999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

壯族復式思維句式英譯研究
——以壯族創世史詩《布洛陀》為例*

2010-12-26 23:17:21黃中習
廣西民族研究 2010年4期
關鍵詞:思維英語

黃中習 陸 勇

壯族復式思維句式英譯研究
——以壯族創世史詩《布洛陀》為例*

黃中習 陸 勇

本文認為壯族人民行文說話有復式思維的特點,比較分析漢壯民族的復式思維句式與英語民族的直線思維句式之差異,認為壯族創世史詩《布洛陀》的文體結構最大特點是騙偶重述句式,并舉例說明壯族文化典籍中駢偶重述句式的三種英譯方法。

壯族;復式思維句式;英譯;《布洛陀》

一、引言

思維方式是主體在反映客體的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統一。語言是工具,又是文化。語言是文化的載體,是培育民族精神、孕育民族情結和民族文化的一種手段。每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化和民族心理背景,不同語言之間尤其是屬于不同語系的語言之間往往在語言結構、語言背景、思維方式和表達方法等方面存在著很大差異。參照德國哲學家、語言學家威廉·洪堡特著名的 “語言世界觀”論斷,我國學者潘文國也認為,“語言反映了不同民族的概念和意義體系……語言反映不同民族的價值體系……語言反映不同民族的思維方式。”[1]筆者認同潘論觀點,即語言與思維有密切的關系,不同的語言文字體系反映不同的思維方式。關于漢英民族的思維方式的比較研究,連淑能、潘文國等學者多有論述,指出了漢英民族思維差異及其句式特征、表現方法、修辭手段、思維習慣及語體風格的特點。壯族是中國最大的少數民族,壯英民族思維方式及語言句式差異是個有待研究的新領域。在研譯壯族創世史詩《布洛陀》(壯漢英對照)的過程中,我們發現騙偶重述是《布洛陀》句式的最大特點,充分體現了壯族復式思維的特征和偏愛對稱的審美觀念,也是英譯《布洛陀》的重大難點之一,值得深入探討。

二、漢壯民族的復式思維與英語民族的直線思維

1、漢壯民族的復式思維方式

日本學者古田敬一曾指出:“日本的俳句,沒有任何形式的對偶格。這是因為日本人多是直線思維,不像中國人用復式思維的緣故。他所說的復式思維,就是一句話說完了,還要用另外一句話再重復一遍……就適合復式思維的內容表達方面來說,一個好的文體應該具有以下四個特點:第一、它要兩兩對立,一式到底;沒有回復,不作停留,要有一體連貫的順暢表達。第二、對立兩句的句式長短,要前后一律,符合人們視覺上整齊美觀的要求。第三、對立兩句的句式長短,要能靈活變化,長短隨意,不受限制,以適合不同內容、不同場景的需求。第四、相對詞語的用法,要有講究,要有技巧,但不能既定在某一層次之上,要適合不同階層、不同人士的需求。”[2]漢族復式思維在漢語行文上體現為駢偶對仗的大量使用。駢偶對仗歷來是我國詩文喜聞樂見的語言表達方式,它一直占據著中國文學的莊嚴殿堂,先秦散文,漢代駢賦,魏晉詩文,唐詩宋詞,明清八股文及對聯,無不如此。

壯族人民行文說話有復式思維的特征和偏愛對稱的審美觀念,這是中華民族的文化共同特點之一。由于歷史地理上的原因,加之很久以來壯族先民沒有自己統一的文字,其語言文化深受漢語言文化的影響。壯族先民創造的古壯字就是在漢字基礎上形成的識音會意的方塊字。可以說,包括壯族在內的中華民族偏好對立統一的哲學思想及中和之美的審美原則,重視事物成雙配對的對稱和諧。講究對稱是中國文化的一大特色,大至宮殿陵寢、廟宇神社,小至平民百姓門戶、日常擺設,仕女束裝,都講究左右對稱。中華民族歷來崇尚駢偶文化,人們對駢偶聯對的喜愛,融匯于本民族的文化傳統之中,無所不在。

壯族麼經手抄本、《布洛陀經詩》和《壯族麼經布洛陀影印譯注》的詩句行文不跨行,一行文字表達一個完整意思,動詞時態變化很少,極少使用連接詞,語氣助詞不多,句尾沒有標點,修辭手法多樣,這些是古代壯文的語法特點。從復式思維方式角度考察,我們發現壯族創世史詩《布洛陀》的文體結構最大的特點是騙偶重述的句式。行文常常是每句五言,有的兩兩成對,有的反復重述,大多句子押腰腳韻。這樣的句式使用頻率很高,堪比漢語典籍的偶對用法,甚至有過之而無不及。《布洛陀》的篇章句式多以反復式發展的螺旋型結構對一種意思加以開展,大有“觸類旁通、舉一反三、反復論證”的作用。其句式的語法功能或是表示突出強調,或是出于延伸押韻,有的詞語并非確指,而是泛說。例如,《布洛陀》第八篇《祖王與罕王》有很多騙偶重述的句式例子 (例子中前面是拼音壯文,后面是漢語譯文):

例 1: Ien boh meh gangj haemz 父母說話狠毒成仇家;

Ien nanghlaeng gangj yak 外家說話兇惡變冤家。

De ma dwk ciuhlaeng 它傳到給我們后一輩;

De ma daengz ciuhneix 它傳到給我們這一代。

Ro raouz hengz congz byat 我們做一桌祭品還愿;

Ro raouz hab congz ien 我們備一臺供品解怨。

Guh byat naj baed sien 在佛仙面前來做禳解;

Faenz ien najmehlauz 在母神面前來行還愿。

Ciuhlwg raeuz doengz vanz 孩子一代也一起還愿;

Ciuhlan raeuz doengz coq 孫子一代也一起祈禱。

Doengz soq ien ciuhnduj 一起傾訴前世的冤仇;

Doengz soq boux ciuh gonq 共同傾訴前世的人家。[3]

在例 1的每兩句中,第二句都是第一句的重述;意思一樣。又如,在:

例 2: Fwngz dop laih mbouj baenz 孤掌難鳴事不成;

Maiq caux ranzmbouj baenz 鰥寡家業難振興。

Vuengz yaek saet deuz anq 王要逃離安圩地;

Vuengz yaek suenq deuz biengz 王要離開方國土。

Anq yaek nya cix nya 任由安圩雜無序;

Biengz yaek nyungq cix nyungq 任由領地亂無章。

Laux banj caux daeuj siengj 村里長老來商量;

Laux biengz caux daeuj suengq 地方長者來斟酌。[4]

例 3: Yah caux hauq dihdanz 媒婆喋喋不休說;

Yah caux han dihdad 媒婆滔滔不絕講。[5]

例 4:Doiq dins wix swq ma 提起左腳往回趕;

Doiq dingvaz swq dauq 提起右腳快步歸。[6]

這樣騙偶重述的句式比比皆是,成為了《布洛陀》最有特點、使用最多的行文句式。這種句式相當于漢語的偶對句式,類似“四平八穩、四面八方、一心一意、三言兩語,四通八達,七上八下,十全十美”等漢語成語的語義和語法功能。

《祖王與罕王》敘說,原來世界上并沒有冤仇冤家,接著反復列舉了冤仇產生的 22種情形,如水牛踩踏秧苗,馬兒闖進水田,羊兒擠破籬笆,人家折斷竹筍,等等。[7]后來媒婆給鰥寡的父王說媒,反復提到了父王悲涼生活的 7種情形。[8]這樣的反復重述例子數不勝數。

在民間,壯族民歌、排歌、嘹歌、歡歌、山歌等同樣富有很多駢偶重述的句式,也體現了壯民族這種復式思維方式。例如,《采茶歌》中的 “三月鷓鴣滿山游,四月江水到處流……草中野兔竄過坡,樹頭畫眉離了窩。”《盤歌》中的序歌 “山那邊是你們的銀,山這邊是我們的金,昨天是你們的女,今天是我們的人……”及后面的反復對唱句式。《嘹歌·三月歌》中的 “二三月 ‘貝那’,聽見青蛙叫;節聲日漸密,無心唱 ‘歡嘹’。二三月 ‘貝那’,播種育秧苗;訓牛忙耙田,無閑唱 ‘歡嘹’……五月五,耘田護青苗;顧田又顧地,累壞我 ‘情騷’ (情妹)。六月六,望水灌青苗;堵壩修水車,累壞我 ‘情貌’(情郎)。”《賊歌》的 “上面傳賊兇;下面傳賊惡。傳惡賊將到,傳賊王將現。”《重聚》的 “三十條路曲,七十條路彎,八十二條路,哪條通老家。”凡此等等,不一而足。

2、英語民族的直線思維方式

英語民族 (乃至西方人)的思維方式以邏輯、分析、線性為主要特點。語篇上強調篇章段落必須是一個完整的統一體,表達的思想必須做到與語義直接相關。文章緊緊圍繞著主題段展開,段落語句必須以一定連接手段按固定順序,合乎邏輯、明晰地連接起來,形成一個直線流動的實體,有直線思維的特點,其語言字句多以散行行文為主,不強調駢偶的句式。英語行文說話中重復部分多作省略,而不是反復重述。

英語是拉丁字母音節重讀型文字,英語詩行就是音步 (foot)、節奏 (rhythm)及用韻(rhyme)相同,詩行的長短不一定相等,而且英語詩歌中一行一句的句式并不多見。就是在類似對偶的英雄雙行體詩歌 (heroic couplet)中,使用的多是“開放雙行體 (unclosed couplet)”,而非“閉合雙行體 (closed couplet)”。英雄雙行體使用抑揚格的節奏,十個音節前輕后重、前短后長,節奏分明,每兩行句尾用韻,比較對稱。“閉合雙行體”就是把一個句子或一個完整的句法單位的結尾保持一致,不依賴上下文,兩行詩具有完整、獨立的意義。持續不變地使用閉合雙行體意味著兩行詩就相當于一個詩節;開放雙行體的重音句型常與抑揚格標準不盡相同:句子結構不對稱,每對詩行自由發展,韻律的作用是為了增加色彩而不是作為詩歌的休止符。兩行詩中的第二行含義有時還不完整,需要依靠下一個雙行詩來續完,這體現了英語民族直線思維的句式特點,例如:

閉合雙行體句:

One prospect lost,another stillwe gain;/And not a vanity is giv’n in vain.

(詩節大意是:失去一種前景,我們還有另一種希望;/凡事只要追求,就不會失之徒勞。)

開放雙行體句:

Tiger!Tiger!burning bright/In the forests of the night,/What immortal hand or eye/Could frame their fearful symmetry?

(詩節大意是:老虎,老虎,你燦燦發光,/將黑夜的森林照得通亮。/什么樣超凡的手和眼睛 /塑成了你可怕、均稱的體形?)

反過來說,我們漢譯一些英語名言諺語,則多用偶對句式,例如:

Fine feathersmake fine birds. 佛要金裝,人要衣裝。

A miss is as good as a mile. 差之毫厘,謬以千里。

Faith willmove mountains. 精誠所至,金石為開。

Can the leopard change his spots? 江山易改,本性難移。

Jack of all trades is of no trade. 萬事皆通,一無所長。

Sadness and gladness succeed each other. 悲喜互繼,哀樂相續。

Joy often comes after sorrow,like morning after night. 暮去必將朝至,苦盡常會甜來。

因此,在英譯壯族創世史詩《布洛陀》的時候,我們必須考慮壯族復式思維與英語民族直線思維的差異,把握這兩種思維方式下語言句式的不同特點,使英語譯文更加規范地道。

三、《布洛陀》駢偶重述句式的英譯方法舉隅

《布洛陀》研究是近年來壯學研究的重點。《布洛陀》是壯族民間麼教韻文體的“宗教文學”和壯族文化“經典史詩群”。它“在壯族文學發展史上具有非常重要和獨特的文學藝術價值。”[9]可以說,“布洛陀文化,就是壯族及其先民崇奉布洛陀為創世神、始祖神、宗教神和道德神,并遵從其旨意調解人與自然、人與社會、人與人之間的關系,以求得自身的生存和發展的觀念性體系。布洛陀文化是一個體系,它包括布洛陀神話文化、布洛陀史詩文化、布洛陀宗教文化、布洛陀始祖文化、布洛陀歌謠文化等。”[10]

壯族創世史詩《布洛陀》是在《布洛陀經詩》和《壯族麼經布洛陀影印譯注》基礎上精選而成,是“壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩為例”國家社科課題的開創性和標志性成果之一。在英譯壯族創世史詩《布洛陀》的過程中,我們遵循“傳神達意”的翻譯標準,以翻譯的可讀性為中心取向,以當代西方普通讀者為對象,以便西方普通讀者能夠順利閱讀。筆者認為,“傳神達意”翻譯標準的核心是以流暢的當代英語表達原作的精神實質,再現原作的藝術風采,力求傳神地達意,也就是要充分實現民族文化典籍英譯的文本目的,這也是民族典籍英譯譯者的根本任務。對《布洛陀》中大量騙偶重述的句式,除了以詩譯詩的原則外,我們主要以如下三種譯法進行翻譯:

1.對照原文詩行,以相應的英語句式譯為數量相等的兩詩行或多詩行,在可能的情況下,譯為英雄雙行體詩歌形式。譬如,我們把例 2中的 8行英譯為:

Alone and helpless,he achieves little.

A single hand does notmake a family.

The king plans to quit his kingdom;

He intends to go away from his land

And leaves his kingdom leaderless.

So it goes ungoverned and out of order.

The village elders try to think a way out for him;

The chieftains in the town try to give h im a hand.

以上譯文行數與原詩行數一樣,而且每行獨立成句,意義完整。在我們的《布洛陀》英譯文中,這樣的句式數量相當多,最大程度地反映了壯族行文騙偶重述句式的特點。

又如,對例 1的第 1、2、5、6、7、8行,我們的英譯文是:

There comes enmity when parents speak ill of their children;

Enmity ariseswhen evilwords come from the parents-in-law’s.

We’d better offer ample sacrifice in great sincerity;

We’d better gives enough sacrifice to do away with enmity.

So here goes the sacred rite forBuddha and immortals;

So there goes the sared ritual forMother Goddess.

2.把兩行駢偶句式合譯為組成完整一句的兩個詩行,譬如,我們把例 4的兩句英譯為:

She runs all the way back to the king’s,

Firstwith the left foot and then the right one.

這樣處理的譯文也占一定比例,翻譯比較符合英語的行文方式,能更忠實傳神地譯出原詩的意義。

3.把駢偶重述句式合譯為組成完整句子的兩行或多行詩句,譬如,我們把例 1的第 3、4句和最后四句分別英譯為:

The enmity passes on to later generations,

Which still remains in our generation now.

Our children and grandchildren should pray together

To confess the enmity of our for mer generations

And to repent the hatred of our earlier ancestors.

[1]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.27-31.

[2]黃中習.中華對聯研究與英譯初探[M]中朱承平所作的序一.長春:時代文藝出版社,2005.1-3;朱承平.略論復性思維與對聯文體[J].對聯—民間對聯,2005(4):7-8.

[3]張聲震等.布洛陀經詩[M].南寧:廣西人民出版社,1991.591-593.

[4]張聲震等.布洛陀經詩[M].南寧:廣西人民出版社,1991.608-609.

[5]張聲震等.布洛陀經詩[M].南寧:廣西人民出版社,1991.636.(另外,《賊歌·退兵》的男女對歌很多以這兩句起頭開唱,多達幾十處)。

[6]張聲震等.布洛陀經詩[M].南寧:廣西人民出版社,1991.660.

[7]張聲震等.布洛陀經詩[M].南寧:廣西人民出版社,1991.596-601.

[8]張聲震等.布洛陀經詩[M].南寧:廣西人民出版社,1991.638-639.

[9]張聲震總主編.壯族麼經布洛陀影印譯注(第一卷)[M]前言部分.南寧:廣西人民出版社,2004.35-48.

[10]覃乃昌.布洛陀文化體系述論[J].廣西民族研究,2003(3).

On English Translation Strategies for the Zhuang’sDouble Th ink ing Pattern——A Case Study onB aeuqloegdozof the Zhuang

Huang Zhongxi,Lu Yong

On the basis of the idea that the Zhuang and the Han have a double thinking pattern in their speech and writing,the authormakes a comparative study between the double thinking pattern of the Zhuang and the linear-thinking pattern of the English people.Then he pointsout that antithesis and repetition make the most striking property ofB aeuqloegdoz,the creation epic of the Zhuang.Finally,he shows three ways of English translation of such linear-thinking sentence patternswith specific examples from the epic.

The Zhuang,double thinking pattern,English translation,Baeuqloegdoz

【作 者】黃中習,廣東金融學院副教授。博士,廣州,510521;陸勇,廣西百色學院副教授。百色,533000

H259

A

1004-454X(2010)04-0121-005

* 本文為 2008年度國家社科基金資助西部項目“壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩為例”(08XYY020)的研究成果之一。

〔責任編輯:黃潤柏〕

猜你喜歡
思維英語
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 99视频在线观看免费| 思思99热精品在线| 亚洲欧州色色免费AV| 国产欧美日韩资源在线观看| 91成人在线观看视频| 欧美午夜小视频| 亚洲一级色| 午夜视频在线观看免费网站| 欧美亚洲激情| 国产精品一老牛影视频| 九九热这里只有国产精品| 国产亚洲视频在线观看| 国产91全国探花系列在线播放| 国产肉感大码AV无码| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 刘亦菲一区二区在线观看| 青青青视频蜜桃一区二区| 久久黄色毛片| 欧美精品1区| 国产美女在线免费观看| 国产H片无码不卡在线视频| 91成人在线免费视频| 人妻精品久久久无码区色视| 亚洲人视频在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 91精品国产麻豆国产自产在线| 92午夜福利影院一区二区三区| 热九九精品| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产精品女熟高潮视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 国产免费人成视频网| 九九九精品成人免费视频7| 538国产在线| 国产簧片免费在线播放| 成人国产精品网站在线看| 美女一级毛片无遮挡内谢| 亚洲色图欧美在线| www.日韩三级| 久久久噜噜噜| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲国产综合精品中文第一| 中文字幕日韩欧美| 欧美性天天| 91无码视频在线观看| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 97在线国产视频| 伊在人亞洲香蕉精品區| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 欧美一级视频免费| 亚洲综合激情另类专区| 91青青草视频| 青青草原国产精品啪啪视频| 青青草91视频| 久久久国产精品无码专区| 91福利片| 婷婷激情亚洲| 四虎免费视频网站| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚洲美女高潮久久久久久久| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产成人综合欧美精品久久| 亚洲有码在线播放| 成人福利在线免费观看| 麻豆精品在线播放| 欧美日韩动态图| 54pao国产成人免费视频| 日韩成人高清无码| 欧美日韩成人在线观看| 日本午夜影院| 91精品在线视频观看| 丰满少妇αⅴ无码区| 久久精品午夜视频| 久久精品国产免费观看频道| 91免费观看视频| 福利在线不卡一区| 国模沟沟一区二区三区| 国产三级国产精品国产普男人 | 91久久夜色精品国产网站|