摘 要: 本文通過對詞典與語法書在英語學習中的角色進行探討,分析了如何通過正確使用這些常用工具書,提高英語學習中理解和表達的水平。對學習活動中的解碼和編碼的順利進行有指導意義。
關鍵詞: 詞典 語法書 英語學習
不少學者對詞典、語法書與英語學習的某些方面進行了深入的研究。尤其是詞典與翻譯方面。詞匯和語法是外語學習的重點。語法是骨架,而詞匯則是使骨架活躍起來的血肉。詞典和語法書是詞匯與語法知識的集合。因此,正確使用工具書對英語學習有著重要的指導作用。本文將對如何在英語學習中正確使用工具書進行探討,從而為廣大英語學習者提供指導與參考的幫助。
一、詞典與語法書簡介
詞典集知識性、科學性和實用性于一身,是一種匯集語言、科學文化和日常生活等方面的詞語和知識,按一定方式編排,以備查檢參考的工具書。它通過釋疑解難來彌補個人知識的不足,從而為人們順利地吸收一切文化創造了最基本的條件。對于學英語的中國人來說,我們需要的詞典包括英漢詞典、漢英詞典、雙解詞典或是英英詞典。本文談論的是英語學習中不可或缺的單語和雙語學習詞典。學習詞典中包括準確的釋義、豐富的例證、詳細的語法信息和使用說明。傳統的詞典以解碼為主,但近年來詞典編纂出現了編碼和解碼并重的趨向,除提供釋義、例證外,還以語義學理論為基礎,增加了大量的編碼信息如語法信息、詞的搭配和聯想、用法說明、語言知識等。
語法書是匯集某一語言規則的書籍。它的內容集中在語言使用的規則上。語法現象是在語言的不斷發展中形成的一套約定俗成的幫助人們理解和表達的習慣。通常不同語言在語法上存在著差異。語法書籍則是匯集這些規則的書籍。它通常是按照從詞類到句法關系的順序編寫的。語法書上一般會介紹構詞法、詞的種類(名詞、動詞等)、時態、語態、虛擬語氣、助動詞與情態動詞、非謂語動詞和句子類型等內容。從這些內容上就可以看出英漢語言在語法上存在著差異。只有掌握了其差異性,才能暢通無阻地理解和表達。
二、詞典與英語學習
詞典的使用策略長期以來并沒有得到使用者的重視。但是根據辭書編撰者的編撰目的與編撰方法,詞典是具有使用策略的。只有正確地使用才能有助于學習。詞典運用策略是指語言學習者在學習語言中假定具有或應該具有的能夠查閱詞典及如何運用詞典所含信息的能力。
英語的學習和應用過程可以分為兩類。一類是理解即解碼過程,比如聽和讀。一類是表達即編碼過程,比如說、寫、譯。兩種活動對詞匯的要求重點是不同的。從現代詞匯學研究的角度來看,前者要求學習者有詞匯習得的廣度,而后者要求學習者有詞匯習得的深度。那么不同的活動所涉及的詞典使用策略是不同的。在解碼過程中,我們應當根據單詞的發音、拼寫,在詞典中鎖定詞條,根據語境選擇合適的信息,幫助我們準確地理解。這個過程中所選用的詞典應該是英英詞典、英漢詞典或者英漢雙解詞典。這里推薦使用英英詞典。因為英英詞典雖然使用起來不如雙語詞典容易,但它能提供詳細、細微的詞義差別,幫助學習者了解英語的詞匯系統,從而準確掌握單詞的用法。
對于英語學習者而言,在編碼過程中所使用的詞典應該是雙語詞典。在說、寫、譯的過程中學習者可以利用編碼詞典來選擇恰當的詞。一般情況下編碼詞典包含以下信息:詞匯層次:包括同義詞辨析、詞的搭配;語法層次:包括句法結構、語法失誤;語用層次:包括文體和語域等信息;文化層次主要指文化差異。而聯想激活詞典對寫作相當有利。學習者所掌握的詞匯一般都是普通詞匯。如“笑”我們通常會想到“smile和laugh”,而且我們知道smile是微笑,而laugh是出聲的笑。漢語中有很多形容“笑”的詞匯,比如說欣慰的笑、冷笑等。這些意義僅僅使用smile和laugh是無法表達的。這種情況下,我們可以使用聯想活用詞典。在英漢聯想詞典中smile的詞條下可以找到以下信息:笑——laugh;微笑——smile;咧嘴笑——grin;大笑——guffaw;冷——sneer,laugh scornfully等。《英漢多功能聯想詞典》在英英聯想詞典中可以查閱到以下信息:smile related words laugh,happy,funny,friendly 1.to smile...
grin to give a big happy smile...
beam to smile for a long time,especially because you are very pleased about or proud of something or someone...
...
2.to smile in an unpleasant way
smirk to smile in an unpleasant way,for example because you are pleased about someone else’s bad luck or because you know something that they do not know...
...
這種以概念為主的編排法為詞匯和其所表達的概念建立了聯系,可以確保目的語詞匯快速、準確地提取,使口語、寫作及譯文變得更加地道、豐富生動。
另外,詞典除了正文還提供很多其它信息。比如《朗文當代高級英語辭典》就在正文之后提供了:全頁彩圖、語言提示(如冠詞的使用等)、附錄(度量衡單位等)、新詞、雅思常考詞匯和語法代號表。讀者可以通過閱讀這些信息擴大知識面。這些信息對于學習者而言同樣重要。因此要求使用者認真對待詞典的每一個部分,在閱讀使用說明后正確合理地使用詞典。詞典的作用不可忽視,但是也不能完全依賴詞典。正如英國辭書學家約翰遜所言:“Dictionaries are like watches,the worst is better than none and the best can not be expected to be quite true.”使用者在使用過程中一定要結合具體的語境,對詞典中所給予的釋義進行取舍,并給予必要的變通和調整,使之適合于上下文,符合目的語的規范和搭配要求。
三、語法書與英語學習
語言在使用中都有一套約定俗成的語言規則,遵守這套規則才能順利地交流。這也就是所謂的語法。它包含了詞形變化和組詞成句的句法規則。對于英語學習者來說,都知道漢英兩種語言在結構上存在著很大的差異。因此,為了更好地理解和表達,我們必須掌握語法。
語法書是匯集語法現象的書籍,它系統全面地提供語言知識,包括各種語法現象的概念及示例說明。無論是在解碼還是編碼的過程中,語法的重要性都是不容忽視的。在理解階段,我們要通過語法和詞匯,來幫助我們正確理解英語原文。在表達階段,我們同樣要符合語法規則,否則我們的話語、文章或者譯文是不能被他人接受的。同時,在進行英譯漢的時候,學生應該學會變通,不要死扣原文的語法結構,應該在理解的基礎上學會變通。選擇恰當的漢語表達原文的語義結構。例如:My spirits sank when I saw the mess.應該理解為或是譯為:看到亂七八糟的情況,我的情緒一下子低落了。從這個例子中可以觀察到英語的狀語比漢語的靈活,可以后置,而漢語的多是前置。因此,為了符合漢語的表達習慣,在翻譯時應對原文的狀語進行調整以符合漢語言規則。
四、結語
本文探討了詞典與語法書在英語學習中的重要性。對如何正確合理使用工具書進行了闡述。詞典和語法書都是學習者無聲的老師,也是終生的老師,因此在學習和使用的過程中,應該給予重視,不能盲目死用工具書,應當活用、勤用。教師在教學過程中也應當提高對工具書使用的重視,指導幫助學生正確合理地使用所擁有的工具書,從而使學生能更加準確地道地做好英語學習中理解和表達的活動。
參考文獻:
[1]李明,周敬華.雙語詞典編撰[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]武繼紅.論寫作教學與詞典使用[J].廣東外語外貿大學學報,2007,(7).
[3]魏向青.英語學習詞典的選擇與使用——“英語自主學習與辭書的使用”之一[J].辭書研究,2008,(1).
[4]王耀庭.英漢多功能聯想詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
[5]Summers,D.朗文英語聯想活用詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[6]朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解)(第二版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[7]鄭尉.詞典與翻譯[J].龍巖師專學報,1999,(12).