摘要文化制約了顏色詞的意義演變,顏色詞的文化意義又折射出了豐富的文化內涵。由于文化內容、文化傳統和文化心理有異,很多英漢顏色詞的文化內涵差異較大,容易造成理解和表達上的錯誤。本文運用語用學的理論,對顏色詞產生文化內涵的三方面進行了探討,論述了英漢顏色詞的文化內涵的異同及產生的原因。旨在增強人們的語言交際能力,促進異族文化的交流與融合。
關鍵詞顏色詞 文化內涵 文化意義
中圖分類號:H03文獻標識碼:A
0 引言
語言是文化的一部分,并對文化起著重要的作用。語言又受文化的影響,反映文化。語言反映一個民族的特征,它不僅包含著民族的歷史和文化背景,受到自身社會文化的制約,而且蘊藏著該民族的生活方式和思維方式以及對人生的看法,反映出特定的文化內容。兩個民族之間想要順利對話和有效溝通,就必須了解彼此的文化。
無論從社會制度、民族歷史、地域風貌、風俗習慣,還是從文學藝術、宗教信仰、道德觀念、思維方式、審美心理等方面來看,漢民族文化與英美文化之間都存在著極大的差別,同時語言本身的表達方式豐富多彩,習慣差異又紛繁復雜, 這些便產生了英漢語之間許多迥異而各具特色的詞匯現象。
顏色是自然界中最燦爛的表象,對顏色的認知屬于人類最基本的認知范疇之一。在語言王國中,顏色詞就如同一條彩虹,映射出五彩斑斕的萬物,也折射著社會屬性和時代特征,體現著不同的文化內涵,所以說人類對于顏色的看法既具有認知共性的一面也具有文化個性的一面。隨著現代科學技術的傳播,各種色料極其制作工藝趨于普及和標準化,以及文化相互滲透、趨同的影響,各民族對顏色的看法和賦予其的象征意義在一定程度上趨近,然而,顏色詞作為“文化限定詞”,依然具有十分強烈的民族文化特征,只要民族文化和語言的差異存在一天,它們給顏色賦予的不同褒貶象征的附加意義便不可能趨于一致。不同民族的語言文化也有共性與個性,這就可能對顏色詞的使用形成或同或似或異的象征義,這是一種自然的約定俗成,不應妄加人為的對照和主觀的關聯。英國語言學家帕默爾說過:“語言忠實反映了一個民族的全部歷史,文化,忠實地反映了它的各種游戲和娛樂,各種信仰和偏見。”漢英顏色詞的國俗語義是漢英民族文化和歷史的沉淀,既能體現一些地域特色和時代變遷,又體現出語言是民族文化的一面鏡子。
1 英漢顏色詞的文化內涵對比
顏色詞產生文化內涵的基礎主要有三點:一是顏色詞本身所代表的物理色彩;二是民族的文化內容、文化傳統和文化心理;三是聯想,即把顏色和另一事物聯系起來,形成詞義的延伸。本文從以上三個方面對英漢語中的顏色詞匯進行比較分析,通過發掘其文化內涵的異同,以減少跨文化交際產生的偏差。
1.1 顏色詞的語義比較
物理色彩給予人類的感官刺激是基本一致的,因此漢英基本顏色詞在反映自然本色時語義大體對應一致,但正如德國的馬勒茨克在《跨文化交流》一書中所說,“不同文化的人們所看到的顏色的數量不同。”人們會根據自己及周邊的認知而約定對哪些必要的顏色命名,或對文化和生活產生重要影響的顏色進行細致區分。由于民族文化和語言表達習慣的不同,它們在詞義涵蓋面、語義內涵和對應關系上必然存在著一定的差異。以英漢語中都較為重視的基本色調紅色為例:據統計,漢語直接表示紅色的詞語有40多個,如大紅、棗紅、桃紅、玫瑰紅、胭脂紅等,而英語中表示紅色的詞卻多達一百多個。僅以字母C 開頭的表示紅色的詞就有:cardinal、carnation、carmine、crimson、Chinese red、casino pink、cooper red、chrome red等等20多個。即使漢語以詞匯豐富而著稱,也沒有這么多原始詞對應表示英語的紅色。
在英漢顏色詞的語義上也存在不完全對等的情況,如英語中的a red battle、red ruin、red alert分別是指“血戰”、“火災”、“緊急警報”;漢語中的“紅茶”、“紅糖”在英語中分別為black tea、brown sugar;描述一個人皮膚白皙時,英語中常用fair以表示其漂亮俊美而不用white;漢語中說人被打得“青一塊紫一塊”,英語中則用black and blue來表達,而 “黃熱病”、“青鼻子”、“黑面包”、“紅人”依照英語的習慣分別是 black vomit、blue nose、brown bread、fair-haired boy;漢語中有一個詞“青色”,意為“一類帶綠的藍色”,慣用組詞有“青椒”、“青山”、“青天”、“青衫”、“青絲”等,譯成英語分別為green pepper, green mountain , blue sky , blue coat , black hair 。
有時在一種語言中實指顏色的詞在另一種語言中找不到可直譯的對應詞,從而出現語義缺項。如漢語中的“白菜”、“白熊”、“白蟻”中的“白”指顏色,而英語中卻無對應的詞,分別為Chinese cabbage、 polar bear和 termite。
在某些場合,漢英兩種語言中的顏色詞都不表示顏色,如“白話”(vernacular)、白癡”( idiot)和“白肉”( plain boiled pork);a white lie指的是“不懷惡意的謊言”;又如Black Tuesday,是指1987年10月20日那天美國華爾街股市崩潰,隨后世界各地股市也受到致命影響,這個black就指的是“糟糕”的“顏”外之意。
由于兩種語言所具有的社會文化內涵差異,有時甚至使得一種用單個詞語可以明確標記的東西或概念,用另一種語言卻可能要兜圈子才能表達,如“又紅又專”,直譯成英語會令人匪夷所思,于是只能說both socialist-minded and professionally qualified。這時,顏色不再是單純的客觀物質表象,而是抽象出來,深深地烙上了社會文化的印記,需要根據其語義或邏輯理據來推斷其真實含義。
1.2 顏色詞與民族因素的關系
由于人類文化共性及文化間相互滲透趨同的影響,以及人類對于自然本色大體一致的認識和感受,不同民族常常會賦予某一顏色以相同的象征意義,例如,紅色蓬勃熱情,綠色象征和平與生命,藍色是天空和海洋之色,白色純凈無邪,黑色表示悲哀和不幸。但人們對于各種顏色在視覺和心理上所引發的聯想及蘊涵的寓意卻不盡相同。現代社會,無論中西,“人們用紅色象征幸福、喜慶、歡樂、興旺發達。”按照中國的傳統,春節要貼紅對聯,掛大紅燈籠;結婚時新娘要穿紅衣裳,頂紅蓋頭,門窗、墻上要貼上大紅的雙喜字。西方國家的人們也把圣誕節和其他節日稱為red - letter days;迎接國家元首等貴賓時在機場鋪紅地毯作為最高禮遇(red carpet treatment)。然而,在被賦予一定的政治含義時,漢語與英語中的紅色觀是相悖的。同樣是出于“鮮血”的聯想,在中國,紅色是中國共產黨、無產階級革命、社會主義制度和共產主義的同義詞,被視為進步與覺悟的象征,如 “一顆紅心”(loyal to the Party, having socialist virtues)、紅軍(he Chinese Workers' and Peasants' Red Army)、紅色政權(Red Political Power),紅色娘子軍(Red Cetachment of Women)、紅楓(植物名)等是以顏色喻意的政治術語;而在英語中“red”不具有類似的民族文化內涵,表達這一意義時常有貶義,如better red than dead表示美國人寧受共產黨的統治也不要死于核戰爭,red belt指赤化區, red tapist是官僚主義者。而Red Army Faction 和 Red Brigades,絕非象征某種進步意義的“革命”,前者是指西德一個恐怖集團,后者指意大利一個極左派秘密恐怖組織,這其中的Red,實則有“流血的恐怖”之義。
黃色在古代中國被視為皇權、輝煌的顏色。作為農耕民族,中華民族對黃土地充滿了無限的感恩和崇拜,黃色也被認為是指民族的人文始祖軒轅黃帝,是古老中國的象征。從唐代到清代,黃色一直是歷代帝王的壟斷色,黃被視為“中央之色”,亦為至尊之色。“黃袍加身”指的是做了皇帝,普通百姓是不敢染指黃色的。“黃榜”、“黃馬褂”都與尊貴與榮耀聯系在一起,“黃道吉日”在舊時以星相推算兇吉時,泛指宜于辦事的好日子。
由于黃色象征封建皇權,現代中國人習慣用黃色象征腐朽沒落、低級趣味。那些有嚴重色情傾向的文學藝術作品被貶為黃色文化, 但英語文化決定了“yellow”沒有這方面的文化內涵,英語中表示漢語“黃”的詞應該是obscene(淫穢的,猥褻的)、pornographic(色情的)、trashy(無聊的,低級的)、vulgar (庸俗的,下流的)、filthy(淫猥的)等。另外,如黃毛丫頭(a silly little girl)、黃粱夢(a fond dream),這其中的黃與英文的yellow也是毫不相干的。
在英美國家,許多商店、圖書館及個人家里所收藏的 yellow Page中的yellow與“下流”、“猥褻”毫無關系,指的是“黃頁電話薄”,因它習慣用黃色紙張印刷而得名;英語中的“yellow boy”則更不是下流的小男孩,而是金幣的俗稱;但yellow 作為顏色詞在英語中還有一個引申義,也可表示低級趣味,意為“膽小的、卑鄙的”等,如yellow dog,可指卑鄙小人;yellow-covered,廉價的,毫無價值的;yellow belly,指膽小鬼;罵人“沒有種”,美國人說“ You’reyellow ”;又如yellow journalism,黃色新聞編輯作風,意為不擇手段地夸張、渲染以招攬或影響讀者,如突出社會丑聞等;yellow peril,指所謂的黃種人帶給西方的威脅。
藍色在漢語中有寧靜深遠之意,而在英語中含義有褒有貶。與中華民族崇尚“黃色”相似,由于英國海上民族對賴以生存的大海懷有深深的敬畏之情,因此藍色常與高貴的王室與優秀一流的含義相聯系,如a blue-blooded family,表具有王室血統的家族,blue ribbon,指最高榮譽,blue stocking是指受過高等教育的女性。藍色還與其他詞連用構成一些組織、事物的特定名詞,如Bluebook,藍皮書,指政府發表的官方報告,Bluecoat指英國慈善學校,Blue-helmets是聯合國部隊。藍色在英語中也含貶義,表凄涼、憂郁、下流,如:Things look blue指形勢不妙,in a blue mood指“情緒低落”。又如blue films指黃色電影,這里的blue意為“猥劣、色情”,其文化內涵倒與現代漢語中的“黃色”一致。但在漢文化的氛圍中,“藍色”與內容不健康的東西無染,在中國文化中,藍色被用來象征肅穆、嚴肅。
古代漢語中的“綠色”大多表示女性、低賤的含義,如我國唐代官員制度規定,凡官位七品以下著綠服,“青樓”指妓院,“青衣”多指婢女,“綠鬢”指女性的頭發。其引申義有“戴綠帽子”一說,象征某人妻子不忠、淫穢,如譯為“to wear a green hat”,西方人肯定不會理解其含義,而應譯為“to be a cuckold”。而英語green eye中green為“妒忌的”之意,也是源自古英語文化,而green的含義雖有褒貶,但都與卑賤無關。
1.3 顏色詞聯想意義的差異
詞語的文化內涵來源于人們特定文化背景下的生活實踐。由于漢英文化是在完全不同的社會背景下發展起來的,同一顏色由于具有截然不同的文化內涵,可引起完全不同的聯想。
例如,漢語中的紅色源自太陽,“日出而萬物生”,因而紅色讓人聯想到陽光下生機勃勃、恒久繁榮的萬物。在中國,紅色具有的象征意義比西方國家要強烈得多。凡是與吉祥、興旺、歡樂、成功有關的事物,在漢語中大都使用“紅”來表示。如“紅火”、“紅包” 、“紅光滿面”、“開門紅”、“江山一片紅”。 而在英語中紅色讓人想到“火”和“血”,更多地代表著血腥、暴力、危險、虧損與淫穢等,是一個貶義相當強的詞,如 The red rules of tooth and claw表示“殘殺和暴力統治”,red revenge表示“血腥復仇”,a red flag表示“危險信號旗”, red figure指“赤字”,red light district是妓女出沒的紅燈區。同樣,一些紅色的近義詞也被賦予了貶義的感情色彩,如在美國scarlet(緋紅色、猩紅色)承載著某種不祥的寓意,a scarlet woman指的是“淫婦”,所以美國人結婚時絕不會穿紅色禮服;又如pink有時貶指略為支持社會主義政黨和思想的。
作為最能激發人們感情的顏色,紅色在英漢語中都可以表示某種類似的感情,如英語中的become red-faced 或turn red,表示“不好意思、難為情”等,同漢語的“臉紅”一樣。但漢語中的“見紅”指“婦女分娩前流血”,而英語中的“see red ”卻表達“大發脾氣,火冒三丈”之意,意思大相徑庭。另外,比如在中國古典文學中常用“紅顏”或“紅粉”指稱面容姣好的女子,而在英語中顏色詞red 沒有與“女子”有關的引申義,所以只能直譯為“beauty”或“a gaily dressed girl.”又如“紅塵”、“紅豆”等具有中國獨特文化內涵的詞語,在英語中也無法引起相同的聯想,找不到對應的詞語,前者一般直譯為the world of mortals,后者意譯為love pea。
由于美鈔的顏色為綠色,green在俚語中可指“錢、鈔票”,green power指的是金錢的力量。英語中的綠色還常用來表示“嫉妒、眼紅”之意。據說不悅或疾病可能會導致人的臉色或眼睛發青,故英語中有green as jealousy ,green with envy, to look through green glasses等,因此漢語因嫉妒而害的“紅眼病”實際應譯作green-eyed。英語中的綠色還常用來表示新鮮的、沒有經驗、知識淺薄等。如green years(年輕),green hand (新手) ,greenhorn(沒有經驗的人)。在現代英漢語中,由于綠色被視為生命的顏色,象征著自然界,因此都被廣泛用作青春、希望、活力、和平、環保等的代名詞,如綠色革命(green revolution)、綠色政黨(green party)、綠色消費(green consumerism)等。
在英漢語中,黑色常讓人聯想到沒有光亮、隱蔽等,同時往往令人產生沉悶、不快等心理反應,如a black deed(卑劣行為)、black sheep(害群之馬)、black money(黑錢)、Black Hand(黑手黨)等,而白色都給人以純潔(purity)、高雅(elegance )的感覺,有清白無辜(innocence)的喻義。但在中國國粹京劇中又分別有“黑臉”和“白臉”的角色,前者喻指剛正不阿,而后者為奸詐狡猾之人。白色是漢民族的忌諱色,常用來表示沒有效果或不吉利,如“白費”(all in vain), “一窮二白”(abject poverty)等。而在英語中, white頗有積極意義,如 white-hope(被寄予很大希望的人)、white hat(好人)、white-magic(善意的法術、行為,如為祈雨、祈病愈等而作的法術)、white meat(雞肉、小牛肉、豬肉最好吃的部分)等,所以對漢語中的“紅白喜事”( weddings and funerals)中的“白”,多數西方人感到不解,因為西方人舉行婚禮時,新娘身穿白色禮服,給人一種圣潔高雅的美感。不過,英語中white有時也含貶義,如“白色恐怖”(the white terror)、“廢物”(white elephant)、white slave(被迫為娼者)等。
2 結語
英漢語言文化內涵、習慣風俗各異,對于顏色的用法不盡相同。隨著社會文化的不斷發展, 表示顏色的詞匯越來越豐富,并隨之產生新的引申義,從而使得人類語言變得更為充盈而多彩。此外,從模糊語言學的角度來說,顏色詞本身模糊性也在一定程度上決定了其文化內涵的差異。色彩是一個連續體,顏色詞的分割雖常以一般公認的中心點為標志,但它們所表示的往往是區域而不僅僅是中心點。一種顏色詞的數量決定區域范圍的大小。由此,顏色詞指稱意義基礎上的文化內涵意義存在差異也就在所難免了。
綜上所述,“顏色詞”作為一種符號系統,在英漢文化中具有不同用途及文化內涵。不了解或誤解詞語的文化內涵會造成跨文化交際的失誤。正如美國外語教學專家溫斯頓.布瑞拜克(Winston Brembeck)所說:“采取只知其語言不懂其文化的教法,是培養語言流利的大傻瓜的最好辦法。”因此,我們在教學與研究中應注重了解詞匯產生的文化基礎和表達習慣差異,從而促進跨文化交際,不斷加強人類文化的交流與融合。
參考文獻
[1]蕭立民.英漢比較研究與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]李延林,潘利鋒,郭勇.英語文化翻譯教程.長沙:中南大學出版社,2003.
[4]傅玲芳.漢英基本顏色詞文化意蘊對比研究.湖州師范學院學報,2003.