摘 要: 在大外英語教學中,英語應用能力的提高仍然是艱巨的任務,大綱全面提高英語應用能力的要求與現實的教學效果之間還有一條鴻溝。這種現象的產生不是因為教師投入不足,也不是因為學生學習不夠刻苦。之所以英語學習無法突破瓶頸,是因為學生對英語漢語兩種語言本質不了解所致,而對語言本質對比或區別不夠了解的原因就是對比語言學的知識非常匱乏。本文分析了大外英語教學的突出問題,探討了對比語言學的重要作用,提出將二者聯系起來以提高大外英語教學水平的期望。
關鍵詞: 對比語言學 大外英語 教學 突出問題 重要作用
一、大外英語教學存在的突出問題
在大外英語教學中,英語應用能力的提高仍然是一個非常艱巨的任務,大綱全面提高英語應用能力的要求與現實的教學效果之間還有一條鴻溝。英語學習比較優秀的學生往往鳳毛麟角,大部分學生只是能夠勉強通過考試而已,畢業后的英語水平與能力便江河日下,甚至日落黃昏。大部分學生都能認識到英語學習的重要性,付出相當大的努力去學習英語,但令他們百思不得其解的是:為什么總是事倍功半,付出沒有回報?說實話,學生們夠努力的了,之所以無法突破瓶頸,對兩種語言本質特征的冷漠與無知應該算是個核心問題。
1.英漢語言“兩張皮”問題非常嚴重題。
呂叔湘先生身前曾批評我國外語界和漢語界不相往來,并對“兩張皮”表示擔憂。直至目前,這種現象還是存在的,而且非常嚴重。很多從事外語的人不太關心漢語的研究,更談不上參與其中,反之亦然。這種只知其一、不知其二的現狀嚴重地妨礙了英漢對比研究。如果我們缺乏對兩種語言知識的對比研究與教學,就很容易造成理解上的偏頗,結果只是按照自己的思維方式和自己所掌握的知識去解讀、分析問題,這樣就會造成偏重漢語或偏重英語的錯誤預設后果,結果都無法很好地全面理解英漢兩種語言。
2.教師只傳授語言的表象,而不能深入語言的內部本質。
大外英語教學往往課時少、內容多,教師的工作只是完成規定的教學程序與任務,對語言知識的教學傳授只停留在書面上,對深層次的語言本質和規律根本不去觸及,這樣就造成非常嚴重的后果:學生的學習與理解也只停留在語言的表面,他們的任務好像只是去死記硬背。試想:對英語根本沒有理想與感性認識的學生如何能提高應用能力呢?
3.教師教學只走單行線,即從英到漢,而很少實行雙軌制,將英語與漢語同等對待。
一方面,學生們在狂熱地學習英語,但卻沒有成長為合格的應用型人才,他們無法將英語熟練應用于實踐,這不能不說是我們英語教育的悲哀,也是英語學習的悲哀。而另一方面,漢語教育卻被無情地冷落了,以致于有些大學生的漢語表達水平到了讓我們汗顏的程度。現實的嚴峻與尷尬迫使我們不得不進行深刻的反思。英語確實很重要,但是對漢語的漠視絕對不會使英語水平明顯提高。語言是國家文化依存的命脈,在全球“漢語熱”的浪潮下,將漢語與英語放到等同的地位上才是當務之急。要擺脫目前的尷尬局面,對比語言學是終極解決方案,完全可以當此重任。
二、對比語言學的突出作用
1.對比語言學的理論及應用意義。
美國語言學家Whorf于1941年首次使用“對比語言學”這個名詞,之后逐漸形成了“對比語言學”的傳統定義,即,研究不同語言之間共時對比的語言學。美國著名語言學家Charles Fries在《作為外語的英語教學》一書中認為:“最有效的教材是這樣的教材:它的立足點是一方面對所學的外語進行科學的描寫,一方面又對學生的母語進行相應的描寫,并加以仔細的比較。”呂叔湘先生在他1942及1982年版《中國文法要略》上卷初版例言中指出,“只有比較才能看出各種語文表現法的共同之點和特殊之點”。他主張,“一句中國話,翻成英語怎么說;一句英語,中國話里怎么表達,這又是一種比較,只有比較才能看出各種語文表現法的共同之點和特殊之點”。從理論的角度講,只有通過語言對比,我們才能加深對所對比語言的認識,同時也促進整個語言學研究的深入,完善某些語言理論。從應用角度而言,對比語言學對于外語教學、翻譯、雙語辭典的編纂等都有著直接的指導意義。因此,王力先生在他1985年版的《中國現代語法》中一針見血地指出,外語教學“最有效的方法就是中外語言的比較教學”。
2.對比語言學在中國的最新發展。
許余龍于1992年編著的《對比語言學概論》(1992/2002)是我國第一部對比語言學的概論性專著,“標志著對比語言學作為一門學科在中國的成立”(潘文國,《漢英語對比研究一百年》,《世界漢語教學》,2002,1)。這是我國第一部全面系統論述對比語言學一般理論和方法的專著,為對比語言學下了一個比較科學的定義:“對比語言學是語言學中的一個分支,其任務是對兩種或兩種以上的語言進行共時的對比研究,描述他們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應用于其他領域。”劉宓慶先生于1992年出版了《漢英對比研究與翻譯》,這是漢英對比研究領域的一部公認的開創性著作,其意義在于改變了八十年代以來漢英對比著作單一的語言層面的對比,“為漢英對比建立起第一個比較成熟的研究框架”(潘文國,漢英語對比研究一百年,世界漢語教學2002,1)。該書研究了十個專題:“綜合語與分析語”、“聚集與流散”、“形合與意合”、“繁復與簡短”、“物稱與人稱”、“被動與主動”、“靜態與動態”、“抽象與具體”、“間接與直接”、“替換與重復”,并對涉及“英漢的語法特征、表現方法、修辭手段、思維習慣、語體風格、翻譯技巧,以及某些文化因素”的問題進行了細致的討論,用微觀研究與宏觀研究相結合的方法論述了英漢語在表現法上異同,為英漢語寫作和互譯提供了參照規范。在研究漢英語言內部結構差異的同時,兼顧從心理語言學、社會語言學和文化語言學的角度探討語言與外部因素的關系,采用微觀與宏觀想結合的方法發掘英漢語言系統的文化沉淀,探究英漢語言差異的種種根源。
3.對比語言學的研究與應用是語言學習的必經之路。
英語學習費時、費力但收效不顯著的現象由來已久,要進行革命性的改變,扭轉這種尷尬局面,對比語言學知識的傳授應該是非常行之有效的方法。在跨文化、跨學科研究之中提倡比較方法已經成為研究方法的主流。無論是以理論研究為主的索緒爾(Ferdinand de Saussure),還是從事應用研究的威爾金斯(David Wilkins),都采用了比較研究方法。目前,比較研究方法廣泛應用于語言學、本族語教學和英語教學中。語言的對比研究既是語言研究的方法,也是語言教學的方法,廣泛地應用于應用語言學的各個領域,如對比語法的研究、語際翻譯,以及第二語言教學等。通過對比可以弄清所比較語言的共性和特點。把各種具有可比性的現象加以對比,確定它們的相同點、不同點及其關系,目的在于找出英語發展的規律和趨勢,或者發現英語與目的語之間的某種關聯、異同,因此,對比語言學就成為英漢學習與研究的必經之路。
三、對比語言學研究與學習對大外英語教學會起到革命性的作用
大外英語教學的確存在很多困難需要解決,不像英語專業學生一樣可以學習更多的英語課程,如翻譯、語法或語言學之類的課程,但既然都是英語學習,那這門課程的規律就都應該遵守,畢竟大外英語是大學教學的重要內容。雖然我們不是培養專門的英語人才,但如果不改變教學方法與理念的話,大部分學生對英語還是知之甚少,對語言本質、特征及規則都不熟悉,只是停留在非常機械的排列組合這個層面上,那么培養大學生的英語應用能力就是一句空話,這有悖于大學教育的原則和目標。
在大外英語教學中,通過對英漢兩種語言異同的比較學習,使學生對兩種語言各自的特點有一個初步的認識,最大限度地挖掘語言深層內涵,從而使學生在學習時能夠充分注意到兩種語言不同的表達方式,如:英漢語言對比的基本認識、英漢宏觀結構特征、英漢語言模式的線性序列——語序特色的區別、英漢漢句子擴展機制對比、英漢篇章結構對比、英漢轉換生成機制及實際轉換過程、翻譯寫作技巧,等等。為突破英語學習水平無法大幅度提高的瓶頸,教師應系統講解英漢兩種語言的本質、屬性、結構及表達習慣等諸多因素的區別,使學生領悟并掌握英漢兩種語言的特征對比及轉換規律,熟悉兩種語言的實際轉換過程,掌握翻譯與協作技巧,提高大學生英語水平讓學生對英漢兩種語言產生感性和理性方面的正確認識,系統傳授翻譯寫作技巧。這樣不僅能促使學生翻譯寫作能力的提高,而且能加強學生綜合理解的能力,最終提高學生實際運用語言的能力。
在教學過程中,我們一定要重視母語語言文化學習和英語語言文化學習相結合。教師不僅要著力提高學生的英語語言文化學習水平,而且要幫助學生加強母語語言文化的學習。只有提高學生雙語的駕馭能力才能使學生熟練符合英語文法的英語及符合漢語表達習慣的漢語。教師應引導學生進行英語與漢語的比較學習,比較英漢語表達方式及文化差異,以達到正確理解和精確表達的目的。這樣就實質性地轉變了英語學習的認知方法,革新了學習過程,全面提高了對英語漢語的本質性學習。這樣就可以大大提高地學習效率,滿足實際運用的需求,使學生進一步感受到英語學習的魅力。
參考文獻:
[1]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
[4]熊文華.漢英應用對比概論[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
[5]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.