摘 要: 傳統翻譯教學模式存在的某些弊端已無法滿足獨立學院的教學實際,因此獨立學院的翻譯教學改革勢在必行。本文從獨立學院的實際出發,針對翻譯理論的選擇、翻譯教學方法的改進等方面對翻譯教學改革進行了探討,旨在通過翻譯教學的改革提高學生的實際翻譯能力。
關鍵詞: 獨立學院 翻譯教學 教學改革
一、調查
我國《高等學校英語專業英語教學大綱》明確指出英語專業本科翻譯教學的目的是培養學生筆譯的能力,使學生能借助工具書和其他參考資源,把外語中除專業性較強的文章以外的各類文章,包括文學作品,譯成母語,并能把母語的一般性文章翻譯成外語,掌握獨立從事英漢互譯工作所需的各種相關技巧和技能。那么,學生在學完一學期翻譯課后,究竟有沒有達到教學大綱的要求呢?針對這個問題,我對所帶08級兩個班100名學生進行了問卷調查,共得到有效問卷98份,問卷調查的主要目的是想了解學生在學習完一學期翻譯課程后的掌握情況,借以了解教學效果,找出教學中的不足。以下為問卷題目和調查結果。
1.你現在能否借助詞典對一般性題材的文章進行英漢互譯,譯文基本傳達原文的意義,符合中英文表達習慣。
A.能 B.不能 C.勉強可以
2.你現在能否借助詞典對介紹、提要、廣告、產品說明書等特殊文體進行英漢互譯。
A.能 B.不能 C.勉強可以
3.你現在能否借助詞典將一般英美報刊上題材熟悉的文章翻譯成中文,能基本準確地傳達原文的意思。
A.能 B.不能 C.勉強可以
4.你現在能否將與專業相關的英語資料、文獻等翻譯為中文,譯文符合中文表達習慣。
A.能 B.不能 C.勉強可以
5.你現在能否將與專業相關的中文報告、論文等文章譯為英文,譯文符合英文表達習慣。
A.能 B.不能 C.勉強可以
6.你現在能否借助詞典熟練翻譯英美報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,譯文流暢。
A.能 B.不能 C.勉強可以
7.以下哪一項符合你的實際情況?
A.我知道基本的翻譯技巧并能在翻譯實踐中運用技巧。
B.我知道基本的翻譯技巧但不能在翻譯實踐中運用技巧。
C.我不了解基本的翻譯技巧所以不會在翻譯實踐中運用技巧。

由上表可見,通過一學期翻譯課的學習,學生基本能夠掌握相關的翻譯技巧和理論,也能夠基本從事難度較低的一般性題材的文章的英漢互譯。但是,從以上數據不難看出,大部分學生對專業領域的相關資料的翻譯還存在困難,而且最令人擔憂的是,很大一部分學生對于翻譯技巧和理論的學習僅僅只是停留在表面,并不能將其應用于實踐,這和我們翻譯課的最終目標,即通過系統地介紹翻譯的基礎理論、翻譯方法和技巧,指導翻譯實踐,實踐中證明和鞏固所學理論,使學生的語言知識轉化為言語表達能力,相去甚遠。那么,如何解決翻譯教學中的不足,是目前獨立學院外語專業翻譯教學改革的重心所在。
二、翻譯教學理論的選擇
針對獨立學院學生的實際情況,究竟該選取哪些翻譯理論來指導學生的翻譯實踐,是獨立學院教改首先要解決的問題。我認為,對于獨立學院學生來說,翻譯理論要淺顯易懂,能指導其翻譯實踐,因此翻譯的基本理論應包括翻譯的標準、直譯和意譯、中式英語的避免和翻譯語病的辨別。這些理論旨在通過實例使學生知道什么是忠實于原文,什么是可接受的譯文,比較死譯與直譯、胡譯與意譯,改正學生譯文中出現的洋化漢語、邏輯含混的各類翻譯病,使學生在以后的練習中有意識地避開這些誤區。
三、翻譯教學方法的改進
在傳統的翻譯教學模式中,教師是課堂的主體,講解太多,很少給學生實踐的機會。即使上講評課,也基本上以教師為中心,學生爭論和發表意見的機會和時間不多。針對這個問題,我認為翻譯課應精講多練,同時培養學生的獨立思考能力。為了引發學生的參與意識,提供參與機會,提高教學效果,教師必須較大幅度地發揮學生的主觀能動性。在此基礎上,我認為可采取小組學習法。小組學習法就是在翻譯課課堂教學中發揮教師主導作用的同時,充分調動學生的積極因素,讓學生完成翻譯練習后繼而對譯文進行自我或相互間的評價和修改,以真正提高學生的實際翻譯水平,培養其應變、創造及譯文鑒賞能力。
總之,翻譯教學要與時俱進,特別是在獨立學院中,必須改革傳統翻譯教學模式,不斷求實和創新。惟有如此,獨立學院的翻譯教學才會培養出具有自身特點的具有較強翻譯實踐技能的應用型人才。
參考文獻:
[1]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學與研究[J].中國翻譯,2000,(1).
[2]林克難.翻譯教學在國外[J].中國翻譯,2000,(2).
[3]王樹槐.關于本科翻譯教學的思考[J].中國翻譯,2001.
[4]王坦.合作學習——原理與策略[M].北京:學苑出版社,2001.
[5]穆雷.翻譯理論在翻譯教學中的作用[J].鄉語與外語教學,2004,(3).
[6]何高大.現代教育技術與現代外語教學[M].南寧:廣西教育出版社,2002.57.