摘 要: 當(dāng)前,中國(guó)職業(yè)教育已發(fā)展到了以就業(yè)為風(fēng)向標(biāo)的模式轉(zhuǎn)變新時(shí)期,學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng)更顯突出。對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō),翻譯的能力是職業(yè)能力培養(yǎng)的一個(gè)重要因素,但在翻譯方面,不少學(xué)生存在著認(rèn)識(shí)上和操作上的誤區(qū),而造成這些問(wèn)題的主要原因在于他們對(duì)英漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)及差異缺乏足夠的了解。同時(shí),與時(shí)代發(fā)展難相適應(yīng)的教學(xué)手段和觀念亦應(yīng)得到及時(shí)的調(diào)整。因此,通過(guò)對(duì)高職學(xué)生翻譯能力的研究,本文作者認(rèn)為高職學(xué)生翻譯能力的提高,應(yīng)該從語(yǔ)言的特點(diǎn)入手,鞏固學(xué)生的英漢語(yǔ)言知識(shí),強(qiáng)化學(xué)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)換在實(shí)際中的操作與反饋。
關(guān)鍵詞: 高職英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 翻譯能力
在近幾年的大專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)不少學(xué)生翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和技巧著實(shí)有些單薄。有些學(xué)生甚至認(rèn)為:詞典在手,翻譯無(wú)憂(yōu)。可想而知,如此譯出的“作品”必定是中國(guó)人看了不明所以,外國(guó)人看了云里霧里。
而這種現(xiàn)象又和長(zhǎng)期以來(lái)慣有的高職英語(yǔ)教學(xué)思路不無(wú)關(guān)系。高職翻譯教學(xué)并沒(méi)有適應(yīng)高職教育的翻譯理論指導(dǎo)體系,教學(xué)中缺乏明確的能力培養(yǎng)目標(biāo),基本上沿用本科翻譯教學(xué)的相關(guān)理論,職業(yè)針對(duì)性差,開(kāi)設(shè)的課程與選擇的教材脫離了學(xué)生的學(xué)習(xí)實(shí)際,很難適應(yīng)用人單位的要求,使得大多數(shù)高職畢業(yè)生時(shí)常處于一種半調(diào)子狀態(tài):既達(dá)不到本科的英語(yǔ)水平,又掌握不了工作中必要的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和從業(yè)能力。
國(guó)際交流的日益頻繁,需要英漢、漢英翻譯的活動(dòng)將會(huì)越來(lái)越普遍,而學(xué)生在這方面的欠缺無(wú)疑會(huì)是他們整個(gè)外語(yǔ)知識(shí)架構(gòu)中的缺憾,這對(duì)培養(yǎng)新世紀(jì)復(fù)合型人才無(wú)疑也是一道不得不逾越的障礙。
接下來(lái)筆者將從學(xué)生學(xué)習(xí)和教師教學(xué)這兩個(gè)方向,在英語(yǔ)翻譯方面所存在的共性問(wèn)題進(jìn)行剖析。
一、學(xué)生翻譯過(guò)程中的“老大難”
(一)慣性套路,“屢試不爽”。
翻譯雖然是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容、感情、風(fēng)格等忠實(shí)地再現(xiàn)出來(lái),但絕不只是簡(jiǎn)單的“一一對(duì)應(yīng)”關(guān)系。因?yàn)橹形鞣皆谡J(rèn)識(shí)與思維的方法上有很多不同之處,更不用說(shuō)風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等方面的差異。在兩種語(yǔ)言間,完全同義的詞語(yǔ)、句子基本上屬于鳳毛麟角。盡管如此,很多學(xué)生在英漢互譯中往往把英漢詞語(yǔ)對(duì)等起來(lái),無(wú)形中卻擴(kuò)大或縮小了詞匯的內(nèi)涵或外延,最后在譯作中鬧出笑話(huà)的例子比比皆是。
譬如,提到“宣傳”,學(xué)生便翻譯為“propaganda”,不知propaganda常用于為達(dá)到某種政治目的宣傳,貶義的用法多一些;看到“baker’s dozen”,便以為是“十二”;說(shuō)到“豬”,中國(guó)學(xué)生就想到“pig”,也認(rèn)為“I am a pig.”就是“我是屬豬的”。在此,由于句子層面的誤譯,忽略了對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異性的認(rèn)識(shí),學(xué)生犯這樣大量的“硬性”錯(cuò)誤也就不足為奇了。
(二)語(yǔ)用結(jié)構(gòu),“事故”頻發(fā)。
要做到正確理解原文并進(jìn)行翻譯,只懂得語(yǔ)言的發(fā)音、詞匯和語(yǔ)法還是不夠的。我們還必須知道怎樣去使用語(yǔ)言(即使用語(yǔ)言的人之間的各種關(guān)系,說(shuō)話(huà)人的前因、后果和目的等),這就是語(yǔ)用。記得有位老外在導(dǎo)游的陪同下去長(zhǎng)城游玩,興致正高時(shí)突然內(nèi)急,但一時(shí)又找不到洗手間,情急之下就對(duì)導(dǎo)游說(shuō)了一句“I’ll go somewhere.”,老外的意思就是讓導(dǎo)游給指條明路,馬上解決一下自己的如廁問(wèn)題,可誰(shuí)知導(dǎo)游當(dāng)即回了老外一句“You can go anywhere.”,不覺(jué)讓人感到瞠目。問(wèn)題當(dāng)然出在對(duì)第一句話(huà)的理解上了,老外出于禮貌沒(méi)有把toilet直接表述出來(lái),而用了somewhere代替,卻被導(dǎo)游誤解,這樣的誤解在學(xué)生中間也不在少數(shù)。
此外,在英語(yǔ)課堂教學(xué)中還要處理好語(yǔ)言形式與語(yǔ)言意義之間的關(guān)系。如,當(dāng)學(xué)生讀到這樣的句子:“She has a clever son.He enjoys reading yellow newspapers.”[1]時(shí),教師不但要讓學(xué)生明白這個(gè)句子的意思,而且需要向?qū)W生介紹顏色在中西方文化里不同的象征意義。因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,“黃色書(shū)籍”往往象征著“下流的書(shū)籍”,所以學(xué)生自然會(huì)把yellow newspaper理解成色情類(lèi)的報(bào)刊。這時(shí)教師的解釋與說(shuō)明就顯得非常必要了:在英語(yǔ)國(guó)家中,yellow newspapers代指“兒童讀物”,而真正色情的東西則往往用blue代指,比如“blue movies”才應(yīng)當(dāng)翻譯成“黃色電影”。
(三)差異文化,溝壑難平。
語(yǔ)言承載著文化,是交流的橋梁,同時(shí)又受文化的指引與限定,對(duì)此,美國(guó)著名的翻譯理論學(xué)家Eugene A.Nida(奈達(dá))就說(shuō):“Language and culture are two independent symbolic systems...culture is certainly a significant part of our lives.Language is not only a distinctive feature of culture;...language is a model of culture.”[2]
“文化障礙是限制可譯性的最常見(jiàn)也是最忌簡(jiǎn)單處理的因素。語(yǔ)言是文化信息的載體,可以突破時(shí)空限制承載文化信息的多方面內(nèi)涵。因此在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,文化信息符號(hào)的換碼是一個(gè)非常重要的任務(wù)”。[3]可見(jiàn)語(yǔ)言與文化關(guān)系的密切。比如說(shuō),英語(yǔ)隱喻“He is a fox.”可以譯成相應(yīng)的中文隱喻“他是一只狐貍”,因?yàn)橛⑽闹械膄ox和漢語(yǔ)聽(tīng)“狐貍”都可指“狡猾的人”,這種情況學(xué)生譯起來(lái)相對(duì)輕松很多;但是“She is as happy as a dog with two tails.”[4]卻被有些學(xué)生譯成了“她像一只快樂(lè)的搖尾狗”,究其原因,也就不難理解了:中國(guó)文化常把狗同“地位貧賤的人或負(fù)面形象”聯(lián)系起來(lái),如“狗頭軍師”、“狗血噴頭”、“狗仗人勢(shì)”、“喪家犬”等。然而在西方語(yǔ)言里,狗的攜帶詞上卻常帶有褒義,比如“You are a lucky dog.”或“top dog”或“Every dog has his day.”,甚至還存在對(duì)狗的昵稱(chēng)doggie一詞,上述這些“狗”在西方語(yǔ)言里都是夸獎(jiǎng)人的話(huà),是人際關(guān)系交往中為人深知熟用的。
二、改進(jìn)教學(xué)理念與思路
(一)有效為高職學(xué)生的翻譯能力定位。
高職教育不同于的學(xué)歷教育,高職教學(xué)應(yīng)該是實(shí)操能力的培養(yǎng),基礎(chǔ)知識(shí)的培養(yǎng)應(yīng)該為能力的培養(yǎng)服務(wù),英語(yǔ)翻譯教學(xué)要明確的能力培養(yǎng)目標(biāo),摒棄沿用本科翻譯教學(xué)理論的做法,開(kāi)設(shè)的課程和選擇的教材要符合學(xué)生的學(xué)習(xí)實(shí)際,與用人單位的實(shí)際需求逐漸接軌。
筆者建議把英漢情景互譯納入教學(xué)計(jì)劃,在教學(xué)指導(dǎo)思想上予以足夠的重視,真正做到有的放矢、有綱可循。其次,任課教師在教學(xué)中要側(cè)重學(xué)生的雙語(yǔ)信息交流能力、從事初級(jí)翻譯工作的機(jī)械轉(zhuǎn)換的能力和對(duì)工具書(shū)及電子資源的使用能力。
1.雙語(yǔ)溝通能力
語(yǔ)言能力與交際能力雙管齊下。高職畢業(yè)生使用英語(yǔ)進(jìn)行信息交流的場(chǎng)合主要是涉外商務(wù)電話(huà)、涉外商務(wù)接恰、外貿(mào)電子郵件、傳真,以及酒店接待與服務(wù)、旅行社導(dǎo)游的處理等,平時(shí)進(jìn)行練習(xí)時(shí)要通過(guò)情景,讓學(xué)生親自參與、協(xié)同合作,共同用所學(xué)語(yǔ)言解決實(shí)際情景問(wèn)題。教師在一旁給予建議和必要更正,以此提高滿(mǎn)足其崗位工作需要的基本的語(yǔ)言交際能力。
2.翻譯工具的使用能力
如何熟練地運(yùn)用翻譯工具開(kāi)展翻譯工作也應(yīng)該被視為培養(yǎng)高職學(xué)生翻譯能力的一個(gè)重要因素。高職畢業(yè)生是基層工作者,語(yǔ)言的交際能力和轉(zhuǎn)換能力較為有限。因此,在高職翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生自主使用翻譯工具,是幫助學(xué)生迅速提高翻譯能力、解決實(shí)際工作中翻譯困難的一種有效方法。當(dāng)然,所說(shuō)的翻譯工具不但包括傳統(tǒng)的詞典,而且隨著計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展,以及整個(gè)社會(huì)的信息化和數(shù)字化,這一范疇已經(jīng)括展到了網(wǎng)絡(luò)資源、常用電子工具及簡(jiǎn)單的翻譯語(yǔ)料庫(kù)和翻譯軟件等。
(二)打好英語(yǔ)基礎(chǔ),強(qiáng)化漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。
任課教師在基礎(chǔ)階段引領(lǐng)學(xué)生學(xué)好精讀的同時(shí),要鼓勵(lì)他們背誦精彩篇章,大量地閱讀外文材料,還要通過(guò)分析學(xué)生譯文對(duì)英漢的詞語(yǔ)搭配、句型結(jié)構(gòu)、文化差異及轉(zhuǎn)換方法作屆必要的歸納和總結(jié)。另外,也不可忽視母語(yǔ)的學(xué)習(xí)。不能用漢語(yǔ)正確表達(dá)自己思想的大學(xué)生不在少數(shù),駕馭漢語(yǔ)的能力一般甚至很差,這一點(diǎn)需要廣大的漢語(yǔ)教育同行和英語(yǔ)教師共同努力。需要指出的是,筆者并不是要使每個(gè)學(xué)生都成為翻譯達(dá)人,而是在他們力所能及的范圍之內(nèi),力求達(dá)到提高他們的雙語(yǔ)水平的目的,最大程度地達(dá)到大綱的教學(xué)要求。
(三)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)結(jié)果進(jìn)行有效評(píng)價(jià)。
在此階段,重點(diǎn)是對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯過(guò)程評(píng)價(jià)。針對(duì)高職教育的特點(diǎn),應(yīng)采取動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)。隨著科技的發(fā)展和信息時(shí)代的來(lái)臨,知識(shí)被視為一個(gè)過(guò)程。知識(shí)體系處于變動(dòng)狀態(tài),因而翻譯教學(xué)應(yīng)更加關(guān)注教學(xué)過(guò)程的評(píng)估。觀察學(xué)生在翻譯過(guò)程中的行為,根據(jù)學(xué)生參與討論的活躍度及發(fā)言的深度等作出評(píng)價(jià),使學(xué)生及時(shí)發(fā)現(xiàn)自身的問(wèn)題與不足,找出差距,有的放矢地開(kāi)展英語(yǔ)學(xué)習(xí),提高翻譯能力。
高職教育改革發(fā)展勢(shì)在必行,探討如何適應(yīng)新時(shí)期發(fā)展需要開(kāi)展高職應(yīng)用翻譯研究,歸根結(jié)底,還是如何使這些改革措施在翻譯教學(xué)實(shí)踐中具體化,更好地發(fā)揮其指導(dǎo)性作用。翻譯在高職教學(xué)中有它獨(dú)有的特點(diǎn)和作用,搞好高職英語(yǔ)的翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯水平,是需要每位英語(yǔ)教師認(rèn)真探索的問(wèn)題。以上拙見(jiàn),請(qǐng)諸位同行不吝賜教。
參考文獻(xiàn):
[1]黃惠萍.淺論英語(yǔ)語(yǔ)用失誤淺析[J].中學(xué)生英語(yǔ)(教師版),2009,(3).
[2]Eugene A.Nida,Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]Joan Pinkham,Jiang Guihua.The Translator’s Guide to Chinglish[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]Peter Newmark.A Text Book of Translation[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.