隨著我國圖書市場對外開放步伐的加快,版權貿易規模也逐年擴大。一些具有中國特色的養生保健、大眾文藝類圖書相繼走出國門且成績斐然。同時,諸多國外文藝、勵志類等暢銷書和常銷書也紛紛榮登國內各大圖書銷售排行榜前列,不斷為國內讀者帶來愉悅、獨特的閱讀體驗。其實,除了一些廣受大眾矚目的引進版圖書外,在許多專業領域也不斷有國外相關圖書引進出版,書中展現出的前沿學術思想和實踐經驗,為諸多從業人員開闊了視野,拓展了思維,一定程度上推動了國內學術研究和理論實踐的進程。
一本外版書經過選題策劃、版權合同簽訂和尋找合適作者并翻譯完成這一系列艱苦的過程后,拿到編輯手中的是凝聚了作者、譯者和出版社各方智慧的一個文化作品雛形,需要編輯以科學嚴謹的態度進行通讀和加工,力爭送到讀者手中的是一本充分反映原著風貌、經得起反復推敲,并能給廣大從業人員“解渴”的圖書。具體來說,專業外版書的編輯加工應著重解決以下問題。
一 前后翻譯一致性的問題
近年我們從英國阿什蓋特(Ashgate)出版公司和美國麥格勞一希爾(McGraw—Hill)出版公司相繼引進了一系列相關領域的專業圖書。由于是翻譯的圖書,編輯在審讀時應對稿件中的地名、人名、書名或專業名詞多加留意,因為有時譯者在研究原著行文意義和語法等方面投入精力比較多,對一些細節的翻譯便沒有注意前后統一,基本上凡是遇到就音譯過來了,而這往往會使讀者產生疑惑,影響其對作品的解讀。因此編輯要時刻留心,遇有發音相似但個別字不同的名詞要前后翻翻稿件,將其統一,保持作品的連貫性。比如《機場經濟規則與制度》(The Economic Regulation ofAirport)一書,經濟學家Daniel F.Spulber就出現了“斯巴爾伯”和“史普博”兩個譯法,若不對照原著檢查一下,就會認為是兩個人,查閱相關資料后應將其統一為“史普博”。其他諸如千米與公里、中英文計量單位等的混用,都需加以統一和規范化。
二 謹慎對待敏感內容
一般來講,專業領域尤其是科技方面的圖書不會涉及意識形態方面的內容,但一些主要來源于西方國家的外版圖書,其間難免會涉及此類問題。因此,在編輯過程中,就要繃緊這根弦,對于我國臺灣地區、西藏自治區、南海諸島等版圖問題,或者涉及宗教信仰、對第三世界的認識、恐怖主義等問題,編輯要仔細閱讀、甄別內容是否適于在國內出版。比如《機組安全防范》(Aircrew Security)一書,原著的第4章(恐怖主義調查)部分內容和第15章(反恐戰爭)基本站在西方國家的立場上,對恐怖主義、恐怖組織和恐怖戰爭進行了定義,并將一些阿拉伯國家和某些亞洲國家列入支持恐怖主義國家行列,意識形態色彩比較明顯。考慮到其出版后可能會引起一些不必要的爭議,因此我們經與阿什蓋特(Ashgate)出版公司及原著作者協商并征得對方同意,對某些章節進行了適當刪節,同時在文前刊登了一則聲明,指出書中有關恐怖組織及國際形勢的表述僅代表作者觀點,不代表譯者及中文出版單位的立場和觀點。這樣處理,既沒有破壞原著主旨,也在一定意義上維護了社會和諧、保護了出版社。
三 分析語法,解決病句
在編輯專業性較強的譯稿過程中,要不時查閱原版書,相比其他大眾文藝類讀物,這點對專業類圖書的編輯來講尤為重要。比如,一些長句,涉及日期、數字、計量單位等的段落以及圖表部分等,都要認真核對,確保忠實原著,萬無一失。因為,有時恰恰因為一個單詞的漏譯、一個數字的不確切或一個圖示的標注不明,便會背離或曲解作者原意,給廣大閱讀此書的專業人員以誤導。因此,作為專業外版書的責任編輯,真的應該做到字斟句酌,嚴謹苛刻。比如《機組安全防范》(Aircrew Security)一書譯稿中有一句話:每個航空公司或每名機組人員如何處理變化各異的潛在威脅。這句話讀起來是有些歧義的。原文是:How each airline or individual crewmember deMs with the potential threats varies significantly。顯然,譯稿將“varies sig-nificantly”這個動詞短語(差異顯著)譯成了形容詞短語(變化各異的)。因此改后的譯文應是:每個航空公司或每名機組人員如何處理潛在的威脅差異顯著。
在外版書中經常會有成分比較復雜的復句出現,需要譯者分析句子成分,并翻譯成中國讀者習慣的行文方式敘述,這給翻譯工作帶來了許多困難。因此,當編輯遇到讀得不通順或存在語病的句子時,就要多翻翻原著,找到原句仔細研究,理順主從句關系,弄清語法結構,潤色譯文,使其體現著者原意并通俗易懂。比如《航空公司戰略管理》(Strategic Management in the Aria-tton Industry)一書的譯稿中出現一句話:此外,在訴訟程序由于他們非傳統的經營模式尚未完結的時候,低成本航空公司的知名度也在提升。這明顯是一個有語病的句子,查找原著后看到原句是:In addition。they receivepublicity,for example,when court proceeding are pending due t0 their uncon-ventional business practiceso這是一個含有時間狀語從句(when)的復句。首先應把這個從句弄清:他們(低成本航空)非傳統的經營模式使(dueto)訴訟程序懸而未決(pending);再把主句譯出:低成本航空(they)的知名度也在提升(receive publicity)。因此,此句應譯為:此外,他們非傳統的經營模式使訴訟程序懸而未決,低成本航空的知名度也在提升。
四 圖表的處理
在國外的專業研究領域,定量研究比較常見,國外學者更愿意用大量統計數字和圖表來說明問題,而這種結論也比較客觀并有說服力。因此。對于譯稿中的圖表要盡量從原版書中進行掃描,效果不好的要在排版系統中重做一遍,之后編輯須對照原圖表中數字、術語的位置將譯文進行擺放,不要錯位和遺漏。有的圖表可能是譯者自行掃描或復印的,在不清楚的情況下就沒有將里邊的內容翻譯出來,編輯這時要與譯者進行溝通,盡量還原著者原意并傳遞給讀者;而有的圖表經過排版部門的重做加工后,會與原圖表有出入,編輯一定要仔細比對。
五 美術設計要契合圖書主題
通常,專業類外版書的裝幀設計風格比較簡約,但又不失莊重、大氣,設計者一般會將書中內容抽象為幾個構圖元素,巧妙搭配,簡潔調色,每本書自成一體又與出版社此類型圖書風格一脈相承,看起來賞心悅目。因此,在考慮這類圖書中文版的美術設計時,把握的原則是:既能充分體現圖書主題思想,又能有區別于其他同類專業圖書的豐富、內斂的氣質。說是好說,具體設計起來需要編輯和設計者一次次地協商與磨合。以《飛行事故人的失誤分析》(A Human Error Approachto Avmtion Accident Analys)為例,該書是在國際民用航空領域比較有代表性的研究“人的因素”的著作。通讀譯稿后我們給美術人員介紹了稿件的整體結構和中心思想,并提出封面設計盡量用偏暗的色調和形象的構圖體現民航特色和“失誤”的主題。經過方案選擇和不斷修改,最后呈現的圖書封面用藏藍、深藍和淺藍將其切割成三部分,在上邊藏藍和下邊淺藍部分分別書寫中文和英文書名,而作為點睛之筆的中間深藍部分,則以一架高速進入跑道并在尾部掀起一股濃煙的戰斗機圖片為原型,通過在Photoshop中執行調色、拼貼等操作,使圖片呈現出一種拼接起來的破壞感和破碎感,較好地契合了圖書主題,并有一種視覺上的沖擊效果。
圖書藝術性的問題不應僅僅屬于文學藝術類暢銷書的討論范疇,對于專業圖書而言,編輯更應突破某種“定勢”,為圖書構建起與其厚重內涵相互映襯的外在氣質,使讀者在獲得精神愉悅的同時,也獲得視覺上的享受。這一點對所有種類的圖書來講都很重要,而在一些專業出版領域,我們往往會忽視。
這樣看來,專業外版書的編輯工作的確瑣碎繁復,需要編輯的經驗、技巧、耐心與謹慎,更需要不斷的思考與總結:在深入研究文稿細節的同時,更要將政治敏感、圖書質量、尊重原著等觀念了然于