摘 要: 雙語標識語是用簡潔的英語和漢語對旅游景點、街頭路牌或廣告招牌等進行說明和介紹。通過雙語標識,中外游客才能順利完成參觀。但是目前標識語的翻譯參差不齊,存在很多問題。本文主要研究江蘇省宿遷市幾個旅游景點雙語標識現狀并提出建議。
關鍵詞: 雙語標識語 旅游景點 存在問題
公共標識語是在公共場所,用簡潔的語言對旅游景點、街頭路牌或廣告招牌等標示和介紹。雙語標識則是將漢語的標識翻譯成英語,用英語和漢語對景點進行說明,從而方便中外國游客的參觀和旅游。標識語廣泛應用于我們生活的方方面面,也影響到我們生活的各方面。標識語的翻譯能否達到它本來的功能,我們必須予以足夠關注,對標識語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。
宿遷市位于江蘇省北部,擁有駱馬湖、古運河、古黃河、項王故里、嶂山森林公園、馬陵公園、雪楓公園等景點。近年來,隨著經濟的發展,這個蘇北小城吸引了越來越多的人來參觀旅游,也為宿遷市整體形象作了極大的宣傳。
我此次主要對宿遷市的駱馬湖、項羽故里、嶂山森林公園、馬陵公園、雪楓公園等旅游景點雙語公共標識進行了實地考察。在本次調查過程中,我發現在宿遷市的景點中,中英雙語標識不少,這不僅方便了外國游客,還逐步提高了宿遷的形象;但同時也看到這些旅游景點雙語標識的建設未能跟得上旅游經濟的發展,雙語公共標識還存在各種各樣的問題。宿遷市旅游景點雙語公共標識存在的問題不僅會影響到外國友人在中國的吃穿住用行,還關系到宿遷市的精神面貌和整體形象,進而影響到我國的國際形象,所以,我們應該進一步優化旅游景點的語言環境,加快宿遷與國際的接軌速度。
宿遷旅游景點公共雙語標識的不足主要表現在以下幾個方面。
一、公共標識語的拼寫錯誤
英語拼寫錯誤是各個旅游景點存在的普遍問題,宿遷市也不例外。比如,在嶂山森林公園,將垃圾桶上的“不可回收”四個字譯成“unredeemable”是合適的。但是,我們發現,其實原本的標識是“onredeemable”,后來才被在原標識上修改的;同樣,在馬陵公園,我們可以看到垃圾桶上“不可回收”就是用了“onredeemable”,項王故里也是這樣。顯然是標牌制作者由于粗心大意弄錯了,這個錯誤在中國其他城市也被發現。
在馬陵公園,標牌“水深危險,請勿靠近”譯成“Depths dangdf does not draw near pliase”,這不僅有拼寫錯誤,而且由于句子之間無標點而造成語法錯誤,讓人覺得很牽強。
二、中式英語不符合英語習慣
中西方由于文化背景、歷史傳統、生活習慣等不一樣,語言表達方面也勢必存在差異,中英翻譯時也要注意其不同的表達習慣,只有這樣才能避免文化碰撞和誤解。
在此次調查中,我發現有些景點的標識語沒有注意到這方面。比如,在雪楓公園,“殘疾人衛生間”譯成了“Disabled Toilet”,正確的翻譯應該是“Wheelchair Accessible”,這樣的西方表達習慣,一來是美國人約定俗成的表達習慣,二來體現了西方人文關懷和對基本人權的尊重,使用了“坐輪椅(均)可使用的”這一諱飾語來表達。在馬陵公園“用您的愛心保護公園環境”被譯作“Use your love heart to protect the park’s environment”。將漢語原封不動地譯成英語,表達上完全沒有問題,但是卻不符合英語表達習慣;“公共廁所”譯成“Public toilets”。其實,“Toilet”一個詞就可以了,“Public”在此是多余的,而到了指路牌上,又將“公廁”譯成了“Publics”,讓游者匪夷所思。
三、英語表達中的漢語拼音
在有的景點,英語標識語中摻雜著漢語拼音。比如,在嶂山森林公園,旅游標識“三臺山”、“鏊子山”等都直接譯成了“SAN TAI SHAN”, “AO ZI SHAN”,這會對游客的順利游覽產生困擾。有的地方還將道路的“路”直接譯成“Lu”,翻譯過程中的省事造成了城市印象的下滑。
再如,在雪峰公園的廁所里,標識語“請節約用水”、“使用后請沖水”等譯為“QING JIE YUE YONG SHUI”、“SHI YONG HOU QING CHONG SHUI”。這些都是雙語標識語中的拼音現象,這種指示牌對于外國游客來說起不到絲毫的作用。
四、意思混淆
無論在英語中還是漢語中,一個詞可能有不同一個意思。這就要求翻譯工作者在翻譯的過程中要嚴謹、細心。由于疏忽而造成翻譯上的不對應不在少數。例如,在嶂山森林公園,“南出口”譯為“SOUTHERN EXPORTS”,對英語熟悉的人都知道,“Export”是指“進出口(貿易)的出口”,而要指旅游景點的出口應該是“Exit”,同樣都是漢語“出口”,英語的表達卻是大相徑庭。雪峰公園也存在同樣的問題。
五、無英文標識
公共雙語標識存在于我們生活各個方面,對于外國游客來說,使他們游覽一個城市的指路牌。英語標識的缺失會給他們的出行帶來極大的不便。調查發現,在宿遷旅游景點中很多地方沒有雙語標識。比如,在駱馬湖景區,我們可以看到存在這樣的問題。類似于“此處水深1米”這種危險性的提示都沒有英文標識,一旦出現危險,責任到底歸誰?同樣,“海事安全告知”也沒有譯成英文,沒有起到提醒中外游客應有的作用。
上文列舉了宿遷旅游景點中公共雙語標識存在的幾個問題,不當的、錯誤的公共雙語標識勢必會給到宿遷來的游客帶來一定的導向方面的和指示方面的障礙,使城市形象大打折扣。
總之,在翻譯標識語的時候,譯者要考慮中英文差異及英語的習慣用語。只有提高對雙語標識語的認識,糾正“問題”標識,才能進一步完善宿遷旅游景點整體形象,從而使宿遷旅游經濟進一步發展。
參考文獻:
[1]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上海科技翻譯,2003,(1).
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英語失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004,(3).
注:本文是宿遷學院2008年科研基金項目“宿遷旅游景點中雙語公共標識現狀及對策研究”研究成果之一(請一定要在論文發表時標注出來)