摘 要: 口譯在當今外語教學中的地位日趨凸顯。文章從日語口譯課實際出發(fā),探討了口譯的標準、口譯的過程及口譯教學中的一些相關(guān)問題,旨在探索口譯課堂教學的規(guī)律,促進口譯課程的發(fā)展,提高學生的口譯水平。文章認為日語口譯教學應該結(jié)合日語口譯的特點,在教學目的、技能訓練和課堂組織等方面充分體現(xiàn)出自己的特色,合理利用課堂教學的有限時間來幫助學生掌握實用的日語口譯技巧。
關(guān)鍵詞: 日語口譯教學 標準 過程 課堂教學
處于二十一世紀的中國,改革開放正在不斷深化和發(fā)展,世界各國在經(jīng)濟、文化、教育,以及其他領(lǐng)域的交流與合作日趨密切和頻繁。隨著中國加入世界貿(mào)易組織,口譯工作以其在國際交流間的重要作用越來越受到人們的關(guān)注,社會對口譯人才的質(zhì)量要求越來越高。可見,如何提高外語專業(yè)學生的口譯技能并進而培養(yǎng)合格的口譯譯員,也就成了當今高校外語專業(yè)一項重要而迫切的任務。如何利用課堂教學幫助學生在有限的時間內(nèi)掌握相關(guān)的口譯技巧,探索一條口譯教學的新路也是教師在口譯教學中應特別重視的問題。本文從日語口譯課實際出發(fā),對口譯的標準、口譯的過程及口譯課的課堂組織形式對口譯教學作一些相關(guān)探討。
一、口譯的標準
口譯作為翻譯的一種形式,與筆譯有許多相似之處,但它有自己的特點。“信”、“達”、“雅”是中國譯界大部分人所公認的翻譯標準,但其主要是針對筆譯而言,至于口譯,由于其“現(xiàn)時”、“現(xiàn)場”、“限時”的特點決定了口譯標準有別于筆譯的標準。“準”、“順”、“快”應成為人們在口譯時遵循的標準。
“信”在口譯中即為“準”。因為在口譯過程中,我們不可能完全做到精確,但準確卻是必要的,準確是口譯的靈魂,是口譯的生命線。彼特·紐馬克(Peter Newmark)認為,由于某些因素,翻譯會對原文意思造成某種程度的損失。翻譯等值理論的奠基人奈達(Eugene Nida)曾提出譯文基本對等之說,并認為“根本不可能有在所有的內(nèi)容和形式上與原作絕對對等的翻譯”。“準確”是指譯員在口譯過程中所傳遞的信息量與原信息量等值。具體來說,口譯的準確涉及口譯時的主題準確、精神準確、論點準確、風格準確、詞語準確、數(shù)字準確、表達準確、語速準確及文體準確等方面。總之,準確的口譯應該同時保持源語的意義與風格。準確的口譯不僅是雙語交際成功的保障,還是譯員專業(yè)水平的體現(xiàn)。
“達”即“順”,是譯員口譯時必須遵循的另一標準。譯員在確保準確口譯的前提下,應該迅速流暢地將一方信息傳譯給另一方。瑪麗亞娜·勒德雷爾(Marianne Lederer)在談翻譯的可理解性時說:“用另一種語言再現(xiàn)意思,就是使意思在另一種語言中也能同樣明白易懂,理解時毫無含混不清和荒唐可笑之處。”因此,譯員的表達必須通順、流暢。即指譯文通順、流利的程度應與原文相當,這樣才能使譯文所傳達的意思明白易懂,在聽者方面產(chǎn)生相應的效果。
“快”是口譯有別于筆譯的一個重要特點。筆譯時,書面語言既以文字形式予以固定,譯者便有充裕的時間用于理解原文和推敲譯文。口譯則完全不同。口譯員工作的對象不是固定在紙面上的文字,而是無形的口頭語言。由于口譯具有發(fā)布和傳播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性,以及言語組織上的即席性等特點,口譯員必須在有限的時間內(nèi)同時完成聽取、分析、記憶和表達的任務。口譯的及時性、交流的特點均要求口譯過程不能太長。快速的翻譯才能使交流雙方盡快地傳遞信息、交流思想。快速反應首先要求譯員對所獲得的信息的處理要快,然后才能用另一語言快速地表達經(jīng)過處理的信息。
二、口譯的過程
口譯的過程在理論上與筆譯是相似的,是一個“解碼→換碼→編碼”的思維轉(zhuǎn)移過程。解碼:譯者通過聽獲得甲種語言符號并及時轉(zhuǎn)換為甲種語言概念;換碼:譯者通過分析、思考,把源語語言換為目的語;編碼:譯者通過說把乙種語言概念轉(zhuǎn)換成為乙種語言符號。在實際操作中,口譯的這三個步驟與筆譯有很大不同。
“解碼”包括“接收”與“解意”兩個方面。譯員對信息的接收有兩種渠道:“聽入”和“視入”,這是口譯中最基本、最常見的信息接收形式,是口譯的重要環(huán)節(jié)。譯員在接受信息時應注意信息發(fā)出者的神態(tài)與語調(diào),注重信息的意義。“解意”是指譯員對接收到的源語的信息進行破解,獲取語言及非語言形式所包含的各種信息。
“換碼”是雙語傳遞中一個至關(guān)重要的環(huán)節(jié),譯員將源語的信息進行破解后轉(zhuǎn)換成目的語符號,這些符號可能是雜亂無章、無序排列的,譯員必須在短時間內(nèi)對這些符號進行快速的處理和加工。
“編碼”是口譯過程的最后一個步驟。譯員要排除源語體系的干擾,將原碼所表達的意義或主旨按目的語的習慣表達方式重新遣詞造句,重新組合排序。經(jīng)過編碼加工過的信息不僅要在語言形式上符合目的語的表達規(guī)范,而且應當在內(nèi)容上保持信息的完整性。與筆譯不同的是,口譯要求快速流利,所以無法像筆譯那樣反復推敲,追求目的語的“雅”。
需要注意的是,這三個轉(zhuǎn)移過程互相貫通緊扣,在口譯過程中是幾乎同時進行的。每一個過程都不能脫離其他兩個過程而存在。
三、口譯課堂教學
口譯課,是一門與口語、筆譯、聽力等課程既密切聯(lián)系、又有明顯區(qū)別的課程,不能完全沿襲其他課的原則和方法進行課堂教學。口譯是一種高智力和高技能的活動,要在瞬間把握兩種語言的轉(zhuǎn)換,當場得到預期的反應。口譯中往往要求翻譯人員聽力好、記憶力好、口語好、反應快。因此,教師應該結(jié)合口譯的特點,在教學目的、技能訓練和課堂組織等方面充分體現(xiàn)出自己的特色。日語口譯課堂教學應該包括以下幾個內(nèi)容。
1.譯前準備
譯前準備工作大多可以以任務分派的形式要求學生課前完成。在時間上分長期的準備工作和臨時應急的準備工作。譯前的長期準備工作主要是指培養(yǎng)學生具有一名優(yōu)秀譯員的專業(yè)素質(zhì)——嚴肅認真的工作態(tài)度、扎實的雙語基本功和豐富的背景知識。此外,譯前的臨時性突擊準備對成功地進行一場口譯也很重要。臨時性的譯前準備工作主要是根據(jù)所要口譯的具體內(nèi)容、具體語境突擊性地查閱、了解并學習與之有關(guān)的專業(yè)知識、術(shù)語等。不少教師對此不夠重視,或避而不談,或僅僅強調(diào)幾句便草率了事。實際上譯員能否在譯前有針對性地做好準備,對其能否順利完成口譯任務有著舉足輕重的意義。因此,要通過具體練習,讓學生學會充分做好譯前準備工作。如盡量熟悉主題,了解口譯對象的背景和發(fā)言觀點、分析其用詞習慣和具體語境。然后根據(jù)發(fā)言的題材和內(nèi)容收集有關(guān)資料,同時借助字典等參考書建立起術(shù)語詞匯表,分門別類,再進行迅速反復式的強記,力求做到心中有數(shù),從容上陣。
曾為溫家寶總理記者招待會作口譯的外交部高級譯員戴慶利對此深有體會。面對突如其來的“非典”記者招待會,她在口譯記錄中寫道:“記得4月2號那天上班時,處長突然告訴我,3號有一場關(guān)于非典的記者招待會,你去做翻譯。我聽了感覺很突然。因為當時對非典還十分懵懂,幾乎不知道什么,而準備的時間卻只有半天了。因此,我所面對的第一個挑戰(zhàn)就是在最短的時間內(nèi)熟悉有關(guān)非典的各方面詞匯和知識,形成理解力和‘戰(zhàn)斗力’。其實,在短時間內(nèi)熟悉背景情況并上場,對我們來說并不算特別新鮮的事。”可見,譯前準備工作的確很重要。
2.邏輯整理與記憶
“邏輯整理與記憶”即是訓練學生跟蹤言者思路的能力。口譯的基本要點之一是譯者緊隨說話者的思路,對講話者所說的內(nèi)容全盤吸收,加以理解并進行必要的邏輯整理,然后“暫時”存入記憶。在訓練時應抓住整體吸收(即整句、整段地理解),以及根據(jù)上下文進行邏輯和常識性的猜想,選用可讓學生按照上下文判斷生詞詞義和難句句意的段落進行練習,訓練跟蹤發(fā)言者思維和歸納段落大意的能力。
由于口譯員工作時與發(fā)言人和聽眾同屬于一個交際環(huán)境,現(xiàn)場口譯的工作強度比筆譯要大得多,因而口譯員的語言水平和心理素質(zhì)都經(jīng)受著嚴格的考驗。可見,訓練學生在困難和壓力面前保持清醒的頭腦與良好的記憶非常關(guān)鍵。讓他們學會運用科學的記憶方法(短時記憶或強記),根據(jù)不同內(nèi)容采用不同手段,合理分配注意力。如從意義(中心思想、核心問題、基本主題等)入手、從結(jié)構(gòu)(特定結(jié)構(gòu)的層次和邏輯性、內(nèi)在聯(lián)系等)入手、或以時間、地點、事件順序、人物等為線索去記憶,從而把握住原話的主要內(nèi)容,并迅速地進行邏輯整理并翻譯成目標語言。
此外,教師應當培養(yǎng)學生養(yǎng)成作口譯筆記的習慣,并幫助他們學會一整套的筆記符號與縮略語系統(tǒng)。在講解口譯筆記與速記和課堂筆記的區(qū)別時,讓學生學會記錄關(guān)鍵詞,按意群而不是按原詞原話去做筆記。通過現(xiàn)場示范,傳授一些重要的具體技術(shù),如多留空白、豎向翻頁、抓主干、提綱式、格式簡單明了等。
3.譯入語的表達能力
在先期準備或過渡階段,教師可在開設(shè)口譯課前開一些專題口語課,為口譯技能訓練打下良好的口語基礎(chǔ)。專題口語課可選擇學生在以后的口譯工作中可能會涉及到的各種題材,包括有關(guān)專題的背景知識和常用詞匯,通過問答、討論、演講、辯論和角色扮演等形式,使學生在高一層的水平上練習口語,操練必要的語言表達方式、句型和各種語言難點,以提高他們的整體語言水平,如流利程度、表達能力等,并獲得許多專題知識。口譯的基本功與日語專業(yè)的其它課程也是相輔相成的,如筆譯課可以提高學生口譯時的嚴謹性和遣詞造句的能力;日本概況課和報刊選讀課有助于擴大他們的詞匯量和知識面;日本文學課使學生熟悉各種文體和加深對文化內(nèi)涵的理解;日語聽力課使學生具備了解各種日語口音的基本能力。這樣,經(jīng)過一段時間的專題口語訓練,再加上其他課程的相互輻射,學生的口譯能力必能得到較大幅度的提高。
為提高學生的日語表達能力,教師在課堂上可采取以下方法對學生進行訓練:
A:一句多譯練習
如:根據(jù)教練的指令改變了戰(zhàn)術(shù)。
1)コーチの指示に応じて戦法を変えた。
2)コーチの指示に従って戦法を変えた。
3)コーチの指示によって戦法を変えた。
4)コーチの指示に基づいて戦法を変えた。
通過此項練習的訓練,教師會發(fā)現(xiàn)學生一句多譯的能力越強,他們在口譯時的應變能力就越強。“一句多譯主要有三種方法:詞匯的替換、句法的轉(zhuǎn)換和邏輯的變化”(杜云輝,1997)。
B:繞譯練習
無論水平多高的譯員口譯時都可能遇到不熟悉的專業(yè)詞語,或者是譯入語中根本沒有對應詞的新生流行語,這個時候可以采取繞譯等變通手段,即采用其他詞語表達相同的概念。如要譯“置若罔聞”一詞,但一時又想不起「聞き流す」這個詞,可以用「聞いても気にかけないでおく」來進行繞譯。在當時講話的特定語境與必要的非言語交際手段的運用下,一般來說聽者都能夠準確猜測到意思。課堂實踐證明這種練習非常有助于口語交際與口譯表達。
C:解釋性口譯練習
解釋性口譯是指在翻譯某些涉及到某些具體國情及文化內(nèi)涵的詞語時,增加一些解釋以便聽者明白詞語的內(nèi)涵、避免誤解。這方面涉及的主要是關(guān)于歷史、文化等方面的詞語,也包括一些時政要詞及縮略語。
“菜籃子工程”,指的是中國政府為了解決城鎮(zhèn)居民的肉、菜、蛋等食品供應而采取的一系列措施,其中的“菜籃子”并非指人們以前上街買菜時所用的籃子,而是借指城鎮(zhèn)的蔬菜、食品供應。若直接把“菜籃子”簡單譯為「野菜籠」,則成了“盛菜的筐子、盛菜的簍子”,與原意相差甚遠。為此,在口譯“菜籃子工程”這一“中國味”特別濃厚的新詞時應提醒學生將其解釋譯為「副食品供給プロジェクト」。
D:漢日諺語的轉(zhuǎn)譯
諺語是口譯中的難點。中國與日本由于地理、歷史、風俗習慣、社會制度及宗教信仰等方面的差異,使?jié)h日兩種語言在表達同一意思時,在用詞方面出現(xiàn)差異。口譯時應該注意這些差異,尤其在翻譯諺語、習語時不能隨意創(chuàng)造,更不能生搬硬套,應選擇貼切的表達方式,原則上盡量轉(zhuǎn)譯成意義相似的漢語諺語、成語或歇后語,實在無法轉(zhuǎn)譯的,譯文也要通俗、易懂、符合漢語表達習慣。如“敵は本能寺であり”與“川口で船をわる”不可對其字面意義進行直譯,應考慮選用漢語中具有對等語義的成語“聲東擊西”和“功敗垂成”。此類的表達還有:
另一方面,由于日語中存在大量的漢字,因此日語中也有相當一部分諺語原本就引自漢語。對于這一類諺語,我們可以直接采用“還原法”進行翻譯,即把它們還原成原來的漢語諺語。
遠くの親類より近くの他人遠親不如近鄰
羊頭を掲げて狗肉を売る 掛羊頭賣狗肉
勇將の下に弱卒無し 強將手下無弱兵
戀に上下の差別なし 愛情不分貴賤
事ある時は仏の足を戴く 臨事抱佛腳
四、結(jié)語
口譯課作為一門專業(yè)技能課程,涉及到應用語言學、心理學及兩種語言國家的政治、經(jīng)濟、文化、歷史等多方面的知識,具有明顯的邊緣性與綜合性,因而其在教學中的地位不容忽視。口譯教學極富挑戰(zhàn)性。口譯教學的基本任務就是要針對口譯的特點,因材施教,幫助學生提高現(xiàn)有水平,逐步達到一名合格譯員所應具有的素質(zhì),即具有扎實的雙語基本功、豐富的百科知識、快速反應能力、良好的邏輯思維能力、語言組織能力及表達能力。
參考文獻:
[1]仲偉合.口譯教學芻議[J].中國翻譯,1998,(5).
[2]梅德明.上海市英語高級口譯資格證書口譯教程[M].上海外語教育出版社,1996.
[3]雷鳴,付黎旭,肖輝 .日漢互譯理論與實務[M].大連理工大學出版社,2009.
[4]戴慶利.做“非典”記者招待會的一點感受[J].中國翻譯,2004,(1).
[5]杜云輝.現(xiàn)場口譯實例分析[J].中國科技翻譯,1997,10.
[6]林郁汝.英漢漢英口譯教程[M].福建人民出版社,1996.
[7]譚載喜.新編奈達論翻譯,[M].中國對外翻譯出版公司,1999.
[8]李芳琴.新世紀口譯[M].四川人民出版社, 2002.
[9]鐘述孔.實用口譯手冊[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,1995.
[10]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[11]陳巖.新編日譯漢教程(第2版)[M].大連理工大學出版社,2000.