摘要語(yǔ)言是文化的載體,而習(xí)語(yǔ)又是語(yǔ)言的精華,承載著不同的文化信息。由于歷史、地理、宗教信仰及生活習(xí)俗等各方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)就折射出了兩個(gè)名族的文化底蘊(yùn)與不同。其中,尤其關(guān)于動(dòng)物的習(xí)語(yǔ)生動(dòng)形象地體現(xiàn)出了其不同民族文化色彩。這對(duì)語(yǔ)言間的理解、溝通及民族文化融合具有重要意義。
關(guān)鍵詞英漢翻譯 動(dòng)物習(xí)語(yǔ) 文化異同
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0 引言
語(yǔ)言不能脫離文化而獨(dú)立存在,語(yǔ)言是文化賴以生存和發(fā)展的土壤。語(yǔ)言的翻譯不僅是語(yǔ)言表面意思的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通與移植。在英漢文化中,習(xí)語(yǔ)沉淀了大量的文化因素,折射出博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的民族文化的底蘊(yùn)。動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯更是以其生動(dòng)的形象和鮮明的個(gè)性來反映豐富的文化內(nèi)涵。
1 英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)反映了人類文化進(jìn)化的共性和個(gè)性
1.1 英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的共性
人類一般進(jìn)化的早期階段表現(xiàn)為人的低級(jí)階段向高級(jí)階段的演變。人類文化的一般進(jìn)化反映在人類文明發(fā)展過程中就是各族在生活經(jīng)歷、思想認(rèn)識(shí)上所存在的共性。這些共性使得語(yǔ)言在本質(zhì)上有著某些共同的特征。毫無(wú)疑問,在兩種文化中對(duì)同一動(dòng)物產(chǎn)生相同或相似的喻義,是不言而喻的。例如:英漢都以狐貍比喻狡猾(as sly as a fox);豬比喻貪吃、骯臟 (as greedy and dirty as a pig);;驢比喻愚笨之意 (as foolish as an ass);蛇(snake)表示惡毒(harmful);而綿羊和鹿都比喻溫順、可愛 (as timid and tame as a deer; as lovely as a little sheep)。下面這些英語(yǔ)句中的動(dòng)物形象就和漢語(yǔ)中的喻義十分相似:
(1)A dog’s mouth emits no ivory. 狗嘴吐不出象牙。
(2)This is what we call a toad lusting after a swan’s flesh. 這可真是癩蛤蟆想吃天鵝肉。
(3)He was very dangerous, like a wolf in sheep’s clothing. 他非常陰險(xiǎn),像一只披著羊皮的狼。
(4)He took his medicine like a lamb. 他順從的服下了藥。
(5)He was very dangerous, like a wolf in sheep’s clothing. 他非常陰險(xiǎn),像一只披著羊皮的狼。
(6)The traffic, held up by the fog, was moving at a snail’s place. 大霧阻礙了交通,車輛像蝸牛般緩慢爬行。
1.2 從具體的動(dòng)物形象看其個(gè)性
1.2.1關(guān)于狗
對(duì)于“狗”,英漢文化中表現(xiàn)出來對(duì)它的感情實(shí)在是相差太遠(yuǎn)。英漢民族都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但狗在漢英兩個(gè)名族文化傳統(tǒng)中的價(jià)值觀念截然不同。漢民族對(duì)狗的反應(yīng)是厭惡和鄙視的,以狗為喻體的成語(yǔ)、諺語(yǔ)許多都帶有貶義,如:狐朋狗友、狗急跳墻、狗仗人勢(shì)、狗嘴吐不出象牙、狗改不了吃屎等。在漢語(yǔ)中,更有把人叫做“走狗、哈巴狗、狗腿子”來比喻背叛、不忠的人。在我國(guó)貴州,至今還保留著每年冬至吃狗肉的習(xí)俗,而在英語(yǔ)國(guó)家中這種情況是完全不能想象和忍受的。在西方,狗是人們最喜愛的寵物之一,我們可以常常在英語(yǔ)電影作品和談話中看到和聽到“人類最好的朋友”這樣的語(yǔ)言來形容狗在他們心中的形象。賦予狗忠誠(chéng)、可依賴、鼓勵(lì)和機(jī)敏的優(yōu)秀品質(zhì)。如:a lucky dog 幸運(yùn)兒 love me, love my dog. 愛屋及烏a gay dog 快活的人好玩的人to help a lame dog 助人于危難。狗以它的忠實(shí)贏得了人們的青睞,因而也被用來比喻普通人的生活和行為。如:Every dog has his day. 凡人皆有得意日。Old dogs will learn no new tricks. 老年人學(xué)不了新東西。
1.2.2 關(guān)于龍
眾所周知,龍是中國(guó)文化中的神物。在我國(guó)古代傳說中,龍是一種能呼風(fēng)喚雨,神通廣大的神圣動(dòng)物。在封建時(shí)代,龍是皇帝的象征。百姓把龍當(dāng)作自己的神靈,自稱是“龍的傳人”,以求這個(gè)百獸之靈的保佑。于是,在漢語(yǔ)中就有了龍飛鳳舞、龍騰虎躍、龍馬精神、生龍活虎、龍鳳吉祥等,龍成了中國(guó)文化的一大特色,形成了鮮明的民族個(gè)性。龍鳳喻指才能優(yōu)異的人,龍虎比喻豪杰之士。而英語(yǔ)的龍的形象是一種形似巨大的蜥蜴,長(zhǎng)著翅膀的巨大鱷魚,身后拖曳著長(zhǎng)長(zhǎng)的尾巴(A dragon is a fabulous winged crocodile, usually represented as of large size, with a serpent’s tail), 并會(huì)從嘴中噴火,與上帝作對(duì)的惡魔撒旦(Satan), 被稱為the great dragon, 因此,在西方人眼中,龍是邪惡的象征。如在莎士比亞的戲劇哈姆雷特中,當(dāng)朱麗葉聽到表哥被羅密歐殺死時(shí),她悲嘆道:
O serpent heart ,hid with a flowering face!
Did ever dragon keep so far a cave?
Beautiful tyrant! Friend angelica!
啊,花一樣的面龐里藏著蛇一樣的心!
哪一條惡龍?jiān)?jīng)棲息在這清雅的洞府里?
美麗的暴君!天使般的魔鬼!
“A dragon lady”是指以統(tǒng)治者身份行使權(quán)利的女人,比如說,英國(guó)革命中的亨麗·瑪麗亞。龍還被用來描寫兇悍的女人: The woman is an absolute dragon. 那個(gè)女人是個(gè)十足的母夜叉。
1.2.3 關(guān)于貓
貓?jiān)谥袊?guó)人眼里是溫順可愛的,使人們寵愛之物,帶著一種憐愛的色彩。中國(guó)人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”,也有一種親昵疼愛的感覺。而在英語(yǔ)中,據(jù)中世紀(jì)迷信的說法,撒旦常常變成黑貓。女巫也有貓日夜相伴。但是, 在(下轉(zhuǎn)第183頁(yè))(上接第179頁(yè))古羅馬,貓是自由女人腳下的寵物,它是自由的象征。 “夜貓子進(jìn)宅”意味著大禍臨頭,厄運(yùn)將至。
1.2.4 關(guān)于蝙蝠
蝙蝠(bat),在英語(yǔ)電影中看到它是一種邪惡和黑暗勢(shì)力的象征。在西方傳說中,蝙蝠是一種邪惡的動(dòng)物,如 vampire bat (吸血蝠) 令人感到恐懼;as blind as a bat (有眼無(wú)珠);crazy as a bat (精神失常)等都含有明顯的貶義。而在漢語(yǔ)中,因?yàn)椤膀稹迸c“福”同音, 中國(guó)傳統(tǒng)文化中,蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征,紅蝙蝠又有“洪福”的意思。
2 文化差異中一些動(dòng)物形象的互換翻譯
在中英文兩種語(yǔ)言中, 有些形象是由不同的動(dòng)物代表的,如英語(yǔ)中的“馬”常扮演漢語(yǔ)中的“牛”的角色。在遠(yuǎn)古時(shí)代,農(nóng)業(yè)是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱和基礎(chǔ),人們需要牛的耕作,因此中國(guó)人對(duì)牛有了特殊的感情。而對(duì)于說英語(yǔ)的國(guó)家的人們來說, 馬對(duì)于農(nóng)場(chǎng)的勞動(dòng)是非常重要的,于是就有了許多習(xí)語(yǔ)這樣翻譯,如:talk horse 吹牛 He is as strong as a horse. 他壯如牛。 He is really a willing horse. 他真是頭老黃牛。Work like a horse努力工作(中國(guó)人形容努力工作用牛這個(gè)喻體。再如英語(yǔ)中“獅子”往往相當(dāng)于漢語(yǔ)中“虎”的形象。獅子在西方童話故事中,被尊為百獸之王,它的形象是勇敢、有氣勢(shì)、威嚴(yán),英國(guó)人以是獅子作為自己國(guó)家的象征。The British Lion 就是指英國(guó)。在我國(guó)老虎相當(dāng)于獅子的地位,中國(guó)人的心目中老虎是百獸之王,勇敢、威猛。有如:as brave as a lion 勇猛如虎。還有一些有關(guān)動(dòng)物的習(xí)語(yǔ),以不同的動(dòng)物產(chǎn)生相同或相似的喻義:a drowned rat 落湯雞a cat on hot bricks 熱鍋上的螞蟻 neither fish nor fowl 非驢非馬。
3 結(jié)束語(yǔ)
從以上分析可以看出,關(guān)于動(dòng)物的習(xí)語(yǔ)的共性與個(gè)性突出了民族之間的差異、表現(xiàn)出了不同民族對(duì)動(dòng)物的態(tài)度和以此為基礎(chǔ)的文化異同,了解不同民族對(duì)動(dòng)物認(rèn)識(shí)和認(rèn)同的共性和差異,對(duì)我們了解不同民族和國(guó)家的文化大有幫助,也有利于我們對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的正確把握。同時(shí),也可以大大加深民族間的溝通、理解和交流,促進(jìn)文化的傳遞和民族的融合與發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]陳安定.英漢比較翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1998.
[2]覃先美.英語(yǔ)動(dòng)物文化考譯[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.
[4]楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[5]張培基.英漢翻譯教程.[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[6]梁生寶.趣味英漢習(xí)語(yǔ)比較[J].科技英語(yǔ)學(xué)習(xí),2002(12).