一、問題的提出
隨著我國近年來高等教育的不斷擴招,高職生所占的比例也逐年上升。高職教育是高等教育的組成部分,與本科教育不同,高職教育的目標(biāo)是培養(yǎng)高素質(zhì)的專門型、實用型人才。不同于以動手實踐為主要教學(xué)組成部分的專業(yè)(如機械、電氣、計算機等專業(yè)),高職教育中的英語專業(yè)教學(xué)有著自己的特殊性和難度。盡管現(xiàn)今各高職院校都積極探索英語專業(yè)教學(xué)的改革,希望從專業(yè)設(shè)置、課程設(shè)置、教材選用到教學(xué)實踐上能走出一條真正適合高職學(xué)生的道路,但從使用的教材和教學(xué)方法上看,高職英語專業(yè)教學(xué)與本科教育仍然有重疊的地方,大部分學(xué)生學(xué)習(xí)的目的也是為了通過英語等級考試,因此高職英語專業(yè)教學(xué)改革的道路還需要通過長期的努力。
筆者所在系部的教師也正對英語專業(yè)教學(xué)進行著改革的嘗試,其指導(dǎo)思想就是從傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法向任務(wù)驅(qū)動型教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變。筆者擔(dān)任高職英語翻譯理論與實踐課教師已有三個學(xué)期,綜觀三學(xué)期的教學(xué),筆者逐漸從傳統(tǒng)的課堂講授的方式向任務(wù)驅(qū)動型教學(xué)轉(zhuǎn)變,但根據(jù)學(xué)生的表現(xiàn)及反饋,教學(xué)效果并不十分理想。因此,筆者主要從任務(wù)驅(qū)動型教學(xué)模式中的輸入為切入點,對高職英語專業(yè)翻譯課堂的教學(xué)方式進行探討,此處翻譯課堂所指為筆譯課。
二、理論依據(jù)
任務(wù)型語言教學(xué)(Task-based Language Teaching,簡稱TBLT)是20世紀(jì)80年代興起的一種強調(diào)“做中學(xué)”(learning by doing),基于任務(wù)或以任務(wù)為基礎(chǔ)的語言教學(xué)途徑,是一種把語言應(yīng)用的基本理念轉(zhuǎn)化為具有實踐意義的教學(xué)方式。自其誕生之日起,不同的語言學(xué)家和語法教育家對“任務(wù)”給出了不同的定義。盡管第二語言習(xí)得研究和外語教學(xué)法研究對任務(wù)的定義說法不一,但是任務(wù)作為課堂教學(xué)的一種活動應(yīng)該有其基本的和統(tǒng)一的定義(徐曉晴,2004:137)。正如Ellis所說,任務(wù)應(yīng)該有其基本的共同點,即任務(wù)都涉及語言的實際運用,要求學(xué)習(xí)者使用語言,強調(diào)意義,解決交際問題;任務(wù)應(yīng)該用來給教師和學(xué)生提供真實的語言信息,幫助學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)和運用語言;任務(wù)的結(jié)果是對任務(wù)的執(zhí)行和完成給予及時的反饋。
由此可見,任務(wù)驅(qū)動型教學(xué)中對任務(wù)的定義已經(jīng)從“教學(xué)任務(wù)”向“現(xiàn)實任務(wù)”轉(zhuǎn)變。任務(wù)由四部分組成:任務(wù)的目標(biāo),構(gòu)成任務(wù)內(nèi)容的輸入材料,基于這些材料而設(shè)計的各項活動,以及對任務(wù)的評價。筆者將從教師輸入切入探討筆譯課任務(wù)驅(qū)動型教學(xué)模式,探討在任務(wù)驅(qū)動的筆譯課堂上教師的輸入的度、量、模式對學(xué)生學(xué)習(xí)積極性與效果的影響。
三、相關(guān)調(diào)查問卷
研究工具主要是學(xué)生對所任課教師的總體評價和問卷調(diào)查表,采用問卷法和面對面的采訪。自編問卷分為兩個部分,第一部分為被測試者的個人信息。第二部分是對筆譯課堂的態(tài)度,共有20題。題目主要涉及四部分內(nèi)容:1至5題主要調(diào)查學(xué)生對英語的態(tài)度,以及普遍教師的授課方法,6至9題主要是調(diào)查學(xué)生對筆譯課堂的評價與原因,10到18題涉及筆譯課教師及學(xué)生的輸入與輸出,最后部分19、20題是對筆譯課的意見與建議。
筆者的調(diào)查對象為廣西國際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院2008級商務(wù)英語專業(yè)、涉外事務(wù)管理專業(yè)及國際商務(wù)交際專業(yè)的學(xué)生。共發(fā)問卷253份,全部收回,其中有效問卷為248份。
調(diào)查步驟:由筆者與所任課教師取得聯(lián)系后,在課堂上親自完成。受試者不得討論,不得參考他人,獨立完成。
1.對筆譯各方面能力重要性的調(diào)查
A.教師的指導(dǎo)?搖?搖?搖?搖B.英語語言能力C.科普知識?搖?搖?搖?搖D.動手實踐?搖?搖?搖?搖E.其它
2.筆譯課堂所占時間比例的調(diào)查
3.調(diào)查對象希望在筆譯課堂上所用時間比例的調(diào)查
四、筆譯課堂中任務(wù)驅(qū)動型教學(xué)模式與教師輸入的關(guān)系
從表2可看出,現(xiàn)在的筆譯課堂上教師的講解所占時間仍然位居第一,與表3對比可知,該項所占時間與調(diào)查對象希望所占的時間不成正比,更多的學(xué)生希望能在討論交流及動手練習(xí)上多花時間。筆者后來對進行過問卷調(diào)查的一些學(xué)生進行過訪談,既然教師的講解仍然占大部分時間,那么教師的講解主要關(guān)于什么內(nèi)容?高達95.25%的被采訪學(xué)生認為教師的講解大多還停留在解釋語言點上,即與任務(wù)驅(qū)動型教學(xué)中的輸入不相符合。任務(wù)型教學(xué)所要追求的效果并不是單純的語言水平的提高,任務(wù)型語言教學(xué)的倡導(dǎo)者認為,掌握語言的最佳途徑是讓學(xué)生用目的語做事情,即完成各種任務(wù)。當(dāng)學(xué)習(xí)者積極地參與用目的語進行交際的嘗試時,語言也被掌握了。當(dāng)學(xué)習(xí)者所進行的任務(wù)使他們當(dāng)前的語言能力發(fā)揮至極點時,習(xí)得也擴展到最佳程度(張靜,2007:17)。從整個過程可以看出,即使對于語言專業(yè)的學(xué)生,在完成任務(wù)的過程中,語言也只是作為一種輔助工具,而要完成的是以實際生活中出現(xiàn)的情況,利用自己的語言知識和溝通能力去解決問題的過程。從表1可看出,學(xué)生普遍認為,在筆譯所需要的各種素質(zhì)中,動手實踐能力占第一位,綜合表1,2可得出,現(xiàn)階段的筆譯課堂中教師的授課重點仍停留在講解語言點上,而并沒有將語言看作一個途徑,沒有實現(xiàn)任務(wù)驅(qū)動型的完全轉(zhuǎn)變。
筆者認為,在任務(wù)驅(qū)動型教學(xué)模式下的教師輸入,并不僅僅是提供一個高質(zhì)量的語言輸入環(huán)境,還包括對任務(wù)本身內(nèi)容的輸入。在問卷最后一題對筆譯課改進建議中,有1.21%的被調(diào)查者認為筆譯課上的內(nèi)容與社會實際相脫節(jié),導(dǎo)致對筆譯課興趣不高。盡管提出這樣要求的學(xué)生比例不高,但問題也不可小視。回到第5個問題:“在大學(xué)階段到目前為止所學(xué)的英語課程中,您覺得印象最深刻的是?”95.24%的學(xué)生的回答是商務(wù)英語函電,原因是感覺很實用。因此,教師的輸入也應(yīng)該與學(xué)生專業(yè)相掛鉤,應(yīng)多多體現(xiàn)學(xué)生的專業(yè)性。
五、對高職院校英語專業(yè)筆譯課堂建設(shè)的思考
筆譯課堂與綜合英語課堂不同,它教授的并不是語言基礎(chǔ),但卻離不開語言基礎(chǔ)。而且語言基礎(chǔ)的好壞直接影響翻譯水平的高低。因此,直接從傳統(tǒng)型的教學(xué)方法向任務(wù)驅(qū)動型過渡,對于基礎(chǔ)不太好的高職學(xué)生來說,并不是一件容易的事。但我們可以嘗試著循序漸進地完成這個轉(zhuǎn)變。根據(jù)英國語言學(xué)家Willis提出的任務(wù)型教學(xué)的三個步驟:前任務(wù)、任務(wù)環(huán)和后任務(wù)(Willis,1996:45)和學(xué)生的具體情況,筆譯課堂也可設(shè)計為翻譯前階段、翻譯中階段和翻譯后階段三個環(huán)節(jié)。在翻譯前階段,教師的主要作用在于布置任務(wù)、明確要求及講解語言點。在翻譯中階段,教師將翻譯任務(wù)分配給各人(或各小組),讓大家互相討論的過程中解決問題。翻譯后階段主要用于幫助學(xué)生鞏固和表達翻譯內(nèi)容。如《實戰(zhàn)商務(wù)英語翻譯》中第三單元“Business Card”的翻譯,我們就可根據(jù)單元內(nèi)容特點分階段設(shè)計內(nèi)容。
翻譯前任務(wù):每位學(xué)生各自準(zhǔn)備一張中文名片(真實使用的名片),在教師講解之前試著將之翻譯成英文,并找出相應(yīng)的語言難點。
翻譯任務(wù)環(huán):在教師講解完語言點后,再試著將名片重新翻譯。
翻譯后任務(wù):請兩、三位學(xué)生用英文講解自己翻譯的名片,以及重要語言點的翻譯。
六、結(jié)語
翻譯的最終目的是運用語言解決實際問題。通過翻譯,學(xué)生可以完成從語言輸入到輸出的整個過程。合適的教學(xué)模式不僅可以使學(xué)生的語言輸入輸出得到提高,而且可以真正實現(xiàn)用語言解決現(xiàn)實問題的目的。任務(wù)驅(qū)動型教學(xué)法是培養(yǎng)學(xué)生素質(zhì)的現(xiàn)代教學(xué)方法,它適應(yīng)現(xiàn)代高職學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況,不但有利于鍛煉高職學(xué)生的語言輸出能力,而且能提高其語言實際應(yīng)用能力。對于該教學(xué)法在筆譯課堂上的成熟運用,還需要廣大教師的共同探討與努力,在教材編排上設(shè)計出更為合理的翻譯任務(wù),讓學(xué)生通過翻譯來提高自己各方面的綜合能力。
參考文獻:
[1]Willis,J.A Framework for Task-based Learning[M].Longman Limited,1996:45.
[2]徐曉晴.從任務(wù)型教學(xué)理論看第二語言習(xí)得和外語教學(xué)[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報,2004,(4).
[3]張靜.高職英語任務(wù)型語言教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用[D].華東師范大學(xué),2007.