隨著記者會現場的一陣掌聲和“啪啪”的快門聲,溫總理出現了。
“咦,總理身邊的翻譯換人了!”一位記者有所發現地小聲說了一句,大家不約而同順著她的視線看去,果然,坐在總理左側的翻譯不再是費勝潮,而是一位美女翻譯官。
“人或加訕,心無疵兮。”(Myconscience stays untainted in spiteof rumors and slanders from theoutside,)“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”(for the ideal that l holddear tomy heart,1 dnot regret athousand times to die,)
溫總理的發言常常引用古詩詞,而生動地用英文表達出來十分不易,可張璐卻并沒有因此費躊躇,而是立即以條理清晰、頗具匠心的意譯悅服了人頭涌涌的整個大廳,也讓她很快成為了中國面對世界的一道美麗風景。
同樣是記者會,同樣是面對眾多國際媒體,同樣是美女,2009年末的上海交大美女研究生王紫菲在奧巴馬演講會上“一脫成名”,事后卻證明是網絡推手精心策劃的一次炒作。此番的張璐與之不同,不但著裝毫不嘩眾取寵,面對中外媒體的特寫鏡頭時也不做作,始終保持著職業化的微笑。
翻閱2006年至2009年總理記者會的文字材料,總理的翻譯一直是費勝潮,而此次張璐的出現,是五年來首次啟用女翻譯。
一位美國記者說,要說張璐的外貌,當然出眾,但也談不上絕色;而她之所以能讓眾人折服,依靠的是深厚的中國詩詞修養和絕佳氣質,畢竟要能準確地翻譯出中國詩詞已屬不易,更何況是在現場短短數秒的時間內。
這位被網友猜測“自幼飽讀古詩詞”的神秘才女,到底有著怎樣的專業背景?記者了解到,張璐是外交學院國際法系96級學生,2000年才畢業。這位77年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,并且拿到了碩士學位。張璐畢業后進入外交部翻譯室英文處,現在是該處副處長,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。
外交學院的老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的“魔鬼訓練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。
同聲傳譯一職一向要面臨巨大的壓力,特別是為總理作翻譯更是關乎國家形象。溫總理喜歡引經據典眾所周知,要在短時間內將中華文明最濃縮的經典語句翻譯成英語,難度可見一斑。“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”之外,還有“華山再高,頂有過路。”“行百里者半九十”;“雖有小岔,不廢懿親”,“畫是如此,人何以堪”。“不畏浮云遮望眼,只因身在最高層。”這些古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。不過這并沒有難倒美女張璐,如同武林高手般招招化解。
所有的成功都離不開勤奮和努力。張璐的同事透露,她在給學生作講座時曾說過,自己常常加班到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,張璐一天之內做了12場翻譯:2008年四川汶川地震發生后,張璐和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。
3月22日,鳳凰網的“鏗鏘三人行”以翻譯為主題,邀請德國漢學家顧彬與著名文化人梁文道談論翻譯對于中國文化的重要性。三人一致認為:一位女翻譯之所以讓網友追捧得熱火朝天,是因為把溫總理講話中的中國古詩詞翻譯得非常到位貼切所致。不妨說,她是抓住了一次讓中國文化精髓向世界展露的機會,讓世界知道,除了《時代》周刊2009年度人物群體“中國工人”外,中國還有博大精深的文化底蘊,有“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”之風骨。
張璐是位山東女孩,媽媽曾在濟南市中心醫院工作,爸爸是鐵路職工,目前均已退休。張璐是家中的獨生女,地地道道的平民女孩,與先前網友猜測的“出身名門”完全不符。對于女兒突然在網絡上走紅,張媽媽表示有些意外。她說張璐其實只是在做自己的本職工作,沒有什么特別的。張璐平時就很低調,從來不愿多談太多自己的事情,她們也很尊重女兒的意見,就如同尊重女兒喜歡外語的選擇,從來不會干涉張璐的興趣。
“這次給溫總理記者招待會當翻譯,也是一次普通的工作,我相信她不會因為網友的關注而沾沾自喜,能把各方面的評價處理好。”張璐媽媽說,她不想多談女兒的情況,并對記者和網友們對女兒的關注表示了感謝。
其實,大家如今看到的那個沉靜優雅的女翻譯,在學生時代就已經顯現出她不凡的個人魅力。無論讀小學或初中,張璐的成績都非常優秀,但并不是那種“讀死書”的孩子。焦勛和是張璐的初中班主任,他告訴記者,張璐在初中時不僅是班長,還兼著英語課代表。
高挑秀麗的張璐給焦勛和最深的印象就是特別有靈氣,不僅學習好,組織和活動能力也很強,多次被評為市級優秀學生干部。因為張璐唱歌不錯,在學校的大型活動里,她還擔任過領唱。初中畢業時,因為張璐學習成績優異且綜合素質高,成為全校惟一被保送到省實驗中學的學生。
在同學眼中,張璐不僅是美女,還是一個才女,當時,張璐就已在外語學習方面展現出天賦。她的英語成績在班上一直很好,上英語課時,張璐經常被老師叫起來讀范文。平時,張璐也喜歡看英語報紙和雜志來加強外語閱讀。1996年,張璐被外交學院國際法系錄取,2000年畢業后因興趣改行做了高級翻譯。
而在張璐的高中同學陳浩看來,現在張璐雖然身居外交部翻譯室英文處副處長,但“她還是原來的那個她”,一直把自己的工作看得很平常,不會大張旗鼓地去宣傳。
其實,每年像張璐這樣被招進外交部的各校尖子生都有200多人,通過半年的“魔鬼訓練”及層層考試,最終只能有4人至6人能進入翻譯室英文處。而他們要真正成為領導人的翻譯,至少還需要5年以上的磨煉。
一天,一位前輩把大家帶進一個房間,里面放著一臺小電視,滾動播出英國BBC和美國CNN兩個頻道的新聞。就在大家疑惑不解為什么一個電視機要不斷地換臺時,前輩發話了:“你們先聽著吧。”幾分鐘后,前輩再一次發話:“現在你們把原話記下來。”他們一愣,原來是變著法考試,當底氣十足的新人們拿起筆時,立馬傻了,剛才聽到的一句也記不住,兩個臺的新聞在腦海里不斷地滾動,根本分不清哪是哪。大家這才理解外交翻譯的要求:不僅要翻譯功底好,而且還要有超強的記憶力,能在第一時間把過去幾分鐘內聽到的話一字不漏地翻譯出來,而這些,絕非一朝一夕就能練就。
在張璐看來,給領導人當翻譯,首先要有較高的政治敏感。“翻譯時要保持對原文的忠實,做到如實翻譯。”她舉例說:“在這次記者會上,溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會上‘傲慢’的傳言時提到,‘……我從一位歐洲領導人那里知道,那天晚上有一個少數國家參加的會議……’因為我跟著總理去過哥本哈根,知道他指的‘那位領導人’是誰,也知道這個人的性別。但當時總理并未提及這位領導人的名字,所以,我在翻譯時也不能直接說出這個人的名字,甚至不能表明性別。英文里有男‘他’和‘女’的區別,所以在翻譯時,我選擇用被動句式來表達。”
外交是政治性很強的工作,而講政治是個靈活度極高的要求。所以,翻譯們除了平時學政治、學政策,注意從政治上去考慮翻譯上的問題,還要了解領導人說話的意圖。
2003年12月,外交部的翻譯隨同溫總理的代表團去加拿大訪問。當時溫總理說了這樣一句話:“中國打算有條件恢復加拿大牛肉出口中國。”這是當時加拿大人最關注的議題之一。但是,翻譯卻譯成“當條件成熟時恢復加拿大牛肉出口中國”。結果,加拿大的農業部長就不停地問溫總理,“為什么我們的條件成熟了,中國還是不同意?”事后經過反復解釋,才弄清楚是翻譯翻錯了。
張璐說,當一個好翻譯還要了解領導人說話的意圖,可以結合當時的語境去“巧譯”。她說:“大家對我在翻譯總理古詩詞時的表現給予了肯定。其實,古詩詞翻譯并不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能翻譯得更加準確。”張璐認為,自己這次的表現,主要歸功于平時的積累。“我發現總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩詞。所以,給總理當翻譯時,要結合他說話的語境,知道總理在這個時刻引用古詩詞是想要傳達怎樣的一種精神。這一點很重要。”
張璐在介紹自己在外交部的工作狀態時說,“有點上學時的感覺”。每天要很早起床,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。不過,張璐也體會到其中的成就感,“尤其是給領導人當翻譯,他們是我非常敬重的人,我覺得這是件非常幸福的事。”
和以前伴隨領導人的那個內向的女孩相比,如今的張璐渾身散發出自信的光芒。儼然已經成為青年偶像的她,對于自己的突然走紅也顯得很是淡然:這不過是我的本職工作而已。用一句古話來說就是:無他,唯手熟耳。這樣一個知性、淡然、樸實的女子,怎能不美麗?