摘 要: 本文從英語被動語態的定義著手,分析了英漢被動語態的差異,從而總結出英語被動語態習得偏誤類型和產生的原因。
關鍵詞: 英語被動語態 習得 偏誤
一、被動語態
在漢語中,對人或事(物)的行為中有主動和被動之分。譬如,在漢語中“我愛祖國”,“我”是動作的實施者,而“國家”是被施加影響的對象;又如“我被狠狠地罵了一頓”,“我”在這里卻是被動作所作用的對象。英語和漢語屬于完全不同的語言體系,英語傾向被動表達,而漢語常用主動表達方式。據統計,在奧斯汀的《傲慢與偏見》前30頁便有135個被動句,但老舍的代表作《駱駝詳子》共211頁,但僅近200句被動句,平均2至3頁才1句。
(一)英語被動語態定義
從所能見到的英語語法著作來看,被動的定義都是根據主語和謂語之間的關系來確定的。根據動作和主體的關系,有主動態和被動態。如果主語是動作的執行者,或者是說動作是由主語完成的,要用主動語態;如果主語是動作的承受者,或者是說動作不是由主語而是由其他人或物完成的,則用被動語態。
主動語態是指將動作的執行者,即主語,放在主句或者從句的句首。例如:The children will sing an English song.
例句中“The children”是動作的執行者,即主語,“song”是賓語。但是,如果要強調受動作影響的人或事,則需賓語放在句首,也就是使用被動形式。句子改變為“An English song will be sung by the children.”。
由此可見,可用兩種不同的方式談論同一件事,關鍵是強調是動作的執行還是被執行。從語法層面上,分別稱為主動語態和被動語態。
筆者所討論的就是英語句子表達的被動語態。當主語是動作的承受者或者受影響者時,一般會使用被動語態。在英語中,被動語態主要是由“be+及物動詞的過去分詞”構成,這是英語被動語態最基本的形式。在口語中,被動語態還可用“get+過去分詞”的結構。被動語態還可含有情態動詞,其結構是“情態動詞+過去分詞”。
(二)英漢被動語態的不同
英漢被動句從產生到結構形式、使用范圍和使用習慣等方面存在較大的差異。
1.產生和發展不同
首先,在傳統的哲學觀點中,中國人強調“萬物皆備于我”,認為只有人才能有意識地發出行為和動作,注重人的主觀能動性;而在西方,他們追求人與自然地對立,辯證地看待事物,對事物的敘述比較客觀,物質決定了意識。
其次,在思維方式方面,中國人注重“事在人為”,認為人的動作和行為必然是由人做的,事或物不可能自己去完成這些動作和行為;而在西方,他們的思維方式比較理性,從事物與人的統一出發,分析問題比較客觀,注重人與物的相互作用。
在文化上,中國以“以人為本”為中心,強調人的主觀能動性;而在西方文化中,強調以客觀規律和事實根據為基礎,注重科技。
2.結構形式不同
英語重外在表現形式,結構規范;而漢語比較渙散,語句往往比較復雜,注重語句的內涵。英語的被動語態是由助動詞加及物動詞的過去分詞構成,主要是通過謂語動詞的詞形變化來體現,而漢語是通過在動詞前加“被”、“由”、“讓”、“叫”、“受”等介詞構成。
在英語中,動詞本身就有主動態和被動態的區別,助動詞be加及物動詞的過去分詞就是英語被動語態最基本的結構形式。而漢語則沒有詞形的變化,主要是通過其語意來判斷是主動句還是被動局,如果主語是謂語動詞動作或行為的實施者,句子就是主動句,否則就是被動句。
3.使用范圍和習慣上不同
在英語中,當人們不知道動作的發出者是誰,或是不必說明動作的發出者,或是由上下文襯托,行為的發出者已不言而喻,或者人們對動作的對象比對動作的發出者更感興趣時,都要用被動語態。而漢語在這些情況下,并不一定都要在動詞前帶有表示被動意義的介詞。有的可能用主動句,有的可能是無主句。例如:Tom was given a small cheque.(人家給了湯姆一張小額支票。)
同時,英語中的絕大多數動詞都能變成被動態,而漢語的許多及物動詞都不能變成被動結構。所以,在漢英互譯時,經常將漢語中具有泛指意義的主語,如“人們”、“大家”、“有人”等,以及用具有地點概念的名詞或詞組作主語的句子譯成英語的被動語態,反之亦然。例如:“大家知道,銀是最好的導體。(Silver is known to be the best conductor.)”
二、中國學習者習得英語被動語態的偏誤
中國學習者在學習英語的時候,習慣上用本身的思維方式去理解和表達,因而在英語理解與使用上,尤其是在被動語態方面存在一些偏誤。偏誤的類型一般分為以下幾種。
(一)結構偏誤
在包含被動語態的基本句式結構中,學習者會因為沒有對英語基本句式結構掌握透徹而會出現偏誤。因而結構偏誤指單從文字表面即可判斷其錯誤的表象偏誤。一般來說,結構偏誤可以分為句法偏誤和時態偏誤兩種類型。句法偏誤一般是因為對過去分詞的拼寫等原因造成;而時態偏誤是對被動語態的不同時態表現形式與常用的時態表現形式區分不清而產生的。譬如,現在完成時態下的被動用has/have+been+V-ed。
(二)功能偏誤
在英語理解的時候,往往要將句子放入到語篇當中去理解。英語在很多情況下,會采用主動的形式來表達被動的意義;而中國人在學習英語的時候,為了追求一致性,往往刻意將一些可以用英語主動語態表達的句子也用被動語態來表示,這就不符合英語的語言表達習慣了,比較牽強附會。譬如:The book is printing.=The book is being printed.
Halliday從信息分布的角度出發,將句子劃分為主位和述位兩個部分。主位是話語的出發點,是置于句首的成分;述位是話語的核心內容,是置于主位后的成分。從信息傳遞角度看,主位傳遞的是已知信息,述位傳遞的是新信息。二者的關系是:The theme is the peg on which the message is hung,the theme being the body of the message.(Halliday)那么,在學習英語的過程中,學習者為了追求語法的使用,往往通過使用被動語態把本來不在主位上的成分置于主位的位置,造成主位與述位搭配得不協調,語序不當,使得語篇缺乏協調與連貫,從而產生語用偏誤。
而究其原因,不外乎如下幾點:
在目前我國的英語教學中,尤其是中學階段,一般采用“填鴨式”教學,一味地對學生進行語法、句型等的灌輸,在使用上采用的是套用模式或是仿造,生搬硬造,學習效果不明顯。偏誤的產生既有內部的原因,也有外部的因素影響;既受到了母語的限制,又受到了目的語言的限制。
Thorndike的共同遷移元素理論指出,語言遷移一般有兩種:正遷移和負遷移。正遷移多對第二語言的學習能產生積極的效果。對第二語言起干擾作用和阻礙第二語言習慣形成的母語的習慣、模式、規則即為導致英語被動語態學習問題的負遷移。負遷移對目的語言的掌握存在較多的負面的影響。負遷移的產生主要是因為英漢兩種語言的結構和他們所承載的思維方式與文化有著較大的差別。前面已經提到,英語重外在表現形式,結構規范,動詞在時態和語態上有形態上的變化;而漢語比較渙散,語句往往比較復雜,動詞的形式是沒有變化的,即使是表示被動語意,也只是加上“被”、“由”等被動意義的詞。同時在英漢互譯上,往往英語與漢語不能產生完全的對等。學者為了能較好地理解英語,給英語被動句強加上了漢語的句式,而這樣往往曲解了英語的原意原味。
除此以為,目的語也會對語言的學習產生影響。學者往往會將目的語特殊的規律規則類推成一般的規律規則,以一概全,對規律規則進行套用,這類現象為我們稱為“泛化”。我們習慣地把漢語的被動句對等成英語的被動句,而不關注所表達事物在語境語篇中的角色和作用。其實在英語中,很多的被動句用主動句來表示的話,可以使語句更加通順,更能體現事物在語篇中的重要功能。
同時,學習英語不但要學習語法等基本知識,而且要比較多地了解英語文化知識,了解英語國家的人的思維和生活方式,多進行比較純粹的英語交流,而這些也恰恰影響到了被動語態的習得。
參考文獻:
[1]董莉.英語被動語態寫作的偏誤分析.教學與管理,2010,(3).
[2]李君,邱萍.解決英語被動句教學難點策略.考試周刊,2007,(27).
[3]朱小舟.試論英語被動態與漢語被動句之差異[J].郴州師范高等專科學校學報,2O02,6.
[4]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.