[摘要]電影文化是文化交流和傳播中深受群眾喜歡的一種文化形式,影片片名的翻譯具有很強的目的性,既要滿足影迷的需求,促進文化的交流和傳播又是一個純商業化的行為,以提高票房收入為直接目的,因此片名的翻譯具有信息傳遞,文化交流和商業目的等功能。這就要求譯者要考慮到電影的功能和目的,采取適當的策略和方法,遵循一定的翻譯原則,準確的傳遞影片的內容和特色。
[關鍵詞]功能 目的 翻譯方法 翻譯原則
隨著高科技的發展,Internet的普及。人類所生活的地球變得越來越小,電影文化為世界人民增進相互了解,交流起著舉足輕重的作用。電影可以傳播本國的優秀文化,如價值觀,世界觀,民族性格等等多方面的文化信息。因此,要想在另一個文化里邊取得成功就一定要在片名的翻譯上下功夫,否則可能因為片名翻譯的失敗而功虧一簣,好的譯名可以吸引影迷的眼球。因為電影文化的功能與目的很明確,這就要求譯者在滿足電影譯名的功能目的的同時,考慮采取合適的翻譯策略和方法,一般來講影片的翻譯可以考慮以下幾種翻譯方法:直譯;音譯;意譯及音譯加意譯音譯加直譯或者進行變通根據影片本身的內容進行改譯。
1、功能目的論(skopos theory)
德國功能學派翻譯理論家弗米爾(Vermeer)認為翻譯是一種目的性行為,翻譯目的決定譯文是否需要連貫,是否應該忠實于原文(Nord,1997,27)。功能學派學者諾德(Nord)根據翻譯目的和文本功能將翻譯分為工具性翻譯(instrumental translation)和文獻性翻譯(documentary translation)(Nord,1997:47)。前者主要為了實現一定的文本功能。為了實現既定的功能,譯者可以進行適當增刪甚至重寫。譯文的文本功能可以和原文保持一致,也可以不一致,取決于譯文的交際目的:后者主要是再現原文本的異質特征。為此,譯者可以在翻譯過程中采用直譯、直譯加注等異化手段。
2、音譯(transliteration)
有很多電影片名都采用了音譯的翻譯方法,該方法可以最大限度的保留異國情調。激發電影受眾的好奇心,促進語言文化的交流,我們先來看如下的幾部音譯的經典之作。如:Avatar《阿凡達》Godzilla《哥斯拉》Aladdin《阿拉丁》;Troy《特洛伊》Madagasca《馬達加斯加》King Kong《金剛》Gallipoli《加里波利》Elizabeth《伊麗莎白》。眾所周知《阿凡達》是一部成功的作品。影片投入和票房都是創紀錄的,大導演詹姆斯·卡梅隆十年磨一劍,志在必得,從本部影片的片名的幾個譯本來看,音譯版《阿凡達》是最受歡迎的,因為它最大限度的保留了原作品的風格和音韻美。音譯主要涉及到人名地名等專有名詞的翻譯,音譯簡單明了,既保留了片名的音韻美,又帶有明顯的異域色彩,是影迷們所能接受的翻譯方法。
3、音譯+意譯
音譯加意譯克服了音譯帶來的麻煩,因為目的語讀者不一定都具備源語讀者的文化背景_對音譯過來的專有名詞也不敏感,不會像源語讀者那樣產生類似的聯想和想象,所以音譯的效果也不那么理想。為了去除讀者理解上的障礙,使其產生自然的聯想,有必要通過增加詞的等手段進行音意譯相結合。如影片Shrel《怪物史萊克》M.rMrs Smith《史密斯夫婦》Forrest Gump《阿甘正傳》Titanic《泰坦尼克號》The sixth Sense《靈異第六感》。這種翻譯方法的最大好處就是讀者可以預知影片的內容,符合讀者的審美和認知心理,有點題的效應,讓讀者一目了然。如Walt-Disney的動畫大片Shrek,譯者在翻譯該片的時候,直接在音譯的基礎上加上了怪物,怪物對青少年是有較強吸引力的,該片的翻譯可謂一舉兩得,因為影片中的主角確實是一個相貌丑陋的怪物,從題目中讀者就可以預知Shrek的相貌特征,而在電影中Shrek內心善良,對愛情執著,也許看完電影后影迷們會改變對Shrek的看法。
4、直譯(literal translation)
直譯是片名翻譯用得最多的翻譯方法。直譯的好處在于最大化的保留譯本的形式,結構上的特征,是最忠實的翻譯形式,不過在使用直譯的時候一定要考慮到目的語的文化和受眾的審美價值觀念,當直譯會給目的語讀者帶來理解上的障礙或者與目的語讀者的價值觀念相沖突的時候,我們要舍棄直譯而考慮直接根據電影的內容和分類進行意譯,正如Nida所強調的那樣,“翻譯就是譯意”如:Jurassic Park《侏羅紀公園》Spider-Man《蜘蛛俠》Independence Dav《獨立日》Star War《星球大戰》The Lion King《獅子王》The Da Vinci Cod《達·芬奇密碼》An Ideal Husband《理想丈夫》The Fifth Elemen《第五元素》等等。直譯事實上一種形式上對等的翻譯方法,直譯的好處就是忠實于原文本的形式和意象,讓讀者體會到原汁原味的源文化。
5、意譯(free translation)
當直譯不能夠準確的傳遞影片本身的信息時,如影片的類別和主題,影片的受眾就會感到難以理解,片名也是信息型的文本,這種文本要求翻譯的時候做到以傳遞信息為主要目的,為了達到該目的譯者可以靈活采用意譯的方法,從片名上看出影片的主題和類別。如Jumanji《勇敢者的游戲》(Horror);Ghos《人鬼情未了》(Romance);Downdraft《核子風暴》(War);Deep Impact《彗星撞地球》(Disaster);Transformer《變形金剛》(Science fiction)。Transformer直譯應該是能變形的人或物,但形式上對等并不能傳遞該片的特點,性質和影片種類,譯成變形金剛后,中文讀者可以看出一些端倪,首先金剛在漢語里表示最硬的剛,在佛教中則是孔武有力的力士,這在讀者眼中就浮現出了能變形的鋼鐵力士的形象,非常符合目的語讀者的認知語境和思維模式,不愧為成功的意譯佳作。
6、改譯(rewriting)
正如翻譯家勒菲弗爾所說,“翻譯就是對原語文本的改寫”(Levere),改寫可以讓不熟悉西方文化和歷史的中國觀眾建立起一個最佳的認知語境,去除文化的陌生感,把有西方特色的事物置換成中國觀眾熟悉的認知語境和文化語境中的事物,使他們能以自己熟悉的事物為參照物,不需要花費多大的努力就能獲得足夠的語篇信息,從片名上更好的理解和欣賞影片的內容和主題。如Finding Nemo《海底總動員》Just Cause《正當防衛》Home Alone《小鬼當家》Dracula《驚情四百年》。如Dracula如果直譯為德古拉伯爵也未嘗不可,只是直譯并沒有有效的傳遞影片的主題,內容和特點,也沒有起到渲染該片恐怖因素的作用,意譯成驚情四百年就可以讓讀者產生相應的聯想,而事實上影片本身就是以恐怖片的形式來表達愛的主題,“驚”讓人想到了影片里面驚險恐怖的場面,“情”讓人想到了溫馨浪漫的情節,四百年才凸顯了真愛是能經受起時間的考驗的,從傳遞信息的有效性來看后者要勝過前者。
7、一片多譯
譯者采用了不同的翻譯策略和方法,對同一部影片的翻譯也會有所差異,只要是達到了片名翻譯的目的和功能,能為影迷們接受的都是成功的翻譯,而且一片多譯的現象還將長期存在。如影片:Planet of the Ape《人猿星球,人猿世界,猿人星球/》The Terminator《終結者/未來戰士/魔鬼終結者》Almost Famou《成名在望/幾近成名/成名之路》Monsters,Inc《怪獸公司/怪獸公園/怪獸電力公司》Brave heart《勇敢的心/驚世未了緣,梅爾吉勃遜之英雄本色》。譯者選擇不同的翻譯方法和策略來翻譯同一部作品,不僅促進了影片在世界范圍內的傳播,而且還賦予影片新的內涵,滿足不同層次的讀者對影片的審美需求和期待,應該是值得提倡的。
8、翻譯原則
片名的翻譯也屬于是應用翻譯的一種,它要求譯者要做到準確(accurate),通順(smooth),簡潔(concise),準確要求譯者最大限度的傳遞影片本生的信息和內容及其風格;通順要求譯者表達順暢;簡潔要求片名的翻譯要化繁就簡,讓讀者能一目了然,一般來講片名的翻譯不宜過長,在英譯漢中四字格的片名是很常見的,這也體現了歸化的翻譯策略,四字格是漢語中很常見的表達方式。
結語
片名的翻譯要達到一定的功能具有一定的目的的行為,要使得片名達到文化交流,增加票房的目的就要靈活的采用合適的翻譯策略,作者并不贊同把歸化異化策略對立起來的做法,而主張在片名翻譯中靈活運用歸化和異化策略,提高翻譯的質量,滿足電影受眾的審美需求和期待,但功能目的還需要忠實來規范,為了達到增加票房的目的而肆意進行刪改,甚至欺騙是不道德的行為,涉及到翻譯倫理,作為一名譯者要盡量避免。