摘要本文以對外宣傳翻譯中的“經濟簡明”策略原則為指導,分析了《黨的十六大報告》的英譯文。一方面,文章在詞語、句法兩個層面上對《十六大報告》英譯文進行了分析,指出了其中所存在的問題。另一方面,文章運用認知思維,邏輯思維等分析方法和理論工具對《報告》中所存在的問題進行本質上的深入的論證,以此論述“經濟簡明”策略原則在政論漢英翻譯中的指導作用。
關鍵詞對外宣傳 認知思維 邏輯思維
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
0引言
本文從對外宣傳文字翻譯策略角度對《十六大報告》雙語文本進行了對比分析,認為譯文的主要問題在于:帶有中式英語的特征和存在邏輯不清的錯誤。之所以出現這些問題,有外部和內部原因。外部原因主要是因為:一是對忠實原文的要求更嚴,為了政治上保險容易套用中文結構,導致譯文機械呆板;二是帶有中國特色的新詞語新提法難以從英文詞典中找到現成的對應詞。內部原因主要是:(1)譯者對中文文本自身語言特征認識不足;(2)對英語民族語言文化和認知思維特征及其信息接受心理缺乏認識;(3)未能深入把握詞語概念的認知語義特征。本文針對《報告》英譯文中的相關問題,從認知思維,邏輯思維方面出發,對《報告》中所存在的問題進行本質上的深入的論證。
1 對《報告》英譯文的評析
1.1 詞匯層
1.1.1 冗余性范疇/屬性詞
范疇詞是指表示同類事物的分類與概括性的詞語,反映事物的外延,是眾多外延上具有同類特征分子的集合。屬性詞是指反映事物自身“狀態、性質、特點”等的詞語。在中文里,范疇詞和屬性詞經常出現,而在英語中則不然。如:
(1)堅持擴大內需的方針,實施科教興國和可持續發展戰略。
We should stick to the principle of expanding domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and that of sustainable development.
在上述例子中,為了和中文相對應,在英譯文里翻譯出了方針和戰略這兩個范疇詞。從認知的角度來說,人們讀到expanding domestic demand和national rejuvenation through science and education and that of sustainable development,已經知道這些屬于方針和戰略,所以在英譯文中principle和strategy可不必譯出。因此,應改譯為We should stick to expanding domestic demand, rejuvenating national through science and education and developing sustainably.
(2) 英譯文里經常用“the cause of”來翻譯中文里的“事業”,如:
把中國特色社會主義事業全面推向二十一世紀。
to advance the cause of socialism with Chinese characteristics into the 21st century in an all-round way.
把中國特色社會主義事業不斷推向前進。
to push ahead the cause of building socialism with Chinese characteristics
以上例子都用了the cause of 來翻譯中文里的“事業”一詞。“事業”在中文里是個相對抽象,虛化的范疇詞。在上例中,建設中國特色社會主義本來就是一項艱巨的事業。因此,在英語中可不必再把“事業”譯出。上述幾例可相應改為:
to advance socialism with Chinese characteristics into the 21st century in an all-round way.
to push building socialism with Chinese characteristics ahead
(3)在中文里,“活動”是另一個出現頻率極高的范疇詞。例如:
創業活動business activities
此句的翻譯可利用讀者的認知補缺。創業本身就是一種活動,可簡化為business
犯罪活動criminal activities。“犯罪活動”在英語中有相應的詞與之相對,即crimes.
1.1.2 詞匯語義蘊含性冗余信息
這一現象非常普遍。例如:
(1)當人類社會跨入二十一世紀的時候
as human society entered the 21st century
“society”在詞典中的意思是:system whereby people live together in organized communities.從這個解釋中我們可以看出,”society”蘊含著“human”,社會就是指人類社會,無須再指出社會是人類的了。因此譯文應簡化為:as the society entered the 21st century
(2)不斷提高人民生活水平
constantly better people's lives or uplift the people's living standards
把不斷改善人民生活作為處理改革發展穩定關系的重要結合點
Continued improvement of people's lives must be regarded as an important link in
balancing reform, development and stability.
人民生活更加殷實
upgrade the texture of life for the people
上述幾例列舉的都是對于“人民生活”翻譯。在英譯文中用了“people’s lives”來對譯中文里的“人民生(下轉第177頁)(上接第172頁)活”。 “life”的語義中雖然不一定指人的生命、生活,但十六大報告的政策當然宣講的是如何改善人的生活,西方讀者也明白這一點。所以,在翻譯時不必再累贅地翻譯出 “people’s lives”之類。 “people's living standards”更是一個明顯的贅述。因為living standards只能是指人的生活水平。
1.1.3 詞語重復
(1)“三個代表”重要思想,譯文把它譯為the important thought of Three Represents。在中文里出現25次,在英譯文中對譯23次。如果考慮到西方讀者不了解“三個代表”是一項指導思想,可在該短語第一次出現時對譯。但在此后出現的則可省略為Three Represents,使行文簡潔流暢,易于接受。
(2)中國特色, 在英譯文中將其翻譯成with Chinese characteristics。中國特色社會主義在中文里出現26次,對譯23次。
改革開放初期,“中國特色”就譯成with Chinese characteristics,因為當時外界對中國還不了解,有必要解釋清楚。而現在世界對中國有了更多的了解,“中國特色”是否也可根據上下文來選擇不同的譯文。如“中國特色社會主義”譯為Chinese style socialism 或者是Chinese socialism.
1.2 句法層
報告原文的行文帶有濃重的漢文化的思維特點。例如多用短句,無連接詞等。在英譯文中也帶有中式英語的色彩。例如:
大會的主題是:高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹“三個代表”重要思想,繼往開來,與時俱進,全面建設小康社會,加快推進社會主義現代化,為開創中國特色社會主義事業新局面而奮斗。
The theme of the congress is to hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory, fully act on the important thought of Three Represents, carry forward our cause into the future, keep pace with the times, build a well-off society in an all-round way, speed up socialist modernization and work hard to create a new situation in building socialism with Chinese characteristics.
從這段話的原文,我們可以看出其中心思想是“大會的主題是全面建設小康社會”。雖然原文中多用短句,但每個短句在整句中的地位是不一樣的。“高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹“三個代表”重要思想,繼往開來,與時俱進”這些短句起了狀語的作用,中心句應為“全面建設小康社會,加快推進社會主義現代化,為開創中國特色社會主義事業新局面而奮斗。”但在英譯文中,我們可看出to后面的幾個短語都是theme的內容,原文的中心無法體現出來。改譯為:
The theme of the congress is to build a well-off society in an all-round way, speed up socialist modernization and work hard to create a new situation in building socialism with Chinese characteristics by holding high the great banner of Deng Xiaoping Theory, fully acting on the important thought of Three Represents, carrying forward our cause into the future and keeping pace with the times.
2 結語
政論的對外翻譯與其它翻譯區別最大,這是由政論翻譯的特點所決定的。政論的對外翻譯應遵循經濟簡明的原則。本文從認知思維和邏輯思維的角度,在詞匯和句法兩個層面上分析了《十六大報告》中所存在的問題。通過對這些問題的本質上的深入論證說明了經濟簡明策略原則在外宣翻譯中的重要性。
參考文獻
[1]賈毓玲 從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向http://www.cctb.net/wjjg/wxb/wxbkycg/200401060047.htm.
[2]曾利沙.對《2002年中國的國防》(白皮書)英譯文的評析.廣東外語外貿大學學報,2005(2).
[3]牛津高階英漢雙解詞典.牛津大學出版社,1997.
[4]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考.