摘要翻譯是語(yǔ)際交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,不同的語(yǔ)言承載著不同民族的文化。翻譯也是一種文化語(yǔ)境下的行為,歸化與異化作為兩種不同文化傾向的翻譯策略應(yīng)運(yùn)而生。翻譯博弈論將翻譯策略納入到社會(huì)經(jīng)濟(jì)的范疇重新考量,為翻譯學(xué)的探究提供了新的思路。本文試圖從博弈論的思想出發(fā),對(duì)博弈各方進(jìn)行分析與整合,提出對(duì)于歸化與異化的全面詮釋,從而更好的在翻譯實(shí)踐中確定自己的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)翻譯博弈中抉擇的最優(yōu)化。
關(guān)鍵詞博弈論 歸化 異化 對(duì)立統(tǒng)一
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1 博弈論
1.1 博弈論
又稱對(duì)策論,是研究具有斗爭(zhēng)或競(jìng)爭(zhēng)性質(zhì)現(xiàn)象的理論和方法。它是應(yīng)用數(shù)學(xué)的一個(gè)分支,也是運(yùn)籌學(xué)的一個(gè)重要學(xué)科,后來(lái)廣泛應(yīng)用于其他學(xué)科,成為研究競(jìng)爭(zhēng)游戲中利益沖突的理性個(gè)體之間的跨學(xué)科理論(謝識(shí)予,1997:3)。這一理論始于策墨洛,二十世紀(jì)初,美國(guó)數(shù)學(xué)家馮·諾伊曼和奧斯卡·摩根斯頓在進(jìn)一步分析和研究下,寫(xiě)下了劃時(shí)代巨著《博弈論與經(jīng)濟(jì)行為》(1994),奠定了這一學(xué)科的基礎(chǔ)和理論體系。后由約翰·納什等人的發(fā)展和完善,利用不動(dòng)點(diǎn)定理證實(shí)了均衡點(diǎn)的存在,為博弈論的一般化奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。此外,塞爾頓,哈桑尼的研究也對(duì)博弈論的發(fā)展起到推動(dòng)作用。今天,博弈論已發(fā)展成一門較完善的學(xué)科。它用數(shù)學(xué)分析的方法闡釋決策性質(zhì)中的問(wèn)題,研究個(gè)體如何在錯(cuò)綜復(fù)雜的相互影響中得出最合理的策略。當(dāng)今社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)無(wú)處不在,因此,博弈論作為一種全新的分析方法和思想在社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活中發(fā)揮出越來(lái)越重要的作用。
1.2 語(yǔ)言博弈論
語(yǔ)言交際中也存在競(jìng)爭(zhēng)。不少學(xué)者將博弈論應(yīng)用到人類語(yǔ)言領(lǐng)域,以剖析人們語(yǔ)言交流的行為方式。因此,博弈論也為這一行為方式提供了理論支撐,以促成一種良好的交際效果。我國(guó)的“語(yǔ)言博弈”研究始于20世紀(jì)80年代,通過(guò)占優(yōu)戰(zhàn)略均衡幫助人們克服語(yǔ)言交流中的種種障礙。許寧云(2005:48)指出,總體來(lái)說(shuō),他們對(duì)語(yǔ)言交際進(jìn)行博弈分析是理性和合作行為的理想化觀點(diǎn),以通過(guò)理性假設(shè)和場(chǎng)景結(jié)構(gòu)的結(jié)合來(lái)充分反映人類交際的本質(zhì)特征。董明(1995:87-91)也探析了使用否定在語(yǔ)言博弈中的作用,總結(jié)出人們?cè)谡Z(yǔ)際交流中會(huì)采用各種手段以獲取主動(dòng)或勝利。隨著國(guó)際交流的滲透,實(shí)行有效的語(yǔ)言政策也關(guān)乎國(guó)家社會(huì)的利益與發(fā)展。當(dāng)今社會(huì)以市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)為主的競(jìng)爭(zhēng)實(shí)質(zhì)也體現(xiàn)著人類語(yǔ)言活動(dòng)的競(jìng)爭(zhēng),如何從這種競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出也成為博弈的焦點(diǎn)。
1.3 翻譯研究博弈論
翻譯作為不同語(yǔ)種的人們順暢交流的橋梁,也成為譯學(xué)界越來(lái)越關(guān)注的對(duì)象。翻譯涉及到跨文化的語(yǔ)言交流行為,因此,翻譯的過(guò)程也是博弈的過(guò)程,維特根斯坦曾把翻譯過(guò)程與游戲進(jìn)行類比,他把“將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言”包括在一系列語(yǔ)言游戲的例子中(Wittgenstein,1953:I:23),把翻譯的過(guò)程比作一場(chǎng)游戲,寓深刻道理于其中。首次把博弈論用于翻譯專題討論的是列維(Levy,1967:1171),他認(rèn)為翻譯行為就是一種抉擇行為,這種抉擇即在翻譯過(guò)程中對(duì)出現(xiàn)的一系列翻譯問(wèn)題所采取的多種解決方案,并在這多種方案中作出取舍。抉擇之中的各種決策又相互影響,由此看來(lái),翻譯的過(guò)程也是一場(chǎng)博弈活動(dòng)。
2 歸化與異化
張今(1987)指出:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治,經(jīng)濟(jì)和文化的進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無(wú)損的從一種語(yǔ)言譯注到另一種語(yǔ)言中去”。即翻譯的過(guò)程涉及到兩國(guó)語(yǔ)言與文化的碰撞,譯者的翻譯行為取決于其文化傾向。歸化與異化,就是根據(jù)譯者的文化立場(chǎng)不同而呈現(xiàn)出的兩種翻譯策略。歸化,是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者,采取目的語(yǔ)所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化,是盡可能不擾亂作者的安寧,翻譯時(shí)遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),多采用源語(yǔ)的表達(dá)方式。國(guó)外已形成了兩派對(duì)立的理論代表:以美籍意大利翻譯家韋努蒂為代表的異化派和以美國(guó)翻譯家奈達(dá)為代表的歸化派。異化派從解構(gòu)主義翻譯思想出發(fā),提出了一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐。刻意在目的語(yǔ)的文本中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”(郭建中,1998)。歸化派則相反,奈達(dá)提出的“所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,首先是意義,其次是文體”的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,其目的是為了達(dá)到譯文對(duì)譯文接受者所起的作用,跟原文對(duì)原文接受者所起的作用大體對(duì)等,譯者要從各種譯法中挑選最接近原文效果的譯法(Nida and Taber,1969)。
2.1 相互矛盾
歸化與異化,作為翻譯過(guò)程中的兩種不同的翻譯策略,首先是相互矛盾的。其矛盾體現(xiàn)在文化與文體兩個(gè)方面。在文化層面體現(xiàn)在源語(yǔ)文化的遷移,源語(yǔ)的文化形象的照搬,源語(yǔ)表達(dá)方式的輸入。在文本層面體現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方式的選擇,是直譯還是意譯。混淆兩個(gè)層面的矛盾,翻譯研究也就是無(wú)的放矢。
2.2 相互補(bǔ)充
歸化和異化是矛盾體的雙方,有其對(duì)立的一面,但從一定意義上說(shuō)又是相互補(bǔ)充的。翻譯的過(guò)程是多種策略的綜合運(yùn)用。在翻譯過(guò)程中要對(duì)所出現(xiàn)的一系列問(wèn)題做具體的分析,同一種文本既可以采用異化的翻譯方法,也可以采用歸化的翻譯方法,兩者相互依托,形成動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。過(guò)度的異化或是過(guò)度的歸化都將有損于翻譯的質(zhì)量。因此,在翻譯中對(duì)兩者應(yīng)有所集合,混雜和并列。
3 博弈論與翻譯策略
翻譯中最優(yōu)策略的選擇可依賴于歸化和異化在博弈中的操作。博弈論思想指導(dǎo)下的翻譯決策的過(guò)程,正體現(xiàn)了兩者的對(duì)立統(tǒng)一。翻譯策略的博弈,也體現(xiàn)著占優(yōu)戰(zhàn)略均衡原則。以英漢兩種語(yǔ)言為例,由于兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,風(fēng)俗習(xí)慣和地理位置的不同造成語(yǔ)言和文化上的巨大差異。在跨語(yǔ)言翻譯中,如何處理源語(yǔ)和譯語(yǔ),是采取歸化的翻譯方法還是采取異化的翻譯方法,也應(yīng)視情況而定。
歸化,通常是當(dāng)源語(yǔ)中帶文化色彩的詞語(yǔ)在譯文中出現(xiàn)文化盲點(diǎn)或文化差異時(shí),要用跨文化的詞語(yǔ)來(lái)轉(zhuǎn)換成讀者熟悉的文化形象,使之聽(tīng)起來(lái)易懂且通順地道,避免引起誤解。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),亞洲四小龍(four Asian Tigers),Among the blind, the one-eyed man is the king(山中無(wú)老虎,猴子稱霸王),at a stone’s throw(一箭之遙), cry wine and sell vinegar(掛羊頭賣狗肉), to live a dog’a life(過(guò)牛馬不如的生活), to seek a hare in a hen’s nest(緣木求魚(yú)), stand out like a peacock in a barnyard(鶴立雞群)。在翻譯以上這些成語(yǔ)和典故時(shí),考慮到讀者對(duì)象及語(yǔ)言環(huán)境,時(shí)常采用歸化的方法,以求保持其特有的簡(jiǎn)潔性和精煉的表達(dá)力。
異化,則是盡可能的保留譯出語(yǔ)的語(yǔ)言和文化差異,展現(xiàn)譯出語(yǔ)的異域性,使讀者感受到洋腔洋味,其目的是開(kāi)拓譯出語(yǔ)的文化形象色彩,如time is money(時(shí)間就是金錢),silence is golden(沉默是金), sour grapes(酸葡萄), ivory tower(象牙塔),trojan horse(特洛伊木馬)honeymoon(蜜月), Juda’s kiss(猶大的吻), crocodile’s tears(鱷魚(yú)的眼淚), Pandora’s box(潘多拉之匣) ), meet one’s waterloo(滑鐵盧), the last super(最后的晚餐)。而有些音譯詞匯譯得更是惟妙惟肖,令人拍案叫絕,如TOEFL(托福),Coca-Cola(可口可樂(lè)),hacker(黑客), mini-skirt(迷你裙)。
在翻譯策略博弈論中,為了融合多種族文化,促進(jìn)國(guó)際交流的不斷深化,譯者應(yīng)以尊重各國(guó)文化為前提,提倡文化平等,采取“囚徒困境”中的優(yōu)勢(shì)策略,選取在翻譯實(shí)踐中更能促進(jìn)文化交流為標(biāo)準(zhǔn)的有效策略。許鈞指出:“翻譯的目的往往通過(guò)翻譯的委托者、原作者、譯者或有關(guān)人員的意愿、動(dòng)機(jī)或要求加以明確。若與翻譯直接相關(guān)的各方的意愿一致,能達(dá)成共識(shí),那就可在一定程度上保證翻譯活動(dòng)的正常進(jìn)行。若意愿不一,便有可能產(chǎn)生沖突,需要有其他力量加以調(diào)和。”(許均,2005:5)也就是說(shuō)參與博弈的雙方通過(guò)權(quán)衡各自的收益,要對(duì)不同策略進(jìn)行分析和整合,取其所長(zhǎng),相互彌補(bǔ)。其目的也是為了豐富各國(guó)文化內(nèi)涵,促進(jìn)多民族國(guó)家的相互理解和溝通。
總之,考慮到不同的翻譯目的、讀者對(duì)象、作者意圖、文本類型等因素,異化和歸化都能在翻譯中完成各自的使命。只是在翻譯過(guò)程中,不可能只遵循一種原則或采用一種方法,譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況采用適當(dāng)有效的翻譯策略以處理翻譯中的文化特征。
4 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)博弈論視角,我們探討了對(duì)待翻譯的態(tài)度和策略中具體操作時(shí)應(yīng)采取的態(tài)度。博弈論將翻譯策略納入到社會(huì)經(jīng)濟(jì)的范疇重新考量,也為翻譯學(xué)的研究提供了新的思路。翻譯策略中歸化和異化不是矛與盾的關(guān)系,過(guò)度的歸化和過(guò)度的異化在博弈論看來(lái)都不能達(dá)到戰(zhàn)略均衡和最優(yōu)的博弈。從歸化到異化,采用何種翻譯策略,最終取決于多方博弈后的結(jié)果,翻譯策略的選擇也會(huì)隨著博弈各方的變化而變化。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida.E.A and Charles R.Taber. The theory and practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969
[2]Wittgenstein, L. Philosophical Investigations[M]. Trans. G. E. M. Anscombe. Oxford: Basil Blackwell, 1953: 23.
[3]Nida, E. A. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language, 2001.
[4]謝識(shí)予.經(jīng)濟(jì)博弈論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1997.
[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[6]許寧云.語(yǔ)篇回指博弈論[J].外國(guó)語(yǔ),2005.
[7]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1987,9.
[8]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國(guó)語(yǔ),1998.
[9]許鈞.譯道尋蹤[M].鄭州:文心出版社,2005.
[10]董明.談“語(yǔ)言博弈”中否定的使用[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 1995(6):87-91.
[11]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒.中國(guó)翻譯,2005:5.
[12]陸小玲.文化翻譯中歸化與異化的適宜度[J].英語(yǔ)輔導(dǎo)(瘋狂英語(yǔ)教師版),2005(9).
[13]王斌.翻譯與博弈 [J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003(2).