摘 要: 尤金·奈達這個名字在我國翻譯研究界以至語言學界,現已廣為人知。對尤金·奈達背景的介紹讓我們對他有了更深層次的認識。奈達的翻譯理論同樣也給翻譯研究帶來了重大的影響。本文就對他及其翻譯論進行了闡述。
關鍵詞: 奈達 翻譯論 翻譯研究 影響
一、引言
尤金·奈達這個名字在翻譯研究界以至語言學界,現已廣為人知。他是西方語言學派翻譯理論的主要代表,也被譽為西方“現代翻譯理論之父”。奈達在其學術生涯中,從事過語言學、語義學、人類學、通訊工程學等方面的研究,還從事過《圣經》的翻譯工作。奈達的理論就是西方現代翻譯研究領域中的突出代表之一。他的“功能對等理論”也尤為著名。他的翻譯理論也是我國學術門戶對外開放后較早引進的當代外國人的翻譯理論,他的翻譯觀也是國內譯界評價較多的。
二、奈達翻譯理論簡介
(一)奈達其人
尤金·奈達(Eugene A.Nida)1914年出生于美國俄克勒荷馬州,當代著名語言學家、翻譯家和翻譯理論家。也是西方語言學派翻譯理論的主要代表,被譽為西方“現代翻譯理論之父”。尤金是當代翻譯理論的主要奠基人,其理論核心是功能對等。尤金于1943年獲語言學博士學位后長期擔任美國圣經協會翻譯部的執行秘書,主持翻譯部工作,并曾任美國語言學會會長。
尤金先后訪問過90個國家和地區,并著書立說,單獨或合作出版了40多部書,比較著名的有《翻譯科學探索》、《語言與文化——翻譯中的語境》等,他還發表論文250余篇,是世界譯壇的一位長青學者。他還參與過《圣經》的翻譯工作。他與塔伯合著的《翻譯理論與實踐》對翻譯界影響頗深。此書說明了中國與西方譯界人士思維方式的巨大差別:前者是靜的,崇尚“信、達、雅”,講究“神似”,追求“化境”;后者是動的,將語言學、符號學、交際理論運用到翻譯研究當中,提倡“動態對等”,注重讀者反應。中國譯論多概括,可操作性不強;西方譯論較具體,往往從點出發。他在該書中提到了動態對等,詳細地描述了翻譯過程的三個階段:分析、轉換和重組,對于翻譯實踐的作用是不言而喻的。
?。ǘ┠芜_對翻譯的定義
按照奈達的定義:“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息?!逼渲?,“對等”是核心,“最切近”和“最自然”都是為尋找對等語服務的。奈達從社會語言學和語言交際功能的觀點出發,認為必須以讀者的反應作為衡量譯作是否正確的重要標準。翻譯要想達到預期的交際目的,必須使譯文從信息內容、說話方式、文章風格、語言文化到社會因素等方面盡可能多地反映出原文的面貌。他試圖運用喬姆斯基的語言學理論建立起一套新的研究方法。他根據轉換生成語法,特別是其中有關核心句的原理,提出在語言的深層結構里進行傳譯的設想。
奈達提出了詞的4種語義單位的概念,即詞具有表述事物、事件、抽象概念和關系等功能。這4種語義單位是“核心”,語言的表層結構就是以“核心”為基礎構建的,如果能將語法結構歸納到核心層次,翻譯過程就可最大限度地避免對源語的曲解。按照4種語義單位的關系,奈達將英語句子歸結為7個核心句:(1)John ran quickly.(2)John hit Bill.(3)John gave Bill a ball.(4)John is in the house.(5)John is sick.(6)John is a boy.(7)John is my father.
(三)奈達翻譯理論的經歷階段
奈達翻譯理論的發展經歷過三個階段,分別是描寫語言階段、交際理論階段和和社會符號學階段。
第一個階段始于1943年發表《英語句法概要》,止于1959年發表《從圣經翻譯看翻譯原則》。這一階段是奈達翻譯思想及學術活動的初期。
第二階段始于1959年發表的《從圣經翻譯看翻譯原則》,止于1969年出版的《翻譯理論與實踐》。主要著作有《翻譯科學探索》、《信息與使命》。在這10年中,奈達確立了自己在整個西方翻譯理論界的權威地位。1964年出版的《翻譯科學探索》標志著其翻譯思想發展過程中一個最重要的里程碑。
第三階段始于70年代,奈達通過不斷修正和發展自己翻譯理論創建了新的理論模式——社會符號學模式。奈達在繼承原有理論有用成分的基礎上,將語言看成一種符號現象,并結合所在社會環境進行解釋。在《從一種語言到另一種語言》一書中,奈達強調了形式的重要性,認為形式也具有意義,指出語言的修辭特征在語言交際及翻譯中的重要作用,并且用“功能對等”取代了“動態對等”的提法,是含義更加明確。
三、對奈達翻譯理論的評價
(一)貢獻
奈達是一位碩果累累的翻譯理論家。可以說,在兩千年的西方翻譯思想發展史上,奈達的研究成果之豐是名列前茅的。他的研究范圍從翻譯史、翻譯原則、翻譯過程和翻譯方法到翻譯教學和翻譯的組織工作,從口譯到筆譯,從人工翻譯到機器翻譯,從語義學到人類文化學,幾乎無所不包,從而豐富并拓展了西方的翻譯研究領地。
奈達的理論貢獻,主要在于他幫助創造了一種用新姿態對待不同語言和文化的氣氛,以增進人類相互之間的語言交流和了解。他堅持認為:任何能用一種語言表達的東西都能夠用另一種語言來表達;在語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以適當方式重組原文形式和語義結構來進行交際。因此也說明,某一特定民族對世界的認識能力,并不會因為該民族所使用的語言結構“落后”而受到“制約”。奈達產生這種翻譯觀,與他虔誠信奉基督,長期從事圣經翻譯研究不無關系。信奉基督的翻譯工作者有一種信念,認為上帝的信息是一種普遍真理,應當而且能夠譯成萬國語言,并為“萬國子民”所理解?;谶@樣的信念,奈達認為,在翻譯過程中,譯者必須尊重接受語的特征,不要一碰到困難就想自己創造語言,而要盡可能地挖掘接受語的表達潛力,因為每種語言,包括所謂的“原始語言”,都有豐富的手段來表達思想;因此,譯文應當盡量使用譯文接受者喜聞樂見的、符合接受語表達規范的言語形式。這就導致了他關于“最切近的自然對等”即“動態對等”,以及后來的“功能對等”一說的提出。奈達還在其理論著述中談到讀者反應的問題。他認為,翻譯的服務對象是讀者或言語接受者,要評判譯文質量的優劣,必須看讀者對譯文的反應如何,同時必須把這種反應和原作讀者對原文可能產生的反應進行對比,看兩種反應是否基本一致。奈達的這個觀點無疑是有其道理的。翻譯如果不考慮讀者因素,不估計或者測驗讀者的反應,就可能產生對牛彈琴的譯文。比如,把“四書五經”譯成現代漢語,如果為了強調原文的古味,而在譯文中采用古英語或中世紀英語,一般現代英語讀者又怎么能夠接受?
(二)不足
當然,奈達的理論和著述遠非盡善盡美。奈達的研究主要是從宏觀角度進行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會忽略在微觀層面上對具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠離實踐。
首先,他的理論過于集中在解決譯文的交際性和可懂性的問題上,因而其適用范圍受到了限制。在《圣經》翻譯領域強調譯文的可懂性自然有其道理,但如果在世俗文學作品的翻譯中也始終把譯文的可懂性擺在第一位,勢必導致原作語言的簡化,甚至非文學化。英國翻譯家紐馬克曾經指出:“如果把《圣經》中那么多奈達認為讀者不能理解的比喻統統刪去,那么就會不可避免地引起意義的大量走失?!蔽膶W作品的一個重要特征,是較多地使用比喻的和新穎的語言,作者的真正意圖可能要到字里行間去體味、去捕捉。如果把原作中的比喻形象統統刪去,把一切聯想的意味統統明說出來,那就會出現這樣的結果:譯文懂是好懂,但卻索然寡味,達不到文學的目的。近年來,奈達越來越多地意識到了這一點,并且不斷在修改和完善過去的一些觀點。例如,在《從一種語言到另一種語言》里,他不再偏重譯文的可懂性,而提倡一種“三性原則”,即可懂性、可讀性和可接受性并重的原則。另外,他不再全盤否定“形式對應”,而是認為翻譯中不可隨意打破原文的表達形式。為了擴大他的理論的適用范圍,他還特別增加了修辭學內容。
其次,奈達曾經提出“翻譯是科學”的主張,后來又基本放棄了這一主張。不管是提出還是放棄,他都沒有提出充足的、令人信服的論證,這不能不說是一大缺陷。
最后,他所提出的“動態對等”建立在讀者會有一致的反應這個假設基礎上,但讀者反應并不是在任何情況下都一致,因此用此作為衡量翻譯的標準難以操作。
四、奈達翻譯論對我國翻譯研究的影響
奈達的理論自20世紀80年代初被介紹進入中國以來,到現在已經成為當代西方翻譯理論中被介紹得最早、最多、影響最大的理論。原因如下:奈達與中國翻譯學者們保持著密切往來,并積極參與中國翻譯研究,推動了中國現代翻譯研究的發展。自1980年以來,他訪問中國不下10次。他在中國多所院校作過報告,出版語言學和翻譯專著并發表論文,甚至與中國學者如譚載喜等合作著書。奈達理論在中國產生的巨大影響是不容忽視的。奈達的“動態對等”理論與中國的傳統譯論一樣,以原文——譯文的比較為重點,強調對原文的理解,不涉及翻譯的外部因素如權利、意識形態等,政治上十分安全。而且,它們大多是規范性的應用理論,目標是制定以“忠實”為本的翻譯標準,與統治我國翻譯領域一百多年的嚴復的“信、達、雅”標準可以相融,因此對中國的主流文化來說,是比較可用的。
奈達的譯論由于有較強的學術性和較新的視角(如奈達理論中的交際、讀者、效果等概念),給中國的翻譯研究帶來了一些沖擊,提高了中國翻譯研究的學術性,豐富和更新了中國的翻譯理論。尤其是奈達的動態對等理論,一舉打破了中國傳統譯論中靜態分析翻譯標準的局面,提出了開發式的翻譯理論原則,為建立新的理論模式找到了正確的方向。奈達理論與中國的傳統譯論既互相競爭,又互相依存,一起強化了中國的翻譯研究的實用主義路向和傳統的道德觀念。世界的文化不是朝一元化的方向,而是朝多元化方向發展的。當今世界翻譯研究理論各派爭鳴,不可能有,也不能由只懂得西方語言的人來建立放之四海而皆準的翻譯理論。使用不同語言的國家或民族應該按自己語言的特點,建立與發展自身的翻譯理論。我們在進行翻譯研究中應該從我國傳統的翻譯理論中吸取合理的因素,與此同時,也要吸收當代國外翻譯理論及國內外其他有關學科的最新成果。這種吸收不只是牽強附會地把古人的翻譯見解或主張與西方人的某些說法放在一起,一比高低優劣。要以我們原有的理論體系為基礎,研究我們與西方人在文化背景、思維方式及語言結構等多方面的差異,實事求是地吸吮有益于我們的養分,取長補短,以此建立我國現代的翻譯理論。
五、結語
然而,盡管奈達的翻譯思想有這樣和那樣的缺點和不足,但奈達以現代語言學、社會語言學、社會符號學、交際理論學和信息論為指南,采用不同于傳統的、令人耳目一新的研究方法,對翻譯理論和翻譯理論實踐中種種問題都進行了廣泛的探討。他作為當代西方學界最著名的翻譯理論家之一,其最大的特點就是思維活躍,不囿成見,對翻譯理論時有新的闡發。因此,從整體上看,奈達的翻譯思想不失為翻譯思想寶庫中一顆璀璨的玉石。
參考文獻:
?。?]譚載喜.英漢翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2008:6-7.
?。?]奈達,塔伯.翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004:120-163.
?。?]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2000:159-161.
?。?]王麗君.在繼承中求發展——淺論翻譯標準“信達雅”[J].唐山師范學報,2004,7(4):24-25.
?。?]王和平.外語教學中理論說[J].外語教學,2006,11(6):86-88.
[6]孔令翠,蒙興燦.實用漢英翻譯[M].四川:四川大學出版社,2002:41-43.