類型也要比修訂前的7,377個多出781個。詞匯的標準類符形符比(44.14)也更大,顯示了更大的詞匯變化性;而且平均詞長為1.46,超過前期的1.43;雙字詞的數量為47,599,比前期譯本多5,384個,增長幅度超過其它長度的詞匯。

表9 徐霞村1937年及1959年譯本詞匯數據
新詞以及更多的雙音節詞的出現,使得詞匯內涵縮小,表達更為精確,理解更為容易。以“思想”一詞為例,第一時期出現14次,有“想法、念頭、觀念”的涵義,只作名詞使用。第二時期其數量最多,平均53次,要超過“想法、念頭、思考、考慮”等詞,其內涵除了第一時期的用法外,還包括“思緒、意識、思考、認識狀態、宗教或學說體系、思想情操”等,詞性為動詞和名詞。第三時期起,“想法、念頭、考慮”等的數量增多,“思想”一詞的數量減少,且只作名詞,主要的涵義為“認識狀態、宗教或學說體系”,并且“想法、念頭”的涵義只集中在有限的固定搭配上,比如“報復思想”。而第四時期的“思想”一詞的數量更少。這說明“思想”一詞的內涵正逐步縮小。再比如徐譯(1937)中的“地位”一詞,從文本語境看(表10),有“身份、位置、處境”三種含義,而且既可以指人,也可以指物,既有正面含義,也有負面含義。而徐譯(1959)(表11)則只用來指人,而且正面的語義較多。
1959年譯本在之后的半個世紀之內不斷再版,并和80年代之后的譯本同為讀者接受,說明它已基本完成了現代漢語的轉型,這也是第三時期譯本和前一個時期譯本的明顯區別之一。
70年代末中國大陸進入一個文化轉型期,文學、文化界開始了對文學進行反思,試圖“將文學的靈魂——‘文學性’——召回”(查明建、謝天振2007:766)。隨著中國對外開放的深入,主流意識形態對外國文化也越來越持一種開放態度。與此同時,人們對傳統文化也開始進行新的審視,吸收傳統文化的精華,繼往開來也成為民族的文化共識。意識形態的新發展必然對翻譯產生影響。文學翻譯的文學性和審美價值取向的增強,使得譯本的語言更加注重藝術表現力,這就要求語言形式和故事、主題、人物等方面具有內在的統一性。

表10 徐譯(1937)“地位”一詞出現的語境

表11 徐譯(1959)“地位”一詞出現的語境
和第二、三時期相比,第四時期的譯本詞匯類符增多,詞匯變化增強,這表明該時期詞匯使用更加豐富,表意更為明確;句子更短,句間連詞和連接語比第三時期更少,表明其在句法上有簡化的趨勢。這些都使譯本偏離了第二時期翻譯小說的歐化語言特征,呈現向目的語傳統適度回歸的趨勢??梢哉f,這是譯者根據漢語特點,對第二時期翻譯漢語過度歐化的矯正,這一時期的譯文更為流暢,更具文學表現力,正如郭建中(1996:2-5)在譯本序言中所說的,這個時期的翻譯是在用“通俗易懂的語言”、“通順的語言”對文學名著進行新的書寫。
文學翻譯和意識形態的操控有著密切的關聯。在《魯濱遜漂流記》的百年翻譯歷程中,不同時期的意識形態影響著譯者在語言、文化方面的價值取向。意識形態不僅導致文化負載詞的能指、所指以及使用頻率發生變化,它更操控了譯本語言形式的變化。歷時地看,《魯濱遜漂流記》的譯本語言呈現了從傳統漢語到高度歐化文,再到回歸漢語傳統的變化趨勢,這或許是百年翻譯漢語變化的一個縮影。
附注:
① 全譯本的選擇中去除了中英對照譯本、兒童及青少年讀本。
② 引文中的黑體為筆者所加。
Lefevere, A. 1992.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M]. NewYork: Routledge.
郭建中.1996.魯濱孫飄流記[M].南京:譯林出版社.
莫彭齡.2000.試論成語的文化研究[J].揚州大學學報4(3):38.
錢鐘書.1981.林紓的翻譯[M].北京:商務印書館.
伍立楊.2003.民初譯文的譯香鬢影[J].新聞出版交流(6):20.
查明建、謝天振.2007.中國20世紀外國文學翻譯史[M].武漢:湖北長江出版社.
張衛中.2004.20世紀初漢語的歐化與文學的變革[J].文藝爭鳴(3):38.
章艷.2006.清末民初小說翻譯規范與譯者的應對[D].上海外國語大學博士學位論文.