摘 要: 網絡提供了豐富的信息資源,網絡的普及給網民提供了方便和實惠,也為廣大翻譯工作者提供了便利,使得翻譯的效率更高,質量更好。本文推薦了一些可資利用的網絡工具,并就作者在翻譯實踐中獲得的經驗介紹一些如何在網上快速準確地獲取所需信息、解決翻譯難點的方法。
關鍵詞: 網絡 翻譯 應用
1.網絡信息資源
網上包含的信息資源之多可以通過以下幾個數字得到反映。Google數據庫存有30多億個Web文件,服務器有3萬臺;Google檢索網頁數量達33億。百度新聞搜索服務每天收錄幾千個國內最大新聞網站的數十萬條新鮮資訊。人們通過網絡獲取的信息量也非常之大,Google每天要處理2億以上的搜索。作為全球最大的中文搜索引擎,百度每天要接受來自全球近150個國家的數億次關鍵詞查詢。
2.網絡可利用資源
互聯網上與翻譯有關的資源數不勝數,它不僅為翻譯工作者提供了信息交流和信息傳遞的手段,同時也給他們提供了寶貴的信息資源。在互聯網上我們可以找到專門為翻譯工作者交流經驗、分享資源的各種翻譯論壇;還有像Google,Fast/All The Web,AltaVista,Inktomi,Teoma,WiseNut等這樣大型的搜索網站;就其規模而言,堪稱“世界巨型”,如世界著名網站中,目前收錄的網頁數達30億之多,其詞匯量之多更是令人難以想象。除此之外,網絡上的各種電子詞典也是翻譯工作者不可或缺的工具,如:http://dictionary.reference.com,此網站提供的內容包括英英詞典、同義詞詞典、百科全書、雙語詞典等,都是翻譯工作者在理解和表達中可以用到的工具。
最近我翻譯了一篇英語文章“The Notch of the White Mountains”,該文章的作者是Nathaniel Hawthorne,這個名字我以前在《英美文學選讀》中讀到過,但不知道該怎么翻譯,對其作品也不了解,于是我在百度輸入作者的名字,顯示搜索到相關詞條45600篇,用時僅0.01秒,他的名字應該譯為“納撒尼爾·霍?!?,同時有些網站對他的生平作了介紹。為了了解更詳細的信息,我還在維基百科(http://www.wikipedia.org)搜索到了他的相關信息,這里不僅介紹了他的生平,還對他的作品、事業甚至他的家庭都作了介紹,透過這些我可以了解到他的主要思想,這對我翻譯他的作品有很大的幫助。
3.網上機器翻譯
網上機器翻譯軟件是將語言學、計算機科學及自動化技術相結合在一起,利用計算機對雙語知識進行處理。人們在利用計算機進行翻譯時,可借助連機翻譯軟件,對文本進行實時翻譯。目前翻譯軟件主要可分為三大類:詞典、全屏漢化翻譯、專業翻譯系統。像“巴比倫(Babylon)詞典”、“靈格斯翻譯家(Lingoes Translator)”及“金山詞霸”等都屬于電子詞典,譯者可以通過不同詞典的釋義,準確把握單詞的含義。雖然這些詞典對單詞翻譯有很大的幫助,但如果要對整篇文章進行翻譯,它們就顯得無能為力了,而隨后出現的“金山快譯”、“東方快車”等智能漢化軟件的出現,較好地解決了這一難題,人們可以用它們解決網上瀏覽、漢化英文軟件、操作系統漢化等問題?!敖鹕娇熳g”在進行全文翻譯的時候,采用了翻譯和對譯兩種工作模式,便于大家對比查看翻譯前后的文章。而且人們可以自行選擇以速度為主的快速簡單翻譯和以翻譯效果為主的高質量全文翻譯。通常情況下簡單翻譯的準確程度遜色于高質量翻譯,因為后者翻譯時調用的詞庫多,詞匯量大,還采用了目前最為優秀的翻譯引擎,所以即使是語法比較復雜的長句也能被比較準確地翻譯。機器翻譯能完成翻譯工作中機械重復、瑣碎的工作,然后翻譯人員只需創造思考并進行人工修改。這樣不僅可以縮短翻譯時間、降低翻譯錯誤,還能減輕勞動負荷、提高工作效率。
4.利用網絡解決翻譯難題的技巧
詞典業內有一句話:“詞典的出版之日,就是修訂的開始?!币虼嗽诜g實踐中遇到詞典中查不到的詞很常見,尤其是政府出臺的一些新政策,有時為了表達簡單,常常會把一句話甚至是一段話概括為簡單的一個詞,這就給翻譯工作帶來了困難,好在我們現在擁有搜索引擎,使我們可以利用網絡這部沒有經過規范處理的最新最大的“詞典兼百科全書”。下面是我在翻譯《中央經濟工作會議將召開可能左右全球經濟走向》時用到的兩種方法,以供借鑒。
4.1英文詞條+(中文)線索或中文詞條+(英文)線索
這種方法是最有用和最快的方法,可作為查找所需信息的首選方法。這篇文章是《經濟參考報》2009年11月27日刊登的一則報道,中間引用的一些詞匯是政府出臺的政策、措施等的簡稱,例如“保八”,我們都知道這是中央政府今年力保國內生產總值(GDP)增長8%的通俗說法,如果在百度僅僅輸入“保八”這一詞,你只能找到與它相關的文章,對翻譯毫無幫助,但是我輸入“保八eight percent”時,很快就發現可以譯為“eight percent protection”。
4.2搜索平行文
德國功能主義翻譯學派的代表人物Christiane Nord認為,由于翻譯過程中會遇到不少的問題和困難,譯者可以借助各種各樣的文本來進行翻譯。平行文本是表示與原文內容相關的譯入語參考資料。這些資料可以是專題性的文章,也可以是百科全書中的詞條。簡單地說,“平行文本”就是與原文內容接近的任何參考資料。報道的第三段提到“回顧去年的中央經濟工作會議,提出了幾項重點任務……”。很明顯,下面的政策都是2008年的中央經濟工作會議的內容,由于時間已經過了很久,所以有關這次會議內容的英語文章有很多,在谷歌輸入“2008 Central Economic Work Conference”可以找到很多相關內容,參考平行文再翻譯原文就簡單多了。
網絡資源的用途很多,可以幫助譯者了解陌生的詞匯和概念,能告訴譯者確定單詞、句式等的用法,有助于譯者審查譯法是否正確。由于網絡資源在不斷更新,還有很多其它資源需要我們去發掘。
參考文獻:
[1]李沛鴻,廖祥春.架起翻譯與網絡信息的橋梁[J].中國科技翻譯,2007,(3).
[2]李長栓.非文學翻譯[M].外語教學與研究出版社,2009.