摘 要: 翻譯是傳遞信息的跨語(yǔ)言交際,而語(yǔ)言交際的基礎(chǔ)是交際雙方共有的認(rèn)知環(huán)境。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一個(gè)雙重明示—推理交際過(guò)程,在這一過(guò)程中,譯者同時(shí)扮演了讀者和交際者兩個(gè)角色,翻譯的過(guò)程就是推理和尋找關(guān)聯(lián)的過(guò)程。本文作者從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)論述翻譯中的關(guān)聯(lián)推理,意在提升譯者在翻譯文學(xué)作品過(guò)程中運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的意識(shí),對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐有所啟發(fā)和幫助。
關(guān)鍵詞: 翻譯 推理 關(guān)聯(lián)理論
在翻譯的過(guò)程中,譯者經(jīng)常會(huì)遇到一些乍一看不知如何下手的地方。造成這種情況的原因很多,有時(shí)是因?yàn)槲幕町悾袝r(shí)是因?yàn)樵凑Z(yǔ)的語(yǔ)言特色,但相當(dāng)一部分是由于表達(dá)方式造成的。表達(dá)得過(guò)于簡(jiǎn)約,過(guò)于含蓄,或在上下文中暗含大的轉(zhuǎn)折,都可能造成我們理解上、表達(dá)上的問(wèn)題。這時(shí)就需要我們從宏觀和微觀兩方面入手,進(jìn)行大膽的想象和合理的推理,以判定原文的內(nèi)在意義和欲表之情。譯者要想成功地與原作者交際,就必須獲得與作者共享的認(rèn)知環(huán)境,獲得與作者共享的認(rèn)知環(huán)境就需要推理。推理機(jī)制給成功的交際提供了可能,推理的目的是獲取信息和意圖。
一、推理
推理是一種復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),它涉及許多加工過(guò)程,如激活、記憶搜索、信息提取等,是指沒(méi)有包括在語(yǔ)篇中,但通過(guò)語(yǔ)篇內(nèi)在表征而且同時(shí)被當(dāng)前語(yǔ)境激活而提取的信息的過(guò)程。[1]布洛克[2]認(rèn)為,推理是指語(yǔ)篇中未明確提及,但被語(yǔ)篇讀者在理解過(guò)程中所激活的信息。信息激活有長(zhǎng)短強(qiáng)弱之分,但布洛克認(rèn)為,語(yǔ)篇讀者激活語(yǔ)篇中未明確提及的信息的過(guò)程,短時(shí)激活和長(zhǎng)時(shí)編碼并不是相互獨(dú)立的,相反,短時(shí)激活為長(zhǎng)時(shí)編碼提供了基礎(chǔ)。因此,短時(shí)激活與長(zhǎng)時(shí)編碼都是構(gòu)成推理過(guò)程的重要組成部分。
嘎恩漢姆[3]把語(yǔ)篇中的推理分為三類:第一類為語(yǔ)用推理,它涉及范圍廣,包括基于語(yǔ)篇的詞匯和字面意義、根據(jù)真值進(jìn)行的純邏輯推理;第二類為橋聯(lián)推理,主要保證語(yǔ)篇連貫;第三類為闡釋推理,起闡釋作用的推理。本文認(rèn)為,推理的本質(zhì)是讀者在被激活的信息中尋找關(guān)聯(lián)性,即關(guān)聯(lián)推理。
二、關(guān)聯(lián)理論
隨著認(rèn)知科學(xué)的迅速發(fā)展,認(rèn)知科學(xué)受到學(xué)術(shù)界的青睞并深入到各門學(xué)科中,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是認(rèn)知科學(xué)與語(yǔ)言的交叉學(xué)科,主要是對(duì)語(yǔ)言功能的認(rèn)知研究,尤其是語(yǔ)言在交際中的認(rèn)知研究即認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)。其代表人物是斯佩貝和威爾森。他們?cè)凇蛾P(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》[4]一書(shū)中提出了關(guān)聯(lián)理論,該理論是一個(gè)有關(guān)語(yǔ)言交際的理論。
關(guān)聯(lián)理論把語(yǔ)言交際看作一個(gè)明示—推理過(guò)程,是按照一定的推理規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)。明示—推理涉及交際的兩個(gè)方面,從言者角度看,交際是一種明示過(guò)程,即言者明白無(wú)誤地說(shuō)出自己的意圖,每一種明示的交際行為都為這個(gè)交際行為本身具備最佳關(guān)聯(lián)性;從聽(tīng)者角度看,交際是一種推理過(guò)程,即聽(tīng)者從言者提供的信息中推斷出言者的隱含意圖。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的交際模式,一個(gè)交際行為的大體過(guò)程是:發(fā)話者根據(jù)對(duì)受話者語(yǔ)境知識(shí)的推斷,將自己的意圖轉(zhuǎn)化為意義信息并通過(guò)語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)義信息進(jìn)行編碼,外化形成文本。受話者以同樣的語(yǔ)言對(duì)文本加以編碼,獲得語(yǔ)義信息,然后對(duì)語(yǔ)義信息進(jìn)行推理,獲得發(fā)話人的話語(yǔ)意圖和含義。斯佩貝和威爾森認(rèn)為,交際雙方說(shuō)話的目的就是為了讓對(duì)方明白,雙方要求“互明”。任何說(shuō)話者的意義都有明說(shuō)和隱含兩個(gè)方面,因此,交際雙方既要明了對(duì)方的明說(shuō),更要互明對(duì)方的隱含。言者的明說(shuō)可能是一種僅限于提供交際內(nèi)容的信息意圖,聽(tīng)者可以從中獲得語(yǔ)境假設(shè)。言者還可能不通過(guò)明說(shuō)傳遞交際意圖即言者的隱含。因此,明說(shuō)與隱含實(shí)際上都包括在明示—推理交際模式之中。
該理論認(rèn)為話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)程度依賴于語(yǔ)境效果和推理努力,語(yǔ)境效果和關(guān)聯(lián)成正比,推理努力與關(guān)聯(lián)成反比。語(yǔ)境效果好,推理時(shí)所付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);語(yǔ)境效果差,推理所付出的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱。該理論的核心就是交際與認(rèn)知。因此,關(guān)聯(lián)的理論原則就是認(rèn)知原則和交際原則,它是基于下面的邏輯:話語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種隱含往往使聽(tīng)者對(duì)話語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解,而聽(tīng)者不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話語(yǔ)所表達(dá)的全部意義都得到理解,他只用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ),并認(rèn)定他的理解就是唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。
可見(jiàn),交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程。要想交際成功,明白言者的隱含內(nèi)容,聽(tīng)者必須找到一個(gè)最佳的模式即關(guān)聯(lián)性。換句話說(shuō),要找到言者話語(yǔ)與語(yǔ)境假設(shè)之間的最佳關(guān)聯(lián),就得通過(guò)推理推斷出語(yǔ)境隱含,最終取得語(yǔ)境效應(yīng),達(dá)到交際成功。簡(jiǎn)言之,要想認(rèn)知就得尋找最佳關(guān)聯(lián),要找到最佳關(guān)聯(lián)就必須推理。
從以上論述,我們可以得出以下結(jié)論:推理是一種思辨過(guò)程,大腦中的演繹系統(tǒng)就是大腦的中心加工系統(tǒng)本身,它根據(jù)不同的輸入手段提供的信息進(jìn)行加工,也就是大腦綜合獲得的新、舊信息與關(guān)聯(lián)信息,作出推理。正如斯佩貝和威爾森認(rèn)為的那樣,所有的推理,甚至通過(guò)各種各樣的猜測(cè)而形成的命題,都是有理有據(jù)推理出來(lái)的。在言語(yǔ)交際中,言者通過(guò)明示行為向聽(tīng)者展示自己的信息意圖和交際意圖,為推理提供必要的理?yè)?jù),聽(tīng)者就根據(jù)對(duì)方的明示行為進(jìn)行推理,而推理就是尋找關(guān)聯(lián)。最佳的關(guān)聯(lián)性來(lái)自最好的語(yǔ)境效果,因此,人們對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)境的假設(shè)、思辨、推理越成功,話語(yǔ)內(nèi)在的關(guān)聯(lián)就越清楚,無(wú)需付出太多的努力就能取得較好的語(yǔ)境效果,從而正確地理解話語(yǔ),獲得交際的成功。
三、翻譯中的關(guān)聯(lián)推理
從關(guān)聯(lián)理論角度看,翻譯是一種跨語(yǔ)言的兩輪交際活動(dòng)。第一輪,原作者是交際者,譯者是受體;第二輪,譯者是交際者,譯語(yǔ)接受者是受體。可見(jiàn),譯者扮演的是雙重角色,他是信息傳遞的中轉(zhuǎn)者,不僅要與原作者進(jìn)行交際,而且要與譯語(yǔ)讀者進(jìn)行交際。因此,譯者既要從原作中尋求最佳語(yǔ)境關(guān)聯(lián),又要從譯語(yǔ)讀者的文化背景中獲取最佳關(guān)聯(lián),譯者與作者交際的目的是獲取作者的明示和隱含。正如前面所說(shuō)的那樣,明示和隱含是兩種表達(dá)意義的手段。譯者在與譯語(yǔ)讀者進(jìn)行交際時(shí)也可以采用明示和隱含。采用何種方式,都與譯者跟譯語(yǔ)讀者所建立的語(yǔ)境即文化背景假設(shè)程度有關(guān),如果譯者假定譯語(yǔ)讀者的文化背景無(wú)法接受作者的明示內(nèi)容,或者讀者無(wú)法明白作者的隱含內(nèi)容,譯者在翻譯策略上會(huì)采取變通。
從關(guān)聯(lián)的角度研究翻譯,突出了翻譯的認(rèn)知特性。因?yàn)椋瑥谋举|(zhì)上講翻譯是一種交際行為——交際自然要看交際者的意圖和聽(tīng)者的期待。譯文正是根據(jù)意圖和期待進(jìn)行取舍的:譯者從原交際者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再把這種關(guān)聯(lián)性傳遞給受體。由于人類交際的選擇機(jī)制,大多數(shù)情況下,譯文和原文只是在相關(guān)方面等同。[5]當(dāng)然,在保證交際成功的前提下,譯文應(yīng)盡可能向原文靠近,獲得更好的交際效果:使話語(yǔ)本身具有最佳關(guān)聯(lián)性,使譯文和原文最大限度地契合,達(dá)到逼真境界。因此,翻譯是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)際闡釋的明示—推理的動(dòng)態(tài)認(rèn)知過(guò)程。[6]由于它的關(guān)注點(diǎn)是交際與認(rèn)知的關(guān)系,與翻譯現(xiàn)象十分契合,因此能夠有效地解釋翻譯這一“宇宙歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象”。[7]
格特1991年出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》主張用關(guān)聯(lián)理論研究翻譯,試圖具體說(shuō)明人們大腦中的信息處理機(jī)制在人際交流中所起的作用。因此,其范疇是大腦機(jī)制而不是語(yǔ)段本身或語(yǔ)段產(chǎn)生的過(guò)程。在這種邏輯下,格特把翻譯定義為語(yǔ)際間明示—推理的闡釋性言語(yǔ)交際活動(dòng)。在他的關(guān)聯(lián)翻譯理論中,格特提出了三個(gè)主要觀點(diǎn)。
1.翻譯是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過(guò)程,它的研究對(duì)象是人的大腦機(jī)制。
2.翻譯活動(dòng)是一種言語(yǔ)交際行為,是語(yǔ)際間明示—推理的闡釋活動(dòng),多數(shù)的翻譯活動(dòng)可以分解成交際的闡釋性應(yīng)用的不同范疇。
3.譯語(yǔ)讀者對(duì)翻譯作品的理解建立在他們的認(rèn)知知識(shí)基礎(chǔ)之上。
格特對(duì)翻譯的解釋幾乎可以刷新人們對(duì)翻譯的宏觀認(rèn)識(shí),在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)(語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際)進(jìn)行闡釋的明示—推理過(guò)程,譯者要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進(jìn)行取舍。作為交際者,譯者需要完成兩個(gè)交際任務(wù)。
首先,既然翻譯是一種明示—推理交際,那么,譯者就必須從原文的交際線索中體會(huì)出原文言者的意圖,亦即原文作者企圖通過(guò)原文字句傳達(dá)給讀者那些假設(shè)。按照關(guān)聯(lián)理論的交際觀,翻譯就是一個(gè)明示—推理過(guò)程,而不是單純的“解碼”,這就要求譯者從原交際人的明說(shuō)及隱含意義中確定其交際意圖。換句話說(shuō),譯者的任務(wù)是從原文作者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再把這種關(guān)聯(lián)性傳遞給受體,也就是說(shuō)譯者把自己的理解傳遞給受體。由于譯文讀者與原文讀者在自然規(guī)律面前認(rèn)識(shí)相同,具有相同的語(yǔ)境知識(shí),譯者只需按照原文的字面意義翻譯就能成功傳達(dá)這種關(guān)聯(lián)性。作者在交際時(shí)一般都有兩種意圖,即信息意圖和交際意圖,前者指說(shuō)話的字面意義,是言者向聽(tīng)者傳遞某種信息的意圖,后者則指言者傳遞該信息意圖的意圖,兩者密切相關(guān),缺一不可。因此,翻譯理解就是從作者用明示手段表現(xiàn)出來(lái)的東西推導(dǎo)出其中的隱含意圖。譯者要能從原文作者所明示的信息意圖中找出交際意圖,并把這兩種意圖也傳遞給譯文讀者,當(dāng)然,在傳遞時(shí)要明確譯文讀者也能從信息意圖中推理出相同的交際意圖。
其次,既然交際的基礎(chǔ)是雙方具有共享的認(rèn)知環(huán)境,那么,譯者就必須了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境。也就是說(shuō),譯文讀者的語(yǔ)境假設(shè)中是否存在原文言者企圖傳達(dá)的語(yǔ)境假設(shè)。如果譯文讀者的語(yǔ)境假設(shè)中存在原文言者企圖傳達(dá)的語(yǔ)境假設(shè),那么就要看從中調(diào)出所需要的語(yǔ)境假設(shè)是否十分費(fèi)力,推理努力與語(yǔ)境效果是否相稱。由于翻譯是涉及兩種語(yǔ)言的交際活動(dòng),兩種語(yǔ)言文化之間的差異是非常明顯的,加上時(shí)間因素,有時(shí)原文作者的語(yǔ)境假設(shè)與譯文讀者的語(yǔ)境假設(shè)之間存在著巨大的差異,譯者不僅應(yīng)該傳達(dá)原文信息,而且應(yīng)該通過(guò)他對(duì)譯語(yǔ)讀者認(rèn)知狀況的認(rèn)識(shí),把譯語(yǔ)讀者期望被傳達(dá)的信息傳達(dá)出來(lái)。也就是說(shuō),譯者要幫助改進(jìn)譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)境假設(shè),以使他們可以用較少的推理努力來(lái)達(dá)到足夠的語(yǔ)境效果。
總之,翻譯就是交際,是交際就要求傳達(dá)意義和意圖。意義和意圖的理解要求譯者洞悉掌握兩種語(yǔ)言的文化背景知識(shí)和語(yǔ)言內(nèi)涵,深切體會(huì)作者的明說(shuō)和隱含。要理解作者傳遞的信息和意圖,譯者就必須加以推理即根據(jù)自身的世界知識(shí)和原文提供的詞匯信息、邏輯信息來(lái)尋找最佳關(guān)聯(lián),只有這樣,翻譯理解才能達(dá)到一定的深度。
參考文獻(xiàn):
[1]Singer,M.Discourse inference processes.In M.A.Gernsbacher.Ed.Handbook of Psycholinguistics.San Diego:Academic Press,1994:479-517.
[2]Broek,P.V.Comprehension and Memory of Narrative Texts.In:Gernsbacher,M.A,eds.Handbook of psycholinguistics.San Diego:Academic Press,1994.
[3]Garnham,A.1985.Psycholinguistics:Central Topics.London:Routledge Gerver,D.1976.Empirical studies of stimultaneous interpretation:A Review and a Model.In:Brislin,R.W.eds.Translation:application and research.New York:Gardiner:165-207.
[4]Sperber,D.,Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition.Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[5]Gutt,Ersnst-August Translation and Relevance.Cognition and Context.Oxford:Basil,1991.
[6]孟建剛.關(guān)聯(lián)性·翻譯標(biāo)準(zhǔn)·翻譯解讀.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(八):25.
[7]Richards,I.A.Towards a theory of translating.In Studies in Chinese Thought.ed.Arthur F.Wright,1953:247-262.