[摘要]本文從詞匯、句法、篇章三個方面簡單分析了英文產品說明書的文體特征:大量使用名詞及名詞化結構,多用縮略詞和縮略結構,多用簡單句和祈使句,按說明產品的需要謀篇布局。本研究是這種體裁翻譯探索的前提和基礎。
[關鍵字]產品說明書;名詞化;文體特征
一、引言
產品說明書是科技英語中使用范圍較廣的一種文體,是對產品的規格、構造、性能、特點、用途、使用方法以及維修保養等內容介紹的說明性文書。產品說明書是說明文的一種,但其與一般說明文不盡相同,有著自己的特點。首先是說明性。產品說明書要依據產品的科學原理,對其成分、特點、指標、規格等均需做出說明。其次是科學性,說明書的資料和內容必須真實、客觀地反映產品的實際情況。再次是實用性。產品說明書是為用戶服務的,旨在使用戶能正確合理地使用產品。最后是宣傳性。產品說明書是一種指導消費的文書,一份有效的產品說明書,不僅可以激起人們的購買欲望,而且可以起到良好的宣傳廣告作用。本文主要從詞匯、句法和篇章三個方面分析英文產品說明書的文體特征。
二、文體特征
(一)詞匯特點
a.大量使用名詞及名詞化結構
《當代英語語法》(Quirk,R,et al, 1972)在論述科技英語時提到,大量使用名詞化結構是科技英語的特點之一。名詞化,就是把句中的動詞或者形容詞轉換為名詞或者名詞性詞組,從而使名詞或名詞詞組獲得動詞或者形容詞的意義而具有名詞的語法功能(林巧莉,2007)。產品說明書內容以客觀介紹產品的組成部分、工作原理、操作使用、維護保養等為主,需要在上述各個部分里,提及產品各部件名稱,還要在附圖上說明各部分名稱,因此整個說明過程需要大量使用名詞。此外,產品說明書中,常采用名詞化結構來替代從句或句子(祈使句除外),使句子結構變得簡約、密集、凝練,風格上更為莊重。
例1.Operation and maintenance of any arc welding equipment involves potential hazards.
例2.3 or 4 tablets four times daily
b.使用縮略詞和省略結構
使用簡明的語言是編寫產品說明書的要求。產品說明書用以提供信息,指導工作,因而崇尚明曉簡約,以盡可能少的文字表達必須的信息。縮略詞和結構有以下幾種形式。第一,將詞的部分截縮成新詞如semicon(semiconductor),max(maximum)。第二,縮略形式,如 can’t(cannot), didn’t(did not)。第三,將詞組中的每個詞的首字母加在一起構成新詞,如LNG(Liquefied Natural Gas), PLC (Power Line Communication).。第四,合成詞,如 telex(telegram exchange),rectiforlner(rectifier transformer)。最后,還有計量單位符號、數學公式、各種圖示也用簡寫形式表達,如V (伏),A(安) N (牛頓)。
(二)句法特點
a.多用簡單句
產品說明書以介紹為主,論述不多,按照國內外有關標準文件的要求,在一個句子中最好只特出一種要求,不將關系不密切的多個要求放在一個句子中表達(朱,2003)。產品說明書的最主要的功能是介紹產品的有關信息,指導消費者正確合理地使用產品。因此,英文產品說明書的表達,在保證行文流暢的基礎上,要少用復合句和并列句,多使用簡單句,使句子結構簡化,語言簡潔清晰,結構層次明了,易于理解。
例3.The Medical Acupuncture is made of rubber.
例4.The machine can draw steel, aluminum, brass and other kinds of mental wires.
b.多用祈使句
所有的使用說明書都屬于The-D’s-and-Don’ts Style (“注意事項”文體)。使用祈使句是說明書句法上最突出的特點,尤其是在“使用方法”或“注意事項”部分中。與說明書的其他句子不同,祈使句中不使用含動作名詞的名詞化結構,大都使用平易的表意明確的動詞,并且很少用被動語態。
例5.Clean cutter block after every shave.
例6.Keep tightly closed.
(三)語篇特點
語篇即篇章,語篇的語義結構和語篇的銜接手段確保了語言由句子組成篇章,從而形成了一個有機的整體。產品說明書的內容包括產品的規格、構造、性能、特點、用途、使用方法以及維修保養等部分,在描述過程中,這幾個部分應該作為并列的章節安排,形成語篇,分別進行敘述,基本上沒有過渡句和過渡段(朱,2003)。但是在獨立的章節里, 這種文體也借助詞匯銜接和邏輯銜接達到篇章內部的連貫,使讀者了解句子之間的語義聯系,體現科技英語的邏輯推理性和嚴密性。
參考文獻:
Quirk,R.,et al.,1972.A Grammar of Contemporary English [M]. London: Longman Group Ltd.
朱植德.工業產品使用說明書的英文文體特征及其中譯英[J].北京:中國翻譯,2003,(2).
林巧莉.解讀科技英語中的名詞化結構[J].上海:科技英語學習, 2004,(1).
作者簡介:孫婷,西安理工大學人文與外國語學院。