[摘要]遣詞用字的準確性是學習翻譯必修的基本功之一。本文著重探討大學生在英漢翻譯過程中怎樣準確地確定原文詞義,并以得體的漢語將其轉述出來的一些方法。
[關鍵詞]英漢翻譯;遣詞用字;準確性
到了大學階段,學生們已經具備了一定的漢語和英語的基本功。大多數人的英語詞匯量和對英語句子的把握已經沒有太大問題。然而,對于很多看似很簡單的詞或短語,學生的翻譯卻往往讓人啼笑皆非。問題就在于學生對英語原文具體意義的把握不夠準確,或沒能找到合適的漢語詞匯來表達。因此,如何準確地確定原文詞義,并以得體的漢語將原文恰如其分地轉述出來就成為大學生英漢翻譯的一個重點和難點。
英國著名語言學家弗斯(J.R.Firth, 1890-1960)曾說過:“Each word when used in a new context is a new word”(每一個詞在不同的語境中都會有不同的意義)。也就是說,詞的意義會隨著語境的變化而變化。一詞多義的現象在英語中尤其普遍。因此,要要準確地確定詞義,僅僅了解詞的基本含義是遠遠不夠的。我們還要根據詞語的搭配和上下文確定詞的引申意義、詞的色彩(是褒義還是貶義)以及詞的強度(語氣的輕重)。
翻譯是在正確理解的基礎之上以一種語言來忠實的表達另一種語言。所以,準確的理解是翻譯的前提,而準確地確定詞義則是遣詞用字的前提。在準確理解、確定詞義之后,更需要在表達環節下功夫,做到恰如其分。這就要求譯文不僅和原文意思相符,而且要風格相符。
一、根據詞語搭配確定詞義,選擇合適的漢語詞匯
以最常見的一個英語單詞“good”為例,我們來看這些詞組:1)good contract;2)good debt;3)good eggs;4)good eyesight;5)good joke;6)good manners;7)good match;8)good looks
看到這些詞組,我們不能簡單地把所有的“good”都翻譯為“好”:好合同、好債、好雞蛋、好視力等等模糊籠統的字眼。而要透徹理解英語原文所表達的意義,并根據漢語的搭配習慣慎重地選取不同的詞匯。對這些詞組我們可以這樣處理:1)有效的合同;2)有把握收回的債;3)新鮮的雞蛋;4)正常的視力;5)有趣的笑話?;6)得體的舉止;7)佳偶、勁敵;8)美貌
二、根據上下文確定詞義,選擇恰當詞匯
英文中很多詞匯使用的都是引申意義,作為中國學生,很多時候需要根據上下文進行揣摩,以確定詞義。
例如:We insist that international trade should not be a one-way street. 此句中,one-way street的原意為“單行道”。根據上下文,聯系到句中出現的“國際貿易”我們就不難猜到,“one-way street”是指國際貿易中的“單向貿易”。因此此句可翻譯為:我們堅持主張國際貿易不應該是有來無往。
三、準確把握英語的習慣用法,選擇合適的表達
英語中有著大量的習慣用語和固定搭配。這些習語的意義往往與并不等于組成習語的詞的意義的總和,對于中國學生來說往往難以捉摸。為了避免望文生義,就需要平時大量、廣泛地英文作品,揣摩英美人士的思維模式和習慣,擴大知識面,培養敏銳的語感。比如這一句:Don’t cross the bridge till you get to it.(不必擔心太早),只有有了相當的英語語言文化知識和良好的語感,才能對它有準確的把握
四、注重遣詞的色彩與風格,精益求精
在英漢翻譯時,要做到遣詞用字的恰如其分,在準確地確定詞義之后,更重要的是以得體的漢語將原文表達出來。這就要求譯者在翻譯時注重詞語的褒貶色彩、形象比喻、分寸和文體等等。此外譯者還需要有扎實的漢語功底,充分發揮漢語優勢。漢語中的四字成語豐富而形象,適當地使用,會使譯文增色不少。翻譯完成之后,譯者還需認真校對、精益求精。
比如這組例子:1)Like attracts like. 2)Like cures like. 3)Like for like.這三句皆為英語習語,語言極其簡潔。要傳達出原句的風格,譯者必須精心錘煉自己的漢語。這三句可譯為:1)物以類聚。 2).以毒攻毒。3)以牙還牙。
再來看這一句:There’s a mixture of tiger and ape in the character of that guy. 此句中,我們首先要確定“tiger”和“ape”的指代意義。聯系句中的“character”一詞,再考慮到句子的褒貶色彩,我們可以翻譯為:這家伙生性既殘暴又狡猾。
英漢翻譯考驗的不僅是譯者的英文理解能力,而且是漢語的表達能力。好的翻譯需要透徹地理解詞義,更需要恰如其分的表達。兩者相輔相成,不可割裂。作為當代大學生,要學好英漢翻譯,首先必須打好扎實的英文基本功,增強理解能力,通過廣泛閱讀,掌握英語語言和社會文化知識,熟悉各種語言現象和社會文化背景。還要注重提高漢語表達能力,多讀、多寫、多譯,提高漢語遣詞用字的能力。
參考文獻:
郭著章. 英漢互譯實用教程.武漢:武漢大學出版社,2003
劉宓慶.英漢翻譯技能指引。北京:中國對外翻譯出版公司,2006
作者簡介:穆文超,男,助教,英語語言文學碩士,任教于陜西中醫學院英語系,主要研究方向為英國文學及外語教學法。