摘要:中國領導人的政治演說翻譯更易出現“中式英語”傾向。本文選取了江澤民在聯合國的政治演說《讓我們共同締造一個更美好的世界》英譯版中的一些翻譯實例,提出了政治演說翻譯應采取譯文功能對等的變通、譯文語篇邏輯的重構兩種翻譯策略,以期更好克服“中式英語”的傾向。
關鍵詞:政治演說翻譯;中式英語;翻譯策略
一、 出現“中式英語”傾向的原因
由于中國與英語國家的歷史背景、政治經濟體制、社會文化的不同,漢譯英易產生“中式英語”的翻譯傾向,像《讓我們共同締造一個更美好的世界》這樣的政治演說的漢英翻譯尤其易感“中式英語癥”。其原因有二:
(1)翻譯內容的政治性強,對忠實原文有更高的要求。我國領導人的對外表態,即發表政治演說是國家方針政策的體現,往往涉及國家主權和領土完整,關系到國家的政治、安全、經濟、軍事利益的得失。我國領導人在發表演說時大都經過深思熟慮、反復推敲。翻譯不能隨意增字,也不能隨意減字,更不能換種說法繞過去。為了政治上保險,過于拘泥于原文字句,扣得太死,易產生“中式英語”。
(2)語言結構的差異。英、漢民族有著不同的文化背景、價值觀及思維方式,因而他們的邏輯觀也不盡相同。在語言上則表現為:英語演說簡潔明快、結構嚴謹;而漢語演說講究雕琢辭藻,語義重疊。如果我們不考慮漢英之間的差異,在語言結構上亦步亦趨地去翻譯,容易產生重復累贅、晦澀難懂的“中式英語”。
二、 克服“中式英語”的兩種翻譯策略
(1)譯文功能對等的變通。政治演說變通翻譯是基于翻譯最基本原則——功能對等進行的。功能對等指譯文要在語言信息傳遞的功能上和原文對等,不是在語言的形式上和原文對應。例1:我們可以利用這個機會,站在更高的立足點上,回顧過去,展望未來,共同探討如何實現聯合國所肩負的崇高使命。We can use this opportunity to take a look at the past and the future from a higher plane and share our views on how to turn the lofty missions of the U.N. into relity. “a higher plane”字面意思是“飛得更高的飛機”,譯文取其深義“更高境界”對應原文中的“更高的立足點”。例2:沒有和平,任何建設事業都無從談起。Without peace, there can be no development to speak of.譯文用“development”指代“建設事業”。例3 :國家之間的爭端,應該通過談判、協商的方式和平解決,不應訴諸武力或以武力相威脅。Disputes between states should be resolved through peaceful negotiations and consultations instead of resorting to the use or threat of force.譯文中并未實用“應該……不應該”的祈使句型,而是用“instead of”連接兩個分句,簡單明了。
(2)譯文語篇邏輯的重構。政治演說的英譯,是對漢語語篇的再創造過程,即重構。這種重構是在不改變原文意義的前提下進行的。政治演說的英譯應采用各種從屬復合結構和各種明顯的銜接手段來顯示語義層次和邏輯關系。例4 :戰后50年間,世界發生翻天覆地的變化,時而波瀾壯闊,令人振奮;時而風雨如磐,驚心動魄。Over the fifty years after World War II,our world has undergone earthshaking changes which are sweeping and inspiring at times and stormy and disquieting at others.譯文中把“翻天覆地的變化”確定為語義重心,做到了層次分明,重點突出。例 5:現在應該是消除以大欺小、以強凌弱、以富壓貧的現象,書寫國際關系史新篇章的時候了。It is time that we wrote a new chapter in the annals of international relations in which the phenomena of the big bullying the small,the strong lording it over the weak and the rich oppressing the poor are removed completely from the face of the earth.譯文使用強調句型,較好彌補了漢語邏輯松散的不足。
綜上所述,中式英語是漢譯英最需克服又最難克服的大問題。用好以上兩個策略,能幫助提高譯文質量,從而更好地達到對外宣傳的目的。
參考文獻:
[1]程鎮球.翻譯論文集[M].北京:外語教學
與研究出版社,2002.
[2]王弄笙.近年來漢英翻譯中出現的一些
新問題[J].中國翻譯,2002(1).
(西安科技大學外國語學院)