摘要語言是文化的表現,文化是語言的承載。漢語和英語兩種語言分別是中西方文化的體現,包括兩國人民不同的地理環境、生活習性、歷史傳承、思維方式以及意識形態等。本文力圖從以上幾個方面來分析英漢兩種語言由于文化的差異而不同的表現形式,以及在英語學習過程中應予以重視的一些文化盲點和誤區,從而避免因為文化差異而造成的交流障礙和克服中式英語的習慣。
關鍵詞語言 文化差異 思維模式
中圖分類號:H0文獻標識碼:A
文化是一個含義很廣泛的詞,人類文明所創造的一切成果都可以統稱為文化,既包括具體的如衣食住行等日常生活中常見事物,也泛指一些抽象的概念。語言是文化的表現,反映一個民族的特征,包括這個民族的歷史和文化背景、人們的價值觀、思維方式、社會行為、生活方式、風俗習慣等。因此,處于不同文化之下的人們,他們的交際行為會受到不同文化模式的制約。由于中英兩國歷史地理和文化的巨大差異,人民的生活習性和思維習慣也會有不同的表現,這一點在語言中也得到充分的體現。因此在學習一國語言的同時也應該了解目標語(target language)國家的文化習俗,以達到更好理解運用語言進行交流的目的。中外一些語言學專家們對此也已達成共識,胡文仲指出:“語言不能脫離文化而存在,語言教學必然包括文化教學”。美國語言學家克拉姆斯基更提出:“語言教學就是文化教學(1993)。”因此我們在學習英語時要特別注意由于文化不同而造成的語言理解盲點、偏差和誤區。
1 造成漢英語言差異的文化因素
1.1 地理位置的不同
中國和英國分別位于東半球和西半球,兩國的地理狀況也截然不同。中國是一個幅員遼闊、多山多水的國家,因此,山水和土地也成為漢語表達中常見的事物。比如在漢語中有“揮金如土”這個成語,其英語對應的是spend money like water; 在英語中用水來代替漢語中的土,正形象地說明了兩國迥異的地貌特征:中國地域遼闊,自然土地就很多,而英國四面環海,水當然取之不盡。此外,由于英國是一個海洋國家,農業薄弱,工業漁業和海運業發達,在英語中還有許多習語是與海洋航海相關的,比如sail near the wind(迎風而行,引申為幾乎犯法)在海上迎風而行,當然有很大的風險,其喻義不言而明。魚也和英國人生活密切相關,在英語中以“魚”為具體形象的比喻俯拾皆是:比如成語neither fish nor fowl(非驢非馬),drink like a fish(牛飲)。漢語中 “失之東隅,收之桑榆”,與此相對應的英語卻說:“we lost hake but gain herring” (我們失去了鱈魚,但得到了鯡魚)。類似的例子還有,漢語描述在無強者的情況下,弱者也成了強者,喜愛用陸地上的動物,他們說“山中無老虎,猴子稱大王”,而英國人卻還是念念不忘水中的“魚”,說“Big fish in a little pond”(小池塘里的大魚)。
1.2 歷史風俗習慣的不同
中國傳統上是一個以小農經濟為主的國家,因此人們日常生活中常接觸到的動物是牛,牛為人們耕地,與人們的生活息息相關。因此漢語中有成語如“氣壯如牛”,“對牛彈琴”,“吹牛”等。而且英語中對應的成語分別是 as strong as a horse,cast pearls before swine,talk horse。用馬來代替漢語中的牛,其原因是中世紀以來歐洲的騎士精神盛行,所以馬和英國人民結下了不解之緣,我們還可以發現以下的成語put the cart before the horse(本末倒置),因為以前英國人的交通工具主要是馬車。此外,對待狗中西方人也有不同的感情色彩。狗在漢語詞匯中通常是貶義詞,如狗仗人勢,狗腿子,狗眼看人低等。但由于西方國家習慣把狗視為他們忠誠的朋友,所以與狗有關的成語一般都是褒義的,比如 every dog has his day (人人皆有得意時),a luck dog (幸運兒),love me love my dog(愛屋及烏)等。另外,中國人喜歡稱自己是龍的傳人,龍在古代是漢民族的圖騰物,古時候皇帝稱自己是真龍天子。因此關于龍的成語也有許多,如:龍飛鳳舞,望子成龍,群龍無首等。但dragon在英語中是一個貶義詞,常用來指如惡魔撒旦般邪惡的東西。如英國史詞Beowulf中的英雄就是以屠殺兇猛的龍而流芳千古的。
1.3 思維方式的不同
中英兩國人民有著不同的思維習慣,這點也體現在語言中。中國人表達事物總是按時間和事理發展順序由因到果,從大到小,由遠及近。這種思維模式可以稱為具體一般型表達(Particular-General Patten)。比如在寫信時對地址的描述:中國遼寧省沈陽市皇姑區北京路小鳥花園B棟20樓145號。而英國人的思維方式卻相反,是抽象型的,從小到大,由近及遠。因此以上地址翻譯成英語應為:No.145,20/F,Block B, Xiaoniao Garden,Beijing Road, Huanggu District, Shenyang City, Liaoning Province, China。思維方式的不同體現在句法上也有差異,比如以下的例句:我本計劃二月份去廈門游玩,但由于天氣不好,不得不取消,這使我感到很失望。從這句話中,我們可以看到,漢語中可以用幾個逗號簡明松散地連接幾個短的分句,先闡述具體的事實原因再最后點出后果及感受,句子的重心放在后面。而其英文翻譯為:It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Xiamen in February due to bad weather。在英語中,需開門見山地說出主題,然后再一點一點地用從句或名詞性短語來補充說明,重心放在句首,句法結構嚴謹。只要符合語法規(下轉第192頁)(上接第178頁)則,一個句子加上若干從句可以無限的延伸。由此可見中英句法的以下幾個不同點:(1)英語重結構,漢語重語義。(2)英語多長句,漢語多短句。(3)英語句子多前重心,漢語多后重心。(4)英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。(5)英語多抽象,漢語多具體。
1.4 意識形態的不同
中國有著幾千年的封建傳統,在意識形態上受到儒家思想和佛教的影響,是一個很講人情味的國家,國人有強烈的集體主義精神。而英美國家受到基督教義和文藝復興思想的影響,強調在上帝面前人人平等,提倡個性解放,突出了個人的價值和尊嚴。表現在漢英詞匯中,我們可以看到,漢語表示不同關系的親戚有著種類繁多的稱謂,比如哥姐弟妹,姑嬸舅叔,堂兄妹表兄妹,外公婆和爺爺奶奶等。而與之對應的是,英語中brother, sister沒有大小之分,要加上older 和younger才能表示,姑嬸及遠房女性長輩統一用Aunt一詞就概括了,男性長輩也用Uncle即可,堂表兄妹一律用Cousin來表達,簡明易了。而grandpa和grandma也沒有漢語中所謂外內親疏之分。英美國家人在受到表揚贊許時也不像國人那樣通過貶低自我的方式來自謙,而是坦然接受,回答I am glad that you like it(很高興你能喜歡它), 認為這是別人對他個人的肯定。此外,一些英語詞匯也具有意識形態意義。如表達政治家這個詞,不少英語初學者會用politician這個單詞,而politician在英語中一般指那些慣用政治伎倆的政客,通常是貶義詞。而statesman才是我們漢語中所指的政治家,具有積極的意義。
參考文獻
[1]Kramsch,C. Context and Culture in Language Teaching. Oxford:Oxford UniversityPress,1993.
[2]胡文仲.文化與交際.外語教學與研究出版社,1994.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.北京:外語教學與研究出版社,1989.