摘 要: 語言既是一種社會現象,也是一種文化現象。在英漢翻譯的實踐中,通過對兩種文化差異的對比,掌握它們的特點,并運用這些特點解決翻譯中遇到的困難,是十分重要的。只有重視文化內涵,才能克服翻譯過程中的語言障礙,真正達到文化交流的目的。只有了解英、漢兩種語言風格的異同、文化背景知識和不同的民族心理狀態,并縮小這種文化差異,才能成功地進行翻譯交際。
關鍵詞: 中西方文化 文化差異 翻譯
1.文化概說
1.1文化定義
綜合各家見解,“文化”是指人類創造出來的并可以通過學習獲得和為后人學習和傳遞下去的一切物質和非物質產品。長期以來,人們在使用“文化”這一概念時,其內涵、外延差異很大,故文化有廣義和狹義之分。廣義的文化是從人的意義上講,將人類社會歷史生活的全部內容歸納入“文化”的定義域,凡是人類的物質生產、社會組織、精神生活、科學技術、思想觀念及風俗習慣等的行為文化都是廣義文化的研究對象,而狹義文化僅僅把觀念形態的精神文化視為文化,它包括社會倫理道德、政治思想、文學、藝術、哲學、民族心理、思維方式等。
1.2語言與文化
語言與文化之間存在著既密切聯系又相互區別的關系。在人類發展的歷史進程中,前人的全部勞動和生活經驗,都是通過語言進行儲存繼而流傳下來的。也就是說后人通過語言的學習,才能夠掌握前人積累下來的整個文化。反過來看,語言不能脫離文化而獨立存在和使用,也不能脫離一個民族的傳統而流傳下來。文化是決定世界上各個民族生活面貌和風俗習慣的信念體系。語言的豐富和發展是文化發展的必要前提,同時,文化的發展也推動和促進了語言的發展。不僅如此,語言和文化兩者之間還互相影響、互相作用。理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。在國際交流日益頻繁的今天,因中西文化差異所產生的障礙和誤解不斷顯現,所以,我們在學習英語的同時,必須要了解英語國家的文化背景,理解和尊重英語國家的文化和風俗習慣。
1.3中西方文化淵源
西方文化主要有三個來源:希臘文化、羅馬文化和希伯萊文化也就是基督教文化。希臘文化主張個人自由,重視科學研究,其突出的成就是哲學與科學;羅馬文化主張民主與法制,主張向外擴張,美國文化中的主動出擊、敢做敢說正體現了這一點;希伯萊文化是宗教哲學的文化,它主張互助博愛,追求善行善舉,爭取贖罪得救,這是西方人的行為準則和精神的寄托。西方文化是分析思維占主導,因而西方文化產生了個體主義與自由主義。
中國傳統文化以儒家文化和道家文化為主干。儒家文化主張“寧靜致遠”,“禮之用,和為貴”,道家文化則主張“清靜無為”。這兩種文化都是以直覺思維為主導,因而中國文化強調整體,忽視個體。
2.中西方文化差異
文化凝聚著一個民族的社會意識、歷史文化、風俗習慣等各方面人類社會所有的特征。不同的文化背景和文化傳統,使中西方在思維方式、價值觀念、生活方式等方面存在很大的文化差異。
2.1交際用語方面的差異
(1)中國人見面常說“吃飯了嗎?”“上哪去啊?”,這些語言形式的功能都是表示友好的問候。而西方人聽到后驚訝不已,甚至很反感,他們見面的時候一般都以尋問天氣開始談話。
(2)中國人初次見面經常問年齡、婚姻狀況、工資收入、家庭住址、身體狀況。而西方人卻對此很反感,在西方文化中這些話題和信仰一樣屬于個人隱私范疇,比較敏感,他們在見面的時候一般會問一些諸如天氣、電影或電視節目等輕松話題,如“It is a fine day,isn’t it?”等。
(3)中國人告別時,把客人送到門口和樓下大門口最后要說“走好”“慢走”。而西方人卻微微一笑做個表示再見的手勢或者說“Goodbye.”等。中國人認為西方人不實在、不好客;而西方人則認為要尊重客人自己的選擇。
(4)中國乃禮儀之邦,謙遜是中國幾千年沿襲下來的美德,同樣表揚一位中國人和一位美國人,答語會截然不同。例如,“You look beautiful today.”中國人會回答“哪里哪里”,而外國人則會欣然接受說:“Thank you.”
2.2習語差異
兩種語言在長期的歷史發展過程中形成了許多形式固定、寓意深刻、頗具民族特色的習語。
(1)地理環境差異
東風與西風:在漢語中,東風是溫暖的,能使萬物復蘇,而西風是冰冷刺骨的,例如著名古詩言:“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”而在英語中,由于英國所處的不同的地理位置,東、西風有與漢語截然不同的文化涵義。對他們來說,東風是從歐洲大陸北部吹來的寒風,而西風是來自大西洋,帶來的是盎然春意。例如著名詩人雪萊的著名詩篇《西風頌》。
中國是內陸國家,以農業為主,因此產生了許多與農耕有關的習語,如“五谷豐登”、“滄海桑田”。英國是個島國,為了生存要與氣候惡劣的海洋環境斗爭。在與自然界抗爭的過程中,形成許多源于航海或與海洋有關的習語,如know the rope——熟悉內幕(有經驗的水手熟悉船上所有用來掛帆的繩子)。
(2)心理文化差異
狗在漢語文化中曾是一種卑微的動物,很多與狗有關的習語大都含有貶義,如“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等。但英國人大都對狗有好感,如lucky dog(幸運的人);Every dog has his day.(人人都有得意時)。
龍在中國是權力、吉祥的表示,而在英語文化中,dragon指魔鬼,是罪惡的象征。
西方人對漢語里的“紅白喜事”中的“白”字感到費解,因為西方人舉行婚禮時,新娘總是穿白色禮服,把白色與喪事聯系起來會引起反感。
在西方,“13”被認為是不吉利的數字,其原因就是與圣經故事中耶穌被他的第13個門徒出賣有關。在中國傳統的文化中,“13”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近年來這種意蘊也被國人所接受,很多事都不愿意與“13”聯系。
(3)宗教信仰差異
宗教是一種文化現象,英語的民族是一個深受宗教影響的民族,特別是基督教文化基本上影響了生活的方方面面。英語中有很多詞就源于《圣經》,如the apple of one’s eye(掌上明珠),God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)。在中國,佛教是占主導地位的宗教,如“佛光普照”“借花獻佛”都表現出了對佛祖的敬仰。
(4)文學背景差異
文學方面的背景知識對翻譯有很大的影響,例如go Dutch不譯成“去荷蘭”而是“各付各的帳”。它源于一段史話:17世紀以后英國占據了海上霸主地位,到17世紀末,荷蘭成為英國海上貿易的主要對手,兩國曾發動多次戰爭,英國為了攻擊對手,在許多場合下用Dutch一詞表示厭惡情緒。go Dutch就是在當時的歷史背景下應運而生的。
各民族在發展過程中都有自己的獨特文化,如漢語典故“身在曹營心在漢”、“豬八戒倒打一耙”等,在英語中也有Black Friday之類的詞語。
3.翻譯原則、技巧與方法
分析中西方文化的不同在很大程度上是為了在翻譯時更全面準確地進行文化轉換,因此,文化翻譯應遵循的總的原則是:既要盡可能傳達原文的文化特色,又不能超出目的語文化和譯文讀者的可接受限度。在具體的翻譯實踐中,歸化和異化問題主要涉及翻譯中的文化因素。從譯作的表現形式上,它總是歸化和異化的混合體。
3.1歸化
歸化(Domestication)指的是在翻譯中恪守本族文化的語言傳統,回歸地道的本族語表達方式。適當的歸化能使譯文讀起來比較地道和生動。一般成語和典故因其比喻運用中通常包含本民族的風俗習慣,翻譯中常采用歸化譯法,使讀者在理解的基礎上獲得較為全面和貼切的譯文。例如:They are willing to talk turkey and end the war.(他們愿意坦誠地進行談判以結束這場戰爭)。火雞對西方人來說極為熟悉,而中國人對此了解不多,如果直接翻譯成“火雞”,中國讀者就會覺得莫名其妙,因為很難將“火雞”與“戰爭”聯系起來。英美人覺得火雞求偶非常直截了當,因而這個短語包含“開誠布公”的意思。對于這類詞語,翻譯中采用歸化法進行處理。
3.2異化
異化(Alienation)指的是在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式。即以拼音或者直譯的方法,努力保留原文中的形象化語言。例如:英語中的salad,coffee,hot dog等音譯為“色拉”“咖啡”“熱狗”等。
3.3歸化與異化結合
漢英兩種語言文字系統不同,有時導致無法進行直接移植。因而,翻譯中常可采用歸化異化相結合的方法,即在音譯詞后加上一個類屬性或者描述性的范疇詞,如爵士樂、探戈舞等。例如:(趙辛楣)一肚皮的酒幾乎全化成酸醋。譯成:The wine in Xinmei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.西方人很難將醋和嫉妒聯系起來,為了使西方讀者了解中國文化背景,更好地理解句子的隱含意義,譯者在翻譯時增加了這一短語in his jealousy,以作補充。
總之,語言的翻譯,并非僅僅是語言到語言的轉換,而是包括一種語言所代表的社會文化信息在另一種語言中的表達,是一個極其復雜的過程。英漢兩種語言,雖然各有其不同的文化內涵,但只要我們細心觀察和體味這種內涵的文化意境,找出其異同之處,發現其深層意義并用與之相應的譯文語言表達出來,就能達到翻譯的真正目的。
參考文獻:
[1]River,W.,Temperley.A Practical Guide to the Teaching of English as a Second or Foreign Language[M].New York:Oxford University press,1987.
[2]包惠南.文化語境與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外國教育出版社,1997.
[4]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達方式[J].外語與外語教學,2006.
[6]唐亮.從文化差異看英語習語的翻譯[J].科技信息,2008.