[摘要] 德語熟語也被稱作德語習用語,是指那些富有形象色彩和感情色彩的成語、諺語和習慣用語。適當地學習德語熟語,對于學生豐富語言知識、提高語言技能有著不可多得的作用。
[關鍵詞] 德語熟語 動物名 植物名 人物名
德語熟語也被稱作德語習用語,是指那些富有形象色彩和感情色彩的成語、諺語和習慣用語。這些優美生動的詞匯在德語中所占比例并不大,但如果德語學習者在口語或書面語中能夠恰當地使用這些表達方式,則往往能收到畫龍點睛的效果。因此,適當地學習德語熟語對于豐富學生的語言知識、提高語言技能有著不可多得的作用。
一、動物名在德語熟語中的應用
德語中有些帶動物名稱的表達具有約定俗成的意義,不能單從字面上去理解,如下是一些常用的與動物名有關的熟語舉例。
1.Huhn(雞),其中公雞為Hahn。如mit den Hühnern ins Bett gehen(直譯:與雞群一起睡覺),特指那些太早上床睡覺的人。而mit jemandem ein Hühnchen rupfen(直譯:和某人一起拔雞毛),特指因為某事同某人算賬。這一點很像漢語中形容瑣碎的事為“雞毛蒜皮的事”,看來“雞毛”無論在漢語文化,還是德語文化中,都被看做是微不足道的。又如,形容某人是Hahn im Korb(直譯:筐子里的公雞),則說明此人是眾人矚目的中心。
2.Hund(狗)。狗在漢語中經常被作為貶義詞使用。如狗拿耗子多管閑事,在德語中“狗”有同樣的用法。如果某人壞的出名,已經到了人盡皆知的地步,則可晦澀地說Er ist bekannt wie ein bunter Hund(直譯:他像一只花狗一樣出名).Das ist ja ein dicker Hund(直譯:這真是一只肥狗,實則指此人簡直叫人憤慨)!
二、植物名在德語熟語中的應用
德語熟語中經常用花的各種特點來比喻特定的人或現象。比如,形容人的個性時說:empfindlich sein wie eine Mimose (像含羞草一樣敏感);strahlen wie ein Primeltopf (像報春花一樣燦爛)。
此外,Rose(玫瑰)、Veilchen(紫羅蘭)屬于在德語熟語中出現頻率較高的植物名。例如,Geduld bringt Rosen(直譯:耐心可以帶來玫瑰,實則比喻耐心可以帶來一些美好的東西);auf Rosen gebettet sein(直譯:用玫瑰作床,實則比喻某人生活的幸福安逸。這就好比漢語形容某人是蜜罐里長大的一樣);Keine Rosen ohne Dornen(直譯:沒有不帶刺的玫瑰,實則寓意再美好的東西都有瑕疵)。Veilchen(紫羅蘭)在德國人心目中是美麗樸實的代名詞,如wie ein Veilchen im Verborgen blühen(直譯:像紫羅蘭一樣默默開放,暗喻默默無聞、低調做事的人)。同時,由于紫羅蘭的顏色偏向藍色,因此有人用ein Veilchen haben / jemandem ein Veilchen geben比喻在拳擊賽中將對手打得青一塊、紫一塊。而形容醉漢也可以說 jemand blau sein wie ein Veilchen,因為在德語中blau(藍色)有醉酒的意思。
三、人物名在德語熟語中的應用
在德語口語中,也經常會碰到一些以某人的名字作為熟語的用法,這往往讓初學者一頭霧水。如über den gro?en Onkel zur Tante Meier gehen這里的Tante Meier不是指Meier阿姨,而是廁所的意思,起源于低地德語。而Tante-Emma-Laden則與店鋪的主人是否叫Emma無關,而是特指一種舊式的小雜貨鋪。