999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》“護(hù)官符”及其英譯雙關(guān)修辭運(yùn)用探析

2010-12-31 00:00:00閆繼苗劉超朋
飛天 2010年12期

中國古典文學(xué)名著《紅樓夢》無論是從文學(xué)性還是思想性而言都堪稱一部偉大的著作。清朝得輿寫有《京都竹枝詞》:“開談不說《紅樓夢》,讀盡詩書也枉然。一曲紅樓多少夢,情天情?;们樯怼!睆脑撛娍梢钥闯觥都t樓夢》在當(dāng)時(shí)已經(jīng)被廣為閱讀,后來逐漸形成了專門的學(xué)問——“紅學(xué)”?,F(xiàn)在紅學(xué)研究方興未艾,無論從深度和廣度都在不斷地向前推進(jìn)。

在國外,《紅樓夢》已經(jīng)陸續(xù)被翻譯成多國文字。就其英文翻譯而言,從1830年至1987年近160年間,出現(xiàn)了9種英譯本,“成為中國文學(xué)英譯史上一道獨(dú)特而燦爛的風(fēng)景”。在紛繁的英文譯本當(dāng)中,相當(dāng)一部分是取部分章節(jié)或者情節(jié)進(jìn)行選譯或節(jié)譯,而將全書不進(jìn)行刪節(jié)完整翻譯的只有兩種。一是由英國漢學(xué)家霍克思及閔福德合作完成(簡稱“霍譯”),另一個(gè)120回的全譯本由我國著名翻譯家楊憲益及戴乃迭合譯(簡稱“楊譯”)。此外,還有一個(gè)只有前56回的譯本,由英國人喬利譯出(簡稱“喬譯”)。喬譯的對(duì)原文未加任何刪節(jié),所以可以稱作是前56回的“全譯本”。本文將從雙關(guān)修辭的運(yùn)用方面研究《紅樓夢》第四回出現(xiàn)的“護(hù)官符”及其在上述三個(gè)英文譯本中的運(yùn)用,比較漢英語言表達(dá)的異同,并試圖分析不同譯本對(duì)雙關(guān)語翻譯的實(shí)現(xiàn)程度。

關(guān)于“護(hù)官符”的定義,在《紅樓夢》中是借門子之口說出的:“如今凡作地方官者,皆有一個(gè)私單,上面寫的是本省最有權(quán)有勢、極富極貴的大鄉(xiāng)紳名姓,各省皆然;倘若不知,一時(shí)觸犯了這樣的人家,不但官爵,只怕連性命還保不成呢!所以綽號(hào)叫作‘護(hù)官符’?!保ā都t樓夢》第四回)

賈、史、王、薛四大家族生活奢華并盤根錯(cuò)節(jié)互相關(guān)聯(lián),一榮俱榮,一損俱損。他們的權(quán)勢便以四句稍帶詼諧的“順口溜”的形式出現(xiàn)在“護(hù)官符”中,并廣為流傳,這一俗諺深刻并巧妙地揭露了封建社會(huì)的黑暗與腐敗。護(hù)官符原文為:“賈不假,白玉為堂金作馬。阿房宮,三百里,住不下金陵一個(gè)史。東海缺少白玉床,龍王來請(qǐng)金陵王。豐年好大雪,珍珠如土金如鐵?!保ā都t樓夢》第四回)對(duì)整個(gè)護(hù)官符的翻譯,霍譯、楊譯、喬譯三個(gè)譯本分別如下:

1. Shout hip hurrah For the Nanking Jia! They weigh their gold out By the jar. The Ah-bang Palace Scrapes the sky,But it could not house The Nanking Shi. The King of the Ocean Goes along, When he's short of gold beds,To the Nanking Wang. The Nanking Xue So rich are they,To count their money Would take all day.

2. The Jinling Jias, If truth be told,Have halls of jade,Stables of gold. Vast O Pang Palace,F(xiàn)it for a king,Isn't fine enough For the Shis of Jinling.If the Dragon King wants A white jade bed,He applies to the Wangs Of Jinling,it's said. The Xues in their affluence Are so rich and grand,Gold is like iron to them And pearls like sand.

3. The “Chia” family is not “chia”,a myth; white jade form the Halls;gold compose their horses! The“A Fang”Palace is three hundred li in extent,but is no fit residence for a “Shih” of Chin Ling.The eastern seas lack white jade beds,and the “Lung Wang,\" king of the Dragons,has come to ask for one of the Chin Ling Wang(Mr. Wang of Chin Ling.) In a plenteous year,snow,(Hsüeh,) is very plentiful;their pearls and gems are like sand,,their gold like iron.

漢語的雙關(guān)修辭手法是指“利用語音或語義條件,有意使用語句同時(shí)關(guān)顧表面和內(nèi)里兩種意思,言在此而意在彼”。從構(gòu)成條件看,雙關(guān)包括諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)兩種。“諧音雙關(guān)”,是利用詞語的同音或近音條件構(gòu)成的雙關(guān)。“語義雙關(guān)”, 即利用詞語或句子的多義性構(gòu)成的雙關(guān)。黃伯榮、廖序東指出“恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用雙關(guān)修辭手法既可以使語言風(fēng)趣幽默,又可以適應(yīng)某種特殊語境,使表達(dá)含蓄曲折、生動(dòng)活潑,以增強(qiáng)表現(xiàn)力”。

在“護(hù)官符”中,“賈、薛”這兩個(gè)姓氏與“假、雪”同音相諧,指物借意,對(duì)四大家族進(jìn)行了形象的剖析。比如:第一句講的是賈家“白玉為堂金作馬”的富庶一點(diǎn)也不“假”,這里的“假”與“真”相對(duì)。因此,不僅是諧音雙關(guān),在語義上也構(gòu)成了關(guān)聯(lián)?!柏S年好大雪”表面上指的是瑞雪兆豐年,實(shí)際上是在刻畫薛家的勢力和富足。通過比較三個(gè)譯本,發(fā)現(xiàn)每個(gè)譯者都在盡力達(dá)到與原詩相同的意境,然而由于英漢兩種語言差異,且各自擁有不同的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,因此人們?cè)谟谜Z言交流時(shí)的差異不可避免。有些內(nèi)容只在原語中存在,如四大家族的姓氏。要對(duì)它們作為雙關(guān)語進(jìn)行翻譯時(shí),文化成了最主要的障礙。由于《紅樓夢》的體裁是小說,所以不能對(duì)譯文添加過多的注釋而使之具有學(xué)術(shù)文體的風(fēng)格,于是如何恰當(dāng)處理這些問題則實(shí)屬不易。

霍譯在譯文的“傳神”方面下的功夫比較多。如:原詩中“賈”與“馬”壓韻,在譯文中“Jia”與“jar”在同樣的位置進(jìn)行搭配。但是雙關(guān)語的翻譯僅是在音系層面,如“賈不假”中,譯文的處理是“It went something like this, shout hip hurrah”,而語意層面上“賈家富足的事實(shí)不假” 的意思并沒能表達(dá)出來。

楊譯在翻譯時(shí)把雙關(guān)語基本上處理為非雙關(guān)語,不僅音系層面不相關(guān),而且意義上也與原文有一定差異。如在翻譯“阿房宮,三百里,住不下金陵一個(gè)史”時(shí),由于文化值的缺失,對(duì)于“阿房宮”的規(guī)模目標(biāo)語讀者沒有一個(gè)明確的概念,于是楊就在“O Pang Palace”前面加了一個(gè)形容詞“vast”來屏蔽掉讀者閱讀時(shí)的文化障礙。因此可見,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要考慮到讀者的層級(jí),還要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膭?dòng),或增或刪以達(dá)到既傳遞文化,又易于理解之目的。

喬譯基本上按照諧音把原來表示雙關(guān)的詞直接反映在譯文上。如:表示賈家的“賈”以“Chia”的形式出現(xiàn)。這樣有可能會(huì)讓不懂中文或者不了解漢語原文的讀者產(chǎn)生困惑,難免不明個(gè)中就里。雖然在音系層面一定程度上和漢語原文貼近,但在語義雙關(guān)的表達(dá)層面卻沒有能夠體現(xiàn)出來。上述三種譯法有著和各自的譯本前后一致的風(fēng)格,譯者有時(shí)候往往因自己的動(dòng)機(jī)和意圖或受委托人、贊助人意識(shí)形態(tài)的影響而采取相應(yīng)的翻譯策略。

在《紅樓夢》中,“護(hù)官符”巧妙運(yùn)用了雙關(guān)語,在其三個(gè)英文譯本中也都對(duì)其進(jìn)行了不同程度的翻譯。這一修辭手法的運(yùn)用,使得對(duì)意思的表達(dá)變得含蓄而富有諷刺意味,并大大增強(qiáng)了文字的表現(xiàn)力。通過初步和粗淺的分析與比較,可以看出三個(gè)英文譯本都在一定程度上將雙關(guān)進(jìn)行了傳譯。但由于漢英兩種語言和文化的不同,譯語和原語在意象傳達(dá)層面仍然有相當(dāng)?shù)牟町?。因時(shí)代、文化、生活背景和翻譯動(dòng)機(jī)等因素的影響,每位譯者在翻譯過程中采取的策略也有所不相同。盡管如此,三種譯文都以獨(dú)到的方式盡力使得譯文易于讀者閱讀和理解。

注:本文得到河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中國古典文學(xué)四大名著漢英平行語料庫及檢索平臺(tái)的創(chuàng)建”(HB08BYY008)資助

【參考文獻(xiàn)】

[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].杭州:浙江文藝出版社,1993.

[2]Hawkes,David and John Minford. The Story of the Stone[M]. Middlesex:Penguin Books,1973.

[3]Yang,Hsienyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,1978.

[4]陳宏薇,江帆.難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國翻譯,2003,(5).

[5]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(下冊(cè))[M].北京:高等教育出版社,1997.

(作者簡介:閆繼苗,燕山大學(xué)里仁學(xué)院教師;劉超朋,燕山大學(xué)外國語學(xué)院教師)

主站蜘蛛池模板: 一本视频精品中文字幕| 日韩无码黄色| 青草午夜精品视频在线观看| 91在线精品免费免费播放| 午夜影院a级片| 2022国产91精品久久久久久| 一级毛片无毒不卡直接观看| 69av免费视频| 99久久精品免费观看国产| 亚洲精品第1页| 亚洲视频a| 五月婷婷综合网| 在线观看国产精品第一区免费| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产爽妇精品| 久久国产精品国产自线拍| 国产丝袜无码精品| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 久久国产精品娇妻素人| 五月激情婷婷综合| 亚洲天堂视频网站| 一级全黄毛片| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲人成网站日本片| 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲精品手机在线| 免费一级α片在线观看| 久久久精品久久久久三级| 久久精品国产999大香线焦| 又爽又大又光又色的午夜视频| 日韩欧美中文在线| 国产91小视频在线观看| 精品国产电影久久九九| 综合亚洲色图| 国产精品一区二区国产主播| 亚洲精品第1页| 中文无码毛片又爽又刺激| 亚洲激情区| 一级片一区| 青青草一区| 91小视频在线| 色爽网免费视频| 国产免费黄| 日本三级欧美三级| 91精品专区国产盗摄| 色婷婷天天综合在线| 精品亚洲国产成人AV| 国产成人资源| 国产美女在线观看| 午夜免费视频网站| 欧美性天天| 欧美在线黄| 欧美国产视频| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 日韩人妻少妇一区二区| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 国产婬乱a一级毛片多女| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 欧美成人一级| 夜夜拍夜夜爽| 看国产毛片| 色爽网免费视频| 国产精品成人一区二区不卡 | 国产精品私拍99pans大尺度 | 国产麻豆精品手机在线观看| 久久久久无码国产精品不卡| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 亚洲视频四区| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 国产乱人视频免费观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲av无码成人专区| 欧美α片免费观看| 噜噜噜综合亚洲| 性欧美在线| 婷婷久久综合九色综合88| 亚洲日韩高清无码| 亚洲免费播放| 久久精品国产999大香线焦|