999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論辯證的可譯性與不可譯性

2010-12-31 00:00:00卜巧玲
考試周刊 2010年42期

摘 要: 可譯性與不可譯性不是泛指兩種語(yǔ)言之間能否相互傳譯的問(wèn)題,而是譯文確切性的程度問(wèn)題。可譯性與不可譯性是一個(gè)相對(duì)的而不是絕對(duì)的概念,它們雖對(duì)立卻統(tǒng)一,因?yàn)樗鼈兺瑫r(shí)存在于一個(gè)文本,都體現(xiàn)著語(yǔ)言的基本功能,并且一直在變化發(fā)展著。

關(guān)鍵詞: 辯證 可譯性 不可譯性

一、引言

雖然關(guān)于文學(xué)翻譯的可譯性與不可譯性的這個(gè)問(wèn)題早在十九世紀(jì)洪堡(Wilhelm eon Humboldt,1767-1835)就已經(jīng)有所討論,但在當(dāng)時(shí)在西方翻譯史上并未引起特別的重視,但在二十世紀(jì)卻引起很大反響。洪堡的言論貌似自相矛盾,其實(shí)是反映了他從語(yǔ)言的本質(zhì)特性出發(fā),對(duì)翻譯所持的一種辯證立場(chǎng)。而在中國(guó)的翻譯研究中,雖然二十世紀(jì)初迎來(lái)了中國(guó)第一個(gè)翻譯文學(xué)的高潮,但是中國(guó)早期文學(xué)翻譯中有太多的意譯、太多的再創(chuàng)造成分,對(duì)文學(xué)翻譯的研究從一開(kāi)始就是站在文學(xué)研究者的立場(chǎng)。從“五四”以后,這種研究才開(kāi)始呈現(xiàn)出譯學(xué)研究本身的特點(diǎn),才注意到對(duì)文學(xué)翻譯可譯性與不可譯性的研究上,因?yàn)槠鸩酵恚又畤?guó)內(nèi)翻譯研究更多地關(guān)注具體的翻譯實(shí)踐的譯本,所以對(duì)于文學(xué)翻譯的可譯性與不可譯性方面的研究就顯得少而又少。

可譯性與不可譯性一直是翻譯研究領(lǐng)域中一個(gè)長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的理論問(wèn)題。翻譯是兩種或兩種以上的語(yǔ)言之間相互傳譯的活動(dòng),用某種語(yǔ)言表達(dá)的一種思想、一段話、一篇文章或一部著作,能否用另一種語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)?堅(jiān)持可譯論者認(rèn)為各民族的語(yǔ)言存在廣泛的共性,人類有共同的思維邏輯能力和認(rèn)知表達(dá)能力,不同語(yǔ)言之間進(jìn)行交流和翻譯不僅是可能的,而且是客觀世界中正在發(fā)生的事實(shí)。堅(jiān)持不可譯論者認(rèn)為,每種文化及其語(yǔ)言之所以能繼續(xù)存在和發(fā)展,就是因?yàn)樗兄约旱牟荒鼙惶娲膫€(gè)性,每個(gè)民族的語(yǔ)言沉積著該民族的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、心理特點(diǎn)和思維習(xí)慣,有著許多獨(dú)具特征的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),因此原文語(yǔ)言中有許多含有獨(dú)特感染力的詞語(yǔ)很難傳譯到譯語(yǔ)中,尤其是通過(guò)語(yǔ)音和形式表達(dá)的思想感情及作品的獨(dú)特風(fēng)格往往難以傳譯。其實(shí),可譯性與不可譯性是一對(duì)矛盾的兩個(gè)方面,它們同時(shí)存在于一個(gè)文本,都體現(xiàn)著語(yǔ)言的基本功能,它們是可以變化發(fā)展的。

二、可譯性與不可譯性共存于文本

翻譯理論研究中一個(gè)帶有根本性的問(wèn)題就是可譯性問(wèn)題。這個(gè)問(wèn)題的實(shí)質(zhì)就是:用某種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的作品的思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌是否能夠用另一種語(yǔ)言完全確切地再現(xiàn)出來(lái)。這個(gè)問(wèn)題包括可譯性與不可譯性兩個(gè)方面。所謂可譯性與不可譯性,“不是泛指兩種語(yǔ)言之間能否相互傳譯的問(wèn)題,指的乃是某些感情和藝術(shù)色彩以及文化特色比較濃厚的作品,在傳譯時(shí)由于語(yǔ)言的差別而所能達(dá)到的譯文確切性的程度問(wèn)題”[1]。也就是說(shuō),在傳譯過(guò)程中,原文文本的意義和特點(diǎn)有多少被遺漏,有多少被再現(xiàn)于譯文。遺漏的多再現(xiàn)的少,不可譯性就大,可譯性就小。遺漏的少再現(xiàn)的多,不可譯性就小,而可譯性就大。“絕大多數(shù)語(yǔ)篇在總體上可譯的,但同時(shí)又總是存在著局部的不可譯性”[2]。卡特福德(J.C.Catford)說(shuō):“翻譯決不是、或者說(shuō)幾乎不可能是源語(yǔ)文本全部被譯語(yǔ)文本中的等值成分所替換。”這就是說(shuō),可譯度的問(wèn)題不是一個(gè)清楚明了的“兩分儀”(dichotomy),而是一個(gè)刻度變量(cline),在“絕對(duì)可譯”和“絕對(duì)不可譯”之間變動(dòng)。任何文本都是能夠傳譯的,但絕對(duì)完全的傳譯卻是不可能的,因?yàn)樵奈谋臼强勺g性與不可譯性的對(duì)立統(tǒng)一。奈達(dá)說(shuō):“信息流失任何交流過(guò)程中必然會(huì)有的,翻譯中絕對(duì)的對(duì)等是永遠(yuǎn)不可能的。人們完全承認(rèn),絕對(duì)的交流(absolute communication)是極不可能的。”可譯性使原文文本有傳譯的可能,不可譯性使原文文本有傳譯的必要。“不可譯的東西才真正值得一譯”[3]。翻譯的目的就是要把一種語(yǔ)言形式改易為另一種語(yǔ)言形式,促進(jìn)了解,傳遞思想。如果語(yǔ)言之間沒(méi)有差異,沒(méi)有不可譯的地方,翻譯活動(dòng)就不必存在了。

翻譯是一種創(chuàng)造性的勞動(dòng),翻譯工作者不但要用另一種語(yǔ)言把原文中的基本信息表達(dá)出來(lái),而且要結(jié)合自身對(duì)譯入語(yǔ)的掌握程度,進(jìn)行創(chuàng)造性勞動(dòng)。由于不同的翻譯工作者對(duì)譯入語(yǔ)的不同的掌握程度,因而會(huì)出現(xiàn)多種不同的譯本。解構(gòu)主義對(duì)文本終極意義的否定,實(shí)際上從一個(gè)獨(dú)特的角度肯定了不同譯本的存在。事實(shí)上,就文本的終極意義而言,肯定與否定沒(méi)有什么實(shí)質(zhì)性的差別,即使肯定終極意義,對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),也是永遠(yuǎn)不可能達(dá)到的,存在與不存在就是一回事。解構(gòu)主義翻譯觀把人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)往前推了一步。翻譯確實(shí)不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)化過(guò)程,而是一個(gè)文化政治行為,服從譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境。

三、辯證的可譯性與不可譯性

矛盾的觀點(diǎn)是馬克思主義唯物辯證法的基本觀點(diǎn)之一。矛盾觀點(diǎn)的基本內(nèi)容包括以下兩個(gè)方面:第一,世界上的任何事物都包含著對(duì)立的兩個(gè)方面。第二,任何事物對(duì)立的兩個(gè)方面又是統(tǒng)一的。也就是說(shuō)世界上萬(wàn)事萬(wàn)物都包含著對(duì)立統(tǒng)一的兩個(gè)方面,世界上萬(wàn)事萬(wàn)物都是辯證統(tǒng)一的。可譯性與不可譯性是翻譯的兩個(gè)方面,根據(jù)矛盾觀點(diǎn)基本內(nèi)容及所包含的觀點(diǎn),我們完全可以這樣說(shuō),翻譯的可譯性與不可譯性是辯證統(tǒng)一的。同時(shí)矛盾的觀點(diǎn)還包括矛盾的普遍性,矛盾的特殊性,以及主要矛盾和矛盾的主要方面等不同的內(nèi)容,翻譯的可譯性與不可譯性的問(wèn)題同樣也符合這些觀點(diǎn)。在不同的情況下,由于譯本所服務(wù)的讀者的不同,翻譯工作著對(duì)譯入語(yǔ)的掌握程度不同,以及在譯入語(yǔ)環(huán)境中占據(jù)支配地位的詩(shī)學(xué)的不同等種種因素的制約,翻譯的可譯性與不可譯性也就不同。可譯性與不可譯性共存于一個(gè)文本中,上面所說(shuō)的各種制約因素的勢(shì)力大小不同,在不同情況下,可譯性與不可譯性的度也是不同的,這就是我們所說(shuō)的翻譯的可譯性與不可譯性是辯證統(tǒng)一的。在不同的情況下,翻譯工作者的著眼點(diǎn)不同,可譯性與不可譯性的度也就不同,沒(méi)有絕對(duì)的可譯性,也沒(méi)有絕對(duì)的不可譯性。當(dāng)我們說(shuō)某一個(gè)原本可以翻譯的時(shí)候,我們同時(shí)也應(yīng)該注意到譯本中沒(méi)有完完全全表達(dá)出原本中的內(nèi)容的部分,從而讓譯語(yǔ)讀者能更加全面地了解異域文化。當(dāng)我們說(shuō)某一個(gè)原本不可以翻譯的時(shí)候,我們同時(shí)也應(yīng)該注意到通過(guò)一定的翻譯可以讓譯語(yǔ)讀者了解一些異域文化。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,翻譯的可譯性與不可譯性是辯證統(tǒng)一的。可譯性與不可譯性是翻譯活動(dòng)中同時(shí)存在的一對(duì)矛盾體,是語(yǔ)言之間共性和個(gè)性特性的體現(xiàn)。可譯性與不可譯性是相對(duì)而言的,即,可譯性大,不可譯性就小,可譯性小,不可譯性就大。這種相對(duì)性就是說(shuō)二者并非斷然分清,絕對(duì)不變[4]。

參考文獻(xiàn):

[1]Allen,Sture,Translation of Poetry and Poetic Prose——Proceedings of Nobel Symposium 110[C].Singapore:World Scienctific publishing Co.Pte.Ltdm,1999.

[2]Snell-hornby,Mary.Translation Studies——An Integrated Approach[N].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,9.

[3]賈影.零翻譯還是不可譯?[J].中國(guó)翻譯,2002,(7):75-77.

[4]徐立新.試論可譯性與不可譯性的對(duì)立統(tǒng)一[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(29):174-176.

主站蜘蛛池模板: 久久久久青草线综合超碰| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产草草影院18成年视频| 国产香蕉一区二区在线网站| 午夜限制老子影院888| 欧美精品黑人粗大| 国产欧美日韩专区发布| 99久久国产综合精品2023| 在线观看免费人成视频色快速| 国产人免费人成免费视频| 99无码中文字幕视频| 精品久久久久久久久久久| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 色噜噜综合网| 91久久大香线蕉| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲欧美不卡| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲欧美另类日本| 国产麻豆精品在线观看| 国产欧美视频在线| 日本免费a视频| 日本成人一区| 欧美在线国产| 国产极品美女在线播放| 国产呦视频免费视频在线观看 | 日韩无码视频专区| 亚洲制服丝袜第一页| 国产在线自乱拍播放| 欧美精品xx| 欧美色视频日本| 四虎国产永久在线观看| 一区二区无码在线视频| 中文天堂在线视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产9191精品免费观看| 91在线无码精品秘九色APP | 国产靠逼视频| 一本大道香蕉久中文在线播放| 欧美成人午夜视频| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 欧美亚洲中文精品三区| 国产喷水视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 看av免费毛片手机播放| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 中文字幕色在线| 在线视频精品一区| 国产真实乱子伦视频播放| 国产成人精品一区二区三区| a级毛片免费播放| 国产福利小视频在线播放观看| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲中文精品人人永久免费| 免费看美女自慰的网站| 成人国产免费| 国产小视频免费| 亚洲人妖在线| 久久婷婷色综合老司机| 精品欧美视频| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 999国内精品视频免费| 青青操国产| 亚洲看片网| 欧美色图久久| 99一级毛片| 在线看片国产| 国产一级毛片yw| 国产精品污视频| 伊人色综合久久天天| 国产在线精彩视频二区| 在线观看亚洲成人| 欧美第一页在线| 久久综合五月婷婷| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 日韩欧美国产综合| 黄色免费在线网址| 国产激情无码一区二区APP | 国产精品999在线| 5555国产在线观看| 99视频只有精品|