摘要等值翻譯原則要求譯文讀者和譯文信息之間的關系基本上與原文接受者和原文信息之間的關系相同。等值包含三個方面:文體等值、社會文化等值和語言等值,其中語言等值又可進一步分為語用等值、語法等值。 翻譯應該是在修辭功能等值的前提下,遵守“信、達、雅”規范。本文簡單的對功能翻譯局限性進行論述,并且對等值翻譯的局限性進行了探討,以及對局限性的產生原因進行簡單的討論。
關鍵詞等值翻譯理論 基礎理論 對等翻譯
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
1 翻譯理論中的對等翻譯理論發展歷程
對翻譯理論中的對等翻譯理論發展歷程,有關的學術論文、學術報告和出版的專著等作了如下論述:
(1)對等原則是二戰后西方現代語言研究蓬勃發展的產物;(2)Roman Jakobson在《翻譯的語言學問題》一文中認為翻譯所涉及的是兩種不同語符中的對等信息;(3)Catford,J.C.在《翻譯的語言學理論》一書中提出,“翻譯是將語言組織成文的材料替換成等值的另一種語言的成文材料”正式把等值的概念寫進了翻譯的定義中;(4)Nida于60年代初率先提出等效論,特別是其“動態對等”最為引人注目。動態對等是指“用接受語言復制出與原語信息最切近的自然對等,首先是意義對等,其次是文體對等”,“譯文接受者對譯文的反應與原文接受者對原文的反應基本上相同”;(5)70年代初Koler曾預言“等效原則將成為壓倒一切的原則”至此,對等、等值、等效等等值理論在西方正式確立起來;(6)70年代末至80年代初對等翻譯理論由西方轉達到了中國,對我國的翻譯研究產生了積極的作用。
2 等值翻譯的局限性
等值翻譯原則要求譯文讀者和譯文信息之間的關系基本上與原文接受者和原文信息之間的關系相同。等值包含三個方面:文體等值(stylistice quivalence)、社會文化等值(social - culturalequivalence)和語言等值(linguistic equivalence),其中語言等值又可進一步分為語用等值(pragmaticequivalence)、語法等值(grammatical equivalence) 和語義等值(semantic equivalence)。
關聯理論認為,對等翻譯原則很難實現,因為對等翻譯原則存在一定的局限。在不同的認知結構及推理模式下,原文作者、譯者、譯文讀者這三者之間,在原文信息和譯文傳達的信息的過程中會直接導致不可能完全對等;當原文或譯文讀者的文化背景、知識結構、閱讀等不相同時,讀者的反應也就不可能對等;當原文作者、原語讀者和目的語接受者的認知假設相悖時,原文意圖也更難以傳達;原語文本和譯語文本的交際目的不一致時,其功能、效果就不可能對等;不同語言構成的語篇或文本,因語義和文化等因素的限制出現差異時,譯文風格也可能與原文相去甚遠。
3 翻譯界對等值翻譯局限性的探討
究竟對等原則是否能運用于一切類型的文本翻譯?翻譯能否做到真正的等值?目前翻譯界,無論是在西方還是在中國對等值翻譯局限性都得受到一些學者的關注。首先,不能簡單地把等值翻譯理解為機械地逐句翻譯,因為它包含了對翻譯各方面的要求。在衡量一部翻譯作品時可以從不同方面去加以分析、判斷,這比傳統的“信”或“忠實”更容易把握。概念轉換法認為,原語言表達的概念轉換成目標語言表達的概念,是翻譯的概念化過程,這是翻譯過程的第一步,一般而言,翻譯不只是概念的正確轉換,還必須涉及原語的修辭環境,作者的修辭意圖,即修辭功能。翻譯還必須考慮話語的動態意義。翻譯單位的擇定與所譯的文本有著密切的關系。當目標語中沒有對等語時譯文采用轉換詞性和變換翻譯單位的辦法,以期達到了充分表達原語修辭功能的效果。直譯法認為,在功能等值的原則下,語碼的語義意義能產生等值的語境效果時,應“直說還它直說,比喻還它比喻,在消除語言上的差異的同時,保留了言語上的差異。”保存原文的比喻、形象和民族特色,“不妄解原文的字句”。即用符合譯語規范和習慣和對等語再現原文的全部意義。有時,歸宿語言中沒有的,而表達功能所必需的,即使生搬硬套出發語的詞語和句型也視為正法。意譯法認為,保存言語上的特色要以功能等值為前提,而且消除語言上的差異。具體來說,意譯就是不保存原文的修辭形式和民族特色,詞有增減、重復、詞性和句型有轉換、語序有顛倒、句子有拆、有合、正說和反說互變等譯法。
Nida于60年代初提出等效論,特別是其“動態對等”。動態對等是指“用接受語言復制出與原語信息最切近的自然對等,首先是意義對等,其次是文體對等”,“譯文接受者對譯文的反應與原文接受者對原文的反應基本上相同”。Gutt的關聯翻譯理論便是采用的是動態的闡述法。翻譯是交際的下位概念,交際中話語的輸出和理解不可能完全對等。原語交際者和譯者構成第一輪的交際雙方,譯者和譯語交際者構成第二輪的交際雙方,其認知結構和認知環境都是不定的,此為一級動態。譯者、讀者接受推理時所依據的最佳關聯,對文本認知、欣賞所涉及最大關聯都有所不同,此為二級動態。此外,不同語言構成的語篇或文本受語義和文化等因素的限制,不可能對等,此為三級動態。由于交際固有的特性,翻譯和翻譯的方法論只能是動態的、闡釋的。
4 等值翻譯的局限性產生的原因
語境是一切言語活動存在的前提。離開了語境,就沒有言語活動;沒有一定的上下文,翻譯也就無從談起。我們對英語中的各種語境因素的領悟力遠不如漢語那么透徹,難免出現這樣或那樣的偏差。民族思維上的差異,勢必會影響兩種語言的互相轉換。也限制了兩種語言對等的轉換。思維是作用于翻譯客體和翻譯主體的唯一要素。思維是語言轉換的基礎,這就決定了語言的具體轉換必然受到思維的限制。不同的民族,不僅有著彼此不同的民族文化,而且還有著各自不同的思維方式、思維特征和思維風格,這就是我們所說的思維差異。思維上的差異,反映著操某一種語言的民族的思維特征。翻譯風格、翻譯者的共時、歷時問題。不同的譯者會有不同的翻譯風格也就有不同的譯文,不同時代的譯者,也會有不同的譯文。
5 結語
對等總是相對的、近似的,而不是絕對的。對等可以有不同的層面:語法、語義、文體、語用或是讀者反應。所謂等值翻譯,實際上是撇開翻譯的不等值而言,即只能是近似的等值。在關聯理論看來,“翻譯即交際”,翻譯的成功取決于相關因素間的趨同度。對等只是一個靜態、模棱兩可的概念,難以解釋翻譯這一復雜的社會、心理活動,若將其作為翻譯的基本原則就更不恰當了;而“趨同”這一動態的概念則很切合翻譯的本質屬性,能很好地解釋這一現象,也能提醒譯者盡量向原文趨同。功能翻譯理論強調,翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。功能翻譯理論也強調修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產生的結果或達到的目的,是內容的總和。語義、語法和語用三者合為一體表達修辭功能。如果原語的語碼的概念意義,能表達充分的語境效果,一般目標語言有對等語,自然成為理想的翻譯轉換為單位,常采用直譯的方法。如果原語的語碼意義不能充分表達語境效果,則必須考慮整個概念段的語言環境和修辭意圖,以句子或稱小句為翻譯單位,一般用意譯法。對于原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是產生理想的圖式文本的關鍵。而正確把握原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎。理想的圖式文本來自原文的認知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的準確把握。在這個圖式文本的基礎上,產生怎樣的譯語文本,除了修辭功能等值之外,還應該考慮翻譯的目的和讀者對象。
參考文獻
[1]韓子滿.翻譯等值論探幽[J].外語和外語教學(特刊),1998.
[2]E. A. Nida/ Eugene Albert Nida.Towars a Science of Translating[M].Leiden:Brill,1964:85-86.
[3]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999(3):273-295.