摘 要: 眾所周知,在二語習得過程中,漢語思維習慣常常會對學習過程產生影響。文章從本科生英語寫作的角度出發,討論如何把這一來自母語的干擾降至最小。首先,對語言遷移的相關知識進行了解釋并介紹了目前中國大學生的寫作狀況以此來說明此研究的重要性。其次,從詞匯、句法、篇章三方面將漢語對中國大學生英語寫作的負遷移現象進行了具體分析。最后還著力研究了如何減少漢語負遷移。
關鍵詞: 大學英語寫作 二語習得 母語 負遷移
1.引言
在語言教學領域,母語會對二語習得產生較大的影響,這一觀點目前被廣泛接受。用來形容這一影響最貼切的術語為“遷移”。Rod Ellis(1997)認為,語言遷移是指學習者已經存在的語言(母語)知識影響二語(外語)的習得和發展的現象。從結果看,母語遷移可分為兩種,即正遷移(Positive Transfer)和負遷移(Negative Transfer)。前者指一種經驗的獲得對另一種學習起促進作用,而后者指一種經驗的獲得對另一種學習起干擾或阻礙作用(S.Gass L.Selinker,2001)。在二語習得過程中,如果學習者在學習第二語言時使用了母語的知識,并且沒有出現錯誤,這就是正遷移,反之就是負遷移(俞理明,2004)。當兩種語言在某種結構上出現不同時,不同點往往成了學習者的最大困難,此時就容易出現負遷移現象。下文從中國本科學生英語寫作角度,從詞匯、句法、篇章三方面將漢語對中國學生英語寫作的負遷移現象進行了具體分析,并探討了如何才能減少漢語負遷移。
2.中國大學生英語寫作現狀
《大學英語教學大綱》(1999)提出大學英語教學的目的是:培養學生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力,使他們能用英語交流信息。由此可見,寫作在大學英語教學中占有重要地位。雖然寫作對于中國的英語學習者來說很重要,但相比而言,閱讀和聽力等其他技能受到了更多的關注。盡管學生做了大量的努力來提高他們的寫作水平,但是就目前來看,中國英語學習者的英語寫作水平還遠遠未達到要求。近年來,全國大學英語四、六級考試中寫作部分的平均分數都低于標準要求。因此,英語教師的重要任務之一是幫助學生如何直接用英語思維方式進行寫作而不要從中文翻譯過來,同時能連貫地組織思想并使句子之間顯得更有凝聚力。
3.英語寫作中母語負遷移的表現
許多語言學家都認為在二語習得的過程中會產生母語遷移的現象。當中國學生在學習,尤其是學習英語寫作時,母語的負遷移會在不同的方面出現,如詞匯、句法和篇章中。
3.1詞匯負遷移
3.1.1不當搭配
一門語言中詞匯的組合并不是任意的。例如,我們可以用strong修飾tea來表示濃茶,但不能用heavy,但是說一個人是酒鬼,我們用heavy drinker而不用strong drinker。因此,二語學習者必須了解一個詞語的固定用法,即“詞語之間共同作用的搭配形式”(Schmitt,1997)。當學習一個新的詞匯時,學習者需要掌握該詞最為常用的固定搭配。大量的錯誤搭配直接與母語的負遷移相關。以下例子能更好地說明這一點:1)The competition is more and more cruel.(fierce) 2)He showed seldom courage in the battle.(rare)3)If you are convenient tonight,I’d like to invite you for dinner.(free)從我們對以上例子中出現的錯誤搭配分析,不難發現在學習者的頭腦中有從漢語遷移到英語的痕跡。雖然在漢語中有“殘酷的競爭”、“少有的勇氣”和“(人)方便的”這種搭配,但同一種說法在英語中則不合適。
3.1.2冗余詞匯
中國學習者喜歡連用兩個意義相近的詞,尤其是在用四字成語的時候。這種重復在漢語中被認為是可以接受的,并且有時為了避免歧義、增強語氣或是保持平衡與對稱,這種用法是必需的,但是在英語中則相反。當以下冗余的詞匯被去掉之后,句子就顯得明確有力了:4)If you have any idea or opinion,please tell me face-to-face or e-mail me.在例4)中,“意見”和“看法”在漢語中可以同時使用,可是如果在英語中把兩個詞放在一起,則出現了冗余,在漢語中兩個詞中的任意一個都能明確說明想要表達的含義。
3.1.3詞匯的過度使用
對一些比較籠統的詞的過度使用也是在選擇詞匯時出現錯誤的原因之一。對某一詞匯的過度使用會削弱二語習得者語言表達的準確度和恰當性。產生這種情況的首要原因是學習者未能掌握足夠的詞匯量,因為相對于高水平的學習者,該情況在低水平學習者中更為普遍。然而更近一步看,詞匯過度使用至少在一定程度上與母語的負遷移有關聯,因為在第二語言中所使用的每一個詞匯都與母語中的特定詞匯類似。為了說明這一點,我們來看一個中國大學生英語作文中的句子:5)Difficulties can make us have rich experience,make us grow stronger,and make us have more courage to go ahead.So I think difficulties are wealth for us,for it makes us mature.在例5)中,中國學習者由于受到母語的影響,本應直接用enrich的地方卻用了“make...rich”。
3.2句法負遷移
通過對比漢語和英語的句法規則,學習者能夠很快發現兩種語言基本的句法結構式相似。但是,漢語和英語的句法在很多方面也有不同之處,以下出現了漢語遷移的一些語法結構。
3.2.1被動結構
被動結構是將原本的賓語放到主語的位置上,這樣做降低了原句中主語的地位。句子轉換后,原句的主語在新的句子中不起重要作用,除非在句中另外強調,如用“by”來引導。(1)英語動詞在被動句中會有屈折變化,而在漢語中則不變。(2)在英語被動句中,助動詞“be”是不可缺少的成分,在漢語種則不需要助動詞。中國學生受到漢語的影響在英文寫作中往往漏掉助動詞“be”。如:6)Our life has improved much in recent years.7)The natural resources will use up very soon if we can’t find new solutions.
3.2.2連詞結構
從句法上看,連詞結構在有并列成分或者從屬成分的從句出現時使用。而漢語中兩個并列的從句之間不需要使用連詞,于是,中國的學習者往往會寫出如下句子:8)Coal is the most important fuel in our daily life;it has been used for a long time.從漢語的句法規則來看,這種表達是正確的,但是它違背了英語的句法規則:兩個并列的從句之間需要有連詞“and”連接。此外,在漢語中,如果兩個句子之間有從屬關系,中國人通常會強調它們之間的邏輯關系而使用成對的連接詞,例如:“如果……那么……”、“因為……所以……”、“不但……而且……”、“雖然……但是……”等。但是,對于英語句法規則來說,這樣的結構是不對的。
3.2.3脫落
中英文在句法上最大的不同之一就是在英語中,除了祈使句之外,所有的句子都會有一個明顯的主語。而在漢語中則相反,如果所指的詞已經比較明確,主語被省略的情況是可以接受的(許余龍,1992)。我們把這種在漢語的口語和書面語中都經常出現的現象稱為“脫落”,在英語中,沒有主語的句子則是不符合語法規則的(至少是在正式的書面語中)。造成這種差異的主要原因是英語是一種主語顯著的語言,而漢語則強調意義顯著。因此,在中國學生的作文中經常出現省略主語的句子,有時也會延伸到賓語。如:9)Must take care on your way here.
3.3語篇負遷移
在表明一種觀點時,不同的文化會導致不同的行文方式。在中國文化中,人們傾向于圍繞一個觀點來談而不直接下結論,中國人寫文章通常是螺旋式并且動情的。而在西方,人們認為一篇好的文章要滿足一下條件:必須是直截了當的;準確的;呈線性并且有邏輯。從下面的例子中我們可以看到漢語的思維方式給英語寫作帶來的負面影響。
10)To Work in Big Cities or Small Cities
Most people want to work in big cities because there are more job chances in big cities and many other good things.Ten years ago,my uncle went to Guangzhou.He got a good job there and earned much money.But two years ago,he came back to our hometown.He told me that although he could earn more money there,but life was too nervous there and people in small town know each other and are very kind to each other.In the future,I may be a teacher.I know that the children in small towns really need good teachers.I prefer to go back to my hometown.I wish everyone would like his hometown!
從這個例子來看,如果不讀到最后一句,我們并不知道作者想要表達什么。這也是中國人普遍組織文章的習慣,然而在英語中,這種行文方式是不被接受的。
4.減少母語負遷移的方法
到目前為止,我們討論了學生寫作中出現的大量母語負遷移的現象,那么我們能做些什么來幫助學生避免犯類似的錯誤呢?
4.1對比分析
語言教師和語言學家深入研究語言遷移的問題有著各種各樣的原因。通過分析不同語言和文化間的差異,教學會變得更加有效(Odlin,2001)。所以在英語寫作教學中,我們應該對由母語負遷移引起的問題進行對比分析,以此來減少英語寫作中由于母語負遷移導致的錯誤。
4.2加強口語和閱讀的訓練
傳統的觀念認為,寫作系統的發展是為了能有更好的口語表達,寫作的地位被認為是次于口語的。J.Britton(1970)認為:“學生口語句型結構和表達方法往往是他們學習寫作的基礎。”在課堂教學中,我們可以采取多種方式來培養學生的口語表達能力,例如討論、演示、辯論、匯報、回答問題、復述、描述文章的中心思想等。對于英語學習者來說,閱讀是獲得大量輸入的最好也是最主要的方式。閱讀可以讓學生積累知識,提高他們的語言能力。寫作的能力來自于大量的自發的閱讀(Krashen,1983)。
4.3對錯誤的有效反饋
孰能生巧,優秀的寫作水平需要不斷地練習。教師的有效反饋是學生使避免再次犯錯和產生寫作熱情的關鍵。首先,教師應幫助學生形成面對母語遷移錯誤時的正確態度。其次,教師應指導使用正確的用法。教師的反饋應避免給學生造成過多的負擔。所以,面對面的討論是克服這一問題較好的辦法。通過直接討論,教師能更好地明確學生的錯誤所在并提供合適的解決辦法。
5.結語
從上文中可以看出,母語的負遷移在中國大學生的英語寫作中確實存在,并在詞匯、句法、語篇幾方面對學生寫作產生了影響。對中國學生來說,母語負遷移是造成他們英文寫作中錯誤的主要原因。為了避免母語的負遷移,中國學生需要明白他們在英文寫作中的主要問題所在,以及產生這些錯誤的原因。只有明白了所犯的錯誤和產生這些錯誤的原因,他們才能夠避免再次犯錯。所以,在英語教學過程中,我們需要進行中英文的對比分析,向學生介紹中西方文化的不同之處,并且對學生在寫作中的錯誤進行有效反饋,以此來減少母語的負遷移,最終提高學生的英文寫作水平。
參考文獻:
[1]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1997.
[2]Gass,S. Selinker,L.Second Language Acquisition An Introductory Course[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,2001.
[3]Kellerman,E.Transfer and non-transfer:Where we are now[J].Studies in Second Language Acquisition,1979,(2):37-57.
[4]Krashen,Stephen and Tracy Terrell.The Natural Approach[M].Oxford:Pergamon Press Ltd.,1983.
[5]Schmitt,N.and McCarthy,M.Vocabulary:Description,Acquisition and Pedagogy[M].New York:Cambridge University Press,1997.
[6]Terence Odlin.Language Transfer[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[7]許余龍.對比語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[8]俞理明.語言遷移與二語習得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.