[摘要] 21世紀(jì)的經(jīng)濟(jì)全球化既是翻譯界的機(jī)遇,也是翻譯工作者和翻譯界面臨的挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)意義上的文學(xué)翻譯已難以應(yīng)對(duì)21世紀(jì)的挑戰(zhàn)。相比之下,非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯對(duì)譯者要求更高,專業(yè)劃分更細(xì)。新世紀(jì)的翻譯家應(yīng)該精通雙語(yǔ)、知識(shí)面豐富并在某領(lǐng)域通曉專業(yè)知識(shí)的翻譯工作者。
[關(guān)鍵詞] 經(jīng)濟(jì)全球化 專業(yè)細(xì)分 翻譯家
人類翻譯活動(dòng)可追溯到古羅馬。羅馬人從公元前3世紀(jì)開始,就大規(guī)模地翻譯古希臘的文學(xué)著作。我國(guó)的翻譯史可以追溯到2千年前,始于漢譯佛典論(公元前2年)。許多佛典論已具有文學(xué)作品特點(diǎn)。但是,真正將大量作品介紹到中國(guó)來是在近代。在短短的半個(gè)世紀(jì)中,中國(guó)譯壇人才薈萃,大師輩出,這是自漢唐以來罕見的多元文化人文景觀,充分說明了中華民族在多元文化交流中的智慧和翻譯潛能!從整體來看,20 世紀(jì)中國(guó)譯壇群芳爭(zhēng)艷,群星燦爛。如林紓、魯迅、周作人、傅雷、季羨林、王道乾、冰心、徐志摩、巴金、蕭乾、楊絳、馮志、卞之琳等大師,他們不僅創(chuàng)作文學(xué),同時(shí)還翻譯文學(xué),個(gè)個(gè)都是集文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯于一身的大家之才。這些人中,有不少人的文學(xué)創(chuàng)作水平甚至超過了一般的作家創(chuàng)作水平。
更值得稱道的是,這些大師們的成長(zhǎng)恰逢中華民族的深重災(zāi)難歲月。可以說越是到了民族危亡關(guān)頭,我們的翻譯大師越是奮不顧身,譯壇英才越前仆后繼,個(gè)個(gè)高風(fēng)亮節(jié),表現(xiàn)出崇高的民族豪情和氣節(jié)。翻譯界前輩們的敬業(yè)精神和孜孜不倦的探索與追求,更是為后人留下了寶貴的財(cái)富。他們忘我地工作,幾十年如一日,譯文精益求精。今天,每當(dāng)我們捧讀《資本論》、《小邏輯》、《民約論》、《批判力批判》、《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《莎士比亞全集》、《復(fù)活》、《簡(jiǎn)愛》等不朽作品時(shí),無不感嘆這些譯作里的字里行間處處閃耀著他們的智慧,傾注、流淌著他們?nèi)康男难c汗水。然而,當(dāng)人們繪聲繪色地解析與陶醉、沉浸在這些不朽的文學(xué)作品并為大師們的超凡的翻譯技巧叫絕的同時(shí),有一個(gè)問題始終縈繞在人們的腦海中揮之不去,人們不禁要問翻譯行業(yè)是否與時(shí)具進(jìn),真正做到了與時(shí)代同呼吸、共命運(yùn)了?
一、我國(guó)翻譯界現(xiàn)狀
縱觀20世紀(jì)的翻譯歷程不難看出,譯著大多以文學(xué)素材為主。誠(chéng)然,文學(xué)翻譯在一定程度上確實(shí)能反映譯者的雙語(yǔ)功底和文化底蘊(yùn),但它同時(shí)也反映了我們翻譯作品的單一性。這不僅使我們的譯著呈一邊倒的態(tài)勢(shì),就連我國(guó)的翻譯理論與教學(xué)也陷入了這一誤區(qū)。因此,中國(guó)目前的翻譯家紛紛把精力放在文學(xué)翻譯教學(xué)上,翻譯教學(xué)內(nèi)容僅僅圍繞著文學(xué)名著,在翻譯課堂上教授翻譯課的教師無不為此津津樂道、眉飛色舞地暢談、解讀翻譯風(fēng)格和語(yǔ)言特色。我們的翻譯理論也緊緊圍繞“怎么譯”問題的討論和研究,多數(shù)研究不過是個(gè)人翻譯實(shí)踐的體會(huì)和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),很少有理論層面上的創(chuàng)新和突破。王左良先生曾在一次專題翻譯討論會(huì)上說過一番十分耐人尋味的話:“嚴(yán)復(fù)的歷史功績(jī)不可沒。‘信、達(dá)、雅’是很好的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),說法精煉之至,所以能持久地吸引人。但時(shí)至今日,仍然津津于這三個(gè)字,則只能說明我們后人的停頓不前”。由于人們過分追捧文學(xué)翻譯,過分崇拜‘信、達(dá)、雅’,我們翻譯行為的一言一行,一舉一動(dòng)都必須遵循這“三字經(jīng)”原則,很難擺脫這一羈絆。正因?yàn)槿绱耍覈?guó)各大專院校的英語(yǔ)專業(yè)碩士研究生招生考試的翻譯部分,雖然各學(xué)校不盡相同,但歸結(jié)起來無一不是緊緊圍繞古漢語(yǔ)、文學(xué)和散文之類的翻譯;我國(guó)專業(yè)八級(jí)考試翻譯部分與此也大同小異。這樣給人們?cè)斐闪艘粋€(gè)錯(cuò)覺,似乎只有文學(xué)作品才能彰顯翻譯的價(jià)值,唯有文學(xué)作品才是真正的翻譯,獨(dú)有文學(xué)才能真正展現(xiàn)翻譯大師的風(fēng)范。
在當(dāng)今信息、科學(xué)技術(shù)的浪潮推動(dòng)下,呼吁新型翻譯大師的浪潮一浪高過一浪。目前,我國(guó)的翻譯狀況幾乎處于青黃不接和斷層階段,有不少翻譯人員他們通曉翻譯理論,熟知翻譯技巧,卻仍舊無法勝任翻譯工作,甚至有許多有名的翻譯大師也遇到這樣那樣的問題。他們雖然有著多年的人生閱歷和書本知識(shí)、堅(jiān)持不懈地學(xué)習(xí)現(xiàn)代文化科學(xué)知識(shí),但發(fā)現(xiàn)涉及專業(yè)問題出現(xiàn)的新問題更多。如環(huán)境、金融、就業(yè)、保險(xiǎn)、法律、商業(yè)貿(mào)易、低炭經(jīng)濟(jì)等也越突出。
更令人擔(dān)憂的是,翻譯界正面臨著前所未有的人才匱乏的尷尬局面。據(jù)《中國(guó)青年報(bào)》日前報(bào)道,專業(yè)化翻譯人才頻頻告急。據(jù)報(bào)道,最近在上海舉辦的一次翻譯大賽上,由于缺乏出色譯作,一等獎(jiǎng)只能空缺,二等獎(jiǎng)則由一位新加坡參賽者獲得。我國(guó)高水平專業(yè)化翻譯人才的匱乏,已成為不爭(zhēng)的嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)提供的數(shù)據(jù)顯示,目前全國(guó)有職業(yè)翻譯6萬(wàn)多人,相關(guān)從業(yè)人員超過50萬(wàn)人,但高水平、受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才卻寥寥無幾,缺口高達(dá)90%以上。專家估計(jì),如果按每個(gè)省、市、自治區(qū)有5~10名高級(jí)口譯、每個(gè)地級(jí)以上城市有2~3名高級(jí)口譯員的話,僅高級(jí)英語(yǔ)口譯人才我國(guó)的缺口就達(dá)500人,而真正合格的、高級(jí)筆譯人才的缺口更大。
二、面臨的挑戰(zhàn)
全球經(jīng)濟(jì)一體化,世界文化趨向多元化,中國(guó)的成功入世,我國(guó)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)和語(yǔ)言文化活動(dòng)日益增多,國(guó)際交流空前頻繁,以上六大特點(diǎn)更加突顯,綜合素質(zhì)、精通專業(yè)、扎實(shí)的外語(yǔ)基本功、出色的翻譯能力是一個(gè)譯員必須具備的素質(zhì)。正如季羨林先生曾指出的那樣:“在人類歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,在世界多元文化的交流、融匯與碰撞中,在中華民族偉大復(fù)興的進(jìn)程中,翻譯始終起著不可或缺的先導(dǎo)作用”。國(guó)際間的頻繁交流,為中國(guó)的翻譯市場(chǎng)創(chuàng)造了新的市場(chǎng)需求,贏得了新的商機(jī),也為廣大翻譯者提供了前所未有的機(jī)遇。
翻譯涉及兩種語(yǔ)言,要想運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地再現(xiàn)出來,譯員就必須具備較高的語(yǔ)言素質(zhì)。翻譯工作者應(yīng)具備的語(yǔ)言素質(zhì)包括本族語(yǔ)的語(yǔ)言素質(zhì)和外語(yǔ)的語(yǔ)言素質(zhì)。現(xiàn)在對(duì)譯員素質(zhì)的要求不僅英語(yǔ)的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)出眾,思維敏捷,反映迅速快捷,同時(shí)還要通曉國(guó)際時(shí)事政治、文化科學(xué)知識(shí)。總之,知識(shí)面要廣。
三、同聲傳譯人才的要求和翻譯家定位
認(rèn)真審視翻譯界的現(xiàn)狀和面臨的挑戰(zhàn),筆者認(rèn)為,21世紀(jì)的經(jīng)濟(jì)全球化、政治多樣化、文化多元化、科技現(xiàn)代化既是翻譯界的機(jī)遇,也是翻譯工作者和翻譯界面臨的挑戰(zhàn)。在新的世紀(jì),人類不僅應(yīng)與自然環(huán)境和諧相處,還應(yīng)構(gòu)建多元文化相互交融的文化環(huán)境。而作為翻譯界同聲傳譯人才要求基礎(chǔ)的翻譯人員,不能只掌握單一學(xué)科的發(fā)展研究,還必須有多學(xué)科綜合、跨學(xué)科領(lǐng)域相互滲透的理論知識(shí)和胸襟。隨著信息量的不斷增多,現(xiàn)在很難做到獨(dú)立完成一部鴻篇巨著,這就要求我們不僅需要復(fù)合型人才,還需要廣泛知識(shí)的整合與人才的兼并、重組。合作是最好的選擇,具體說就是不同研究領(lǐng)域的專家學(xué)者共同合作。當(dāng)然,翻譯界的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型和專業(yè)方向細(xì)分是發(fā)展的必然趨勢(shì)。這意味著,“術(shù)業(yè)有專攻”的趨勢(shì)逐漸加大了。
21 世紀(jì)翻譯家的任務(wù)是極其艱巨的,挑戰(zhàn)也是非常嚴(yán)峻的。不僅要在理論與體系上不斷完善翻譯,更重要的是把外界文化的過去、現(xiàn)在和未來,系統(tǒng)地、全面地向中國(guó)展示,同時(shí)把整個(gè)中國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各個(gè)領(lǐng)域的成就,真實(shí)、完整地展示給全世界,讓世界了解中國(guó),促使中國(guó)的文化融合并帶動(dòng)全球文化的發(fā)展。
在這些信息的傳遞過程中,傳統(tǒng)的筆譯和口譯不能更好的滿足當(dāng)今社會(huì)的需求,作為翻譯的媒介——同聲傳譯,扮演了責(zé)無旁貸的角色,起到獨(dú)特的作用,擔(dān)當(dāng)了歷史的重任。它為縮短會(huì)議時(shí)間,提高工作效率,節(jié)省人力物力資源,提供了最快捷的交流方式。
可見,同聲傳譯是時(shí)代的產(chǎn)物,它是當(dāng)今信息時(shí)代不可缺少的一種職業(yè)。因此,它越來越受到世界各國(guó)的青睞。它能使各國(guó)與會(huì)代表、談判者用母語(yǔ)發(fā)言,它能使會(huì)議按計(jì)劃進(jìn)程。研究表明:一場(chǎng)本來用同聲傳譯45分鐘便可以完成的翻譯工作,而如果用傳統(tǒng)的交替?zhèn)髯g則不得不花費(fèi)90分鐘甚至更長(zhǎng)的時(shí)間,由此便可以看出它的優(yōu)勢(shì)。
同聲傳譯和交傳雖然有許多相同之處,兩者都是將英語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)或?qū)h語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ),但前者挑戰(zhàn)性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于后者。同聲傳譯幾乎需要與發(fā)言人相同的速度,眼、耳、腦相互配合,最后通過口頭輸出譯語(yǔ),所有這些活動(dòng)都要求譯員一氣呵成。交傳譯員則聽完一句話或一段話之后才譯,從而提前獲得了發(fā)言或演講的內(nèi)容和大意,并且有一定的時(shí)間來組織、思考或斟酌。他有足夠的時(shí)間預(yù)測(cè)、推敲,加之筆記的輔助作用,他有較強(qiáng)的整體感。此外,同聲傳譯翻譯所需的大量信息超出了交傳譯員的記憶負(fù)荷。
同聲傳譯譯員面臨的另一個(gè)問題是一對(duì)一的句子翻譯;同聲傳譯中一個(gè)突出的特點(diǎn)是專業(yè)詞匯大大超出了日常詞匯。人們知道,在實(shí)際生活中人們所使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)要大大低于人們的日常生活詞匯。因此,翻譯起來顯然不如日常詞匯那么便捷、迅速,信手拈來。再則,文學(xué)文獻(xiàn)資料的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于科技文獻(xiàn)資料,這給同聲傳譯翻譯工作帶來了額外的難度。
同聲傳譯與筆譯更是風(fēng)馬牛不相及的。筆譯工作者可以盡情地反復(fù)斟酌、推敲一個(gè)詞一個(gè)句,直到他滿意為止。而同聲傳譯譯員即使對(duì)剛譯出的一句不太滿意,他必須全神貫注集中精力傾聽下一句;他必須根據(jù)已有的知識(shí)對(duì)發(fā)言人下一句的意思迅速預(yù)測(cè),力求發(fā)言人話音未落,他的譯語(yǔ)也將輸出完畢。同時(shí),他還必須在極其有限的時(shí)間里,找機(jī)會(huì)將錯(cuò)譯或漏譯糾正和補(bǔ)充完整,這對(duì)譯員的隨機(jī)應(yīng)變的能力的要求可想而知。
同聲傳譯涉及的難度和筆譯涉及的難度不分上下,筆譯有的難度,同聲傳譯有,筆譯沒有的難度,同聲傳譯同樣有。同聲傳譯不僅僅要把筆譯人員翻譯的正式材料口語(yǔ)化,還有更多關(guān)于材料本身的問題需要他處理,如修辭、論證、辛辣的文風(fēng)、俗語(yǔ)、文化差異產(chǎn)生的歧義、模糊表達(dá)等,數(shù)不勝數(shù)。另外,同聲傳譯譯員的材料在形式方面也與筆譯人員完全不同;筆譯材料通常具有完整構(gòu)思,邏輯嚴(yán)密,整體性強(qiáng)等特點(diǎn)。
四、結(jié)語(yǔ)
值得慶幸的是,在翻譯專業(yè)化不斷發(fā)展的今天,口譯工作者的貢獻(xiàn)也不斷被人們所認(rèn)可,尤其是高水平的同聲傳譯人才。如上所述,達(dá)到同聲傳譯水平的高端口譯人才要同時(shí)具備過硬的中英雙語(yǔ)能力、豐富的知識(shí)儲(chǔ)備、敏捷的思維、迅速的反應(yīng)、超凡的心理素質(zhì),在有限的時(shí)間內(nèi)同步翻譯出精確的譯文的能力。因此,他們需要不斷學(xué)習(xí)各個(gè)專業(yè)的知識(shí),需要上知天文下知地理、博古通今,這樣才能在翻譯的過程中避免錯(cuò)譯或者誤譯。可見,同傳譯員必須是一個(gè)全面發(fā)展的見多識(shí)廣的人才。
很顯然,英語(yǔ)聽力口語(yǔ)要求極高,且中文駕馭能力極強(qiáng),同時(shí)具備百科知識(shí)和良好反應(yīng)能力的同聲傳譯人才,人們是否可以把他們列為21世紀(jì)新型翻譯家或者翻譯大師的范疇?這個(gè)問題值得人們深思,值得人們進(jìn)一步探討。
參考文獻(xiàn):
[1]翻譯行業(yè)正在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型#8226;“翻譯大師”該重新定義.文匯報(bào),2010-03-24.
[2]孫迎春.張若谷翻譯藝術(shù)研究.中國(guó)對(duì)外翻譯公司出版社,2004.
[3]溫秀穎.翻譯批評(píng)——從理論到實(shí)踐.南開大學(xué)出版社,2007.
[4]曾傳生.英語(yǔ)同聲傳譯.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009.
[5]中國(guó)翻譯事業(yè)的成就與面臨的挑戰(zhàn).新華網(wǎng),2004-11-11.