摘 要: 不同的民族有不同的思維模式,思維模式的差異導致了語言表達上的差異。本文從三個方面分析了中西方在思維模式上的差異,并討論了這些差異所造成的英漢語言表達上的不同,同時強調了在英語教學中進行中西思維模式差異講解的必要性。
關鍵詞: 中西思維模式 差異 英語教學 影響
世界上各民族的人們在各自獨特的歷史中形成了不同的思維模式。語言材料的組織、語言信息的傳遞都要遵循這些特定的思維模式。換言之,語言表達要受思維模式的制約和影響。如果一個人在進行交際時先用漢語的思維模式來組織語言,再用英語的語言符號來進行表達,就會出現信息傳遞上的失誤,造出一些漢語思維+英語形式的中式英語。大多數教師對這類錯誤僅僅是作一些表面層次的修改,而不從深層次的中西思維模式差異方面著手去分析和指導。尤其是對一些文理通順又無語法錯誤卻讀起來別扭的表達方式,很多教師只能解釋說“英語習慣上不這么說,而要如何如何說”等,不能給出更科學、合理的解釋。比如,有些學生在寫作中就習慣用漢語的思維模式去套英語的句子,寫出像“This class has thirty boys.”這樣的話,而教師所做的僅僅是糾正過來,并告訴學生英語更習慣說“There are thirty boys in this class.”,但未從深層次的中西思維模式差異角度給予分析。這個錯誤很明顯是漢語思維方式對目的語表達產生的負遷移,要徹底弄明白這類錯誤的根源并在以后的學習中避免它,我們有必要對學生進行一些中西思維模式差異的對比介紹,以幫助學生說出、寫出地道的英語句子。
一、整體思維與解析思維
中國自古就有“天人合一”的思想,認為人和自然是處于統一和諧的整體結構之中的。此外,中國文化注重集體觀念,往往將整體置于個體之上。受這些傳統思想的影響,中國人大多數都是整體思維者(global learner),即思維時往往從整體出發,先整體后局部。相反,英語本族人卻以解析式思維(analytic learner)為主導思維方式,看問題習慣于先局部后整體,即以各個局部為出發點,最后把這些局部組合為一個整體。例如,在時間、地點、組織系統、人物介紹等的排列順序中,漢語都是遵循先整體后部分的模式,而英語則相反。“中國上海”變成了“ShangHai China”,而“這個工廠有三百多工人”(從整體到局部)則應該說成“There are over three hundred workers in the factory.”(從局部到整體)。可見,語言上的差異實質上是由兩種思維方式的差異造成的。要解決學生中出現的類似錯誤,我們可以從中西思維模式差異的角度來加以指導,使學生不僅僅停留在模仿目的語的層次,而是從根源上理解目的語的語言現象,做到知其然更知其所以然。
二、形象思維(意合)與抽象思維(形合)
中國人擅長形象思維。“具體性、直觀性、形象性是漢人思維的內核”(陳建民,1994:216)。最早的漢字中很多都是緣于圖像,即象形字,能夠不同程度地體現字義。詞語中的“雪白、烏黑、綠油油”等都是形象思維的體現。形象思維不只限于字、詞的層面,在句子中、語篇中也是漢語很突出的特點。如:“我原本在北京居住,由于工作的需要,前兩年搬到了上海,住在了現在這套兩居室里。”這句話里,漢語體現的是它的圖像思維、意合思維,雖然全句只在開頭出現了主語“我”,但它完全可以顯示一幅完整的圖像,表達一個完整的意思,聽者也完全能聽明白。可見漢語是以“意”役“形”的“意合”語言,并不刻意追求形式上的完整,往往只求達意,我們必須從整體入手才能把握它。然而,西方民族注重形式邏輯、抽象思維,“表現在西方語言樣態上的就是以豐滿的形態外露”(申小龍,1994:235)。首先,英語的屈折形態變化豐富,如動詞的時態、語態、名詞的數等。很多學生由于受漢語思維模式的影響,不太考慮這些變化,不由自主地寫出無形態約束的句子,如:He get up at 6:30 yesterday morning.其次,英語句子的結構注重完整,任何句子都必須有一個“主語+謂語”的主謂結構,如“下雨了”必須說成“It’s raining.”。在閱讀理解訓練中,一遇到含復合句的復雜長句,很多學生就完全失去了頭緒,不知所云。這歸根到底是因為沒有從“主語+謂語”這個萬變不離其宗的結構去把握其意思,造成理解上的困難。再次,英語注重句子之間的形式邏輯性。漢語中的流水句是絕對不能照搬到英語里的。如“天晚了,我們回家吧”絕不能譯成“It is late,let’s go home.”。兩個英語句子之間必須要有體現邏輯的連詞,如可改為:“Let’ s go home,as it is late.”由此可見,英語是以“形”役“意”的語言,強調形式及規則的約束,注重句子結構的完整和邏輯的合理。這對于習慣了漢語思維的學生來說,無疑是正確使用英語的一大障礙。因此,我們在教學中不僅要進行常規的語言教學,還要從宏觀的思維角度對學生進行引導,使他們注意到并了解中西方在思維模式上存在的差異,并有意識地模仿西方思維方式,從而說出、寫出地道的英語。
三、螺線型思維與直線型思維
中國人在寫文章時有一個大概的模式,即文章習慣于“從很遠的相關外圍問題入手,陳述觀點的手法委婉曲折”(王蘋,2001:69)。這讓很多英語本族人士摸不著頭腦,不知道作者到底想說什么。總體來說,中國思維式的文章呈螺線型發展,從文章主題的切入,到事實、材料的鋪墊,再到論點的畫龍點睛式的明確,都似乎在不停地兜圈子,再加上論述上中國人講究含蓄、委婉,避免過于強烈地將自己的論點強加于別人,讓英國人感覺作者思路不清,論點不鮮明,論述缺乏條理性及邏輯的推理性等。
相反,英語本族人習慣于在文章的開頭開門見山地點明要旨,明確觀點,然后再圍繞論點展開論述,整個文章是以一條直線在向前進行。通常,整篇文章中的每一段都會以一個topic sentence即主題句開頭,段落的其它部分都要來為主題句服務,環環相扣,表達清楚、直接,論證強勁有力,讓人看完后一目了然,對作者的意圖、觀點了如指掌。
由此,我們可以看出,不同的思維模式決定了不同的語篇結構。在學生的寫作技能訓練上,我們不僅要幫助其修改用詞及語法方面的錯誤,還應該從文章模式、語篇結構上給予其指導,真正幫助他們提高英語寫作水平。在閱讀理解、聽力理解等練習上,我們應該指導學生從找文章的主題句入手,從主題句來掌握篇章的主旨大意及作者的寫作意圖。
中西思維模式上的差異遠不止以上提到的三個方面。本文僅從筆者的教學實踐出發,介紹了與英語教學關系比較密切的部分差異。由于思維方式決定著語言的表達方式,為了讓學生能夠輸出準確而又地道的英語句子,教師不僅要教授語言本體知識,還要在教學中涉及英語的思維模式,使學生能盡量排除母語思維對他們的干擾,從根本上提高他們的英語表達能力。
參考文獻:
[1]劉愛真.文化思維模式的宏觀剖析與英語教學[J].國外外語教學,2001,(1):15-19.
[2]陳建民.語言與文化面面觀[A].胡文仲.文化與交際[C].北京:外語教學與研究出版社,1994:205-225.
[3]申小龍.漢語言文化特征探析[A].胡文仲.文化與交際[C].北京:外語教學與研究出版社,1994:226-240.
[4]王蘋,劉文捷.中西思維差異與大學英語寫作[J].外語界,2001,(5):66-71.
[5]畢繼萬.漢英句子結構與思維方式芻議[A].胡文仲.文化與交際[C].北京:外語教學與研究出版社,1994:241-258.