摘要 口譯在國際商務活動中占有重要的一席之地,是溝通的橋梁。而口譯是一個復雜的信息處理過程,源語信息的解碼受語言語境因素的制約。商務英語的口譯既要力求準確,又要堅持忠實。本文結合了商務口譯的特點論述了上下文語境與英漢商務口譯選詞的關系,以及對英漢商務口譯選詞的重要作用;從上下文語境的視角出發,指出了上下文語境可以限定詞語搭配范圍,從而明確詞義,提高英漢商務口譯的質量。
關鍵詞 上下文語境 英漢商務口譯 搭配 選詞
1 引言
在國際政治經濟文化交流中,口譯人員是不可或缺的橋梁。沒有口譯人員,
一切溝通無法進行。口譯是以口頭表達方式將信息由一種語言形式轉換成另一種語言形式的語言交際行為,有著多層次的信息來源和傳播渠道。商務口譯是隨著全球經濟的迅速發展和經貿交流的日益頻繁新興起的一種職業。商務口譯多用于與商務活動相關的場合,比如商務談判,業務洽談,商務合同簽字儀式,商貿互訪等。由于商務活動,特別是商務談判的復雜性,商務口譯對其譯員提出了更高的要求。
對于商務口譯的研究,也只是停留在某些方面,很少有人對該行業作過詳細而全面地報道。國內有關商務英語翻譯的研究大致可以分為兩類:(1)翻譯理論指導下的商務英語翻譯,如德國的功能派翻譯理論,奈達的動態對等翻譯觀,翻譯的關聯理論等;(2)語言學理論視角下的商務英語翻譯研究,如語篇、語境、語域理論,Grice的會話合作理論,Austin的言語行為理論等都被應用到商務英語翻譯中來。
翻譯在本質上是在一定語境中進行的跨文化語言的言語交際活動,和特定語境有密切聯系,受語境的制約。翻譯中的意義理解、分析與再現,無不求助于語境分析,求助于上下文和言外語境。無論是詞語搭配,還是語篇的前后銜接與連貫,都是通過語境得到更加深刻的認識,再通過語境參照選擇恰當的手段在譯語中得到再現。語境對語言的理解和表達有很重要的作用,特定的語境會賦予詞或句子以特定的含義。紐馬克(Newmark)在《翻譯導論》指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、任何理論、任何基本詞義。”
商務口譯是一種非常特殊的口譯活動,是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動,它具有信息發布和傳播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性以及言語組織上的即席性等特點。作為語言使用環境的語境會影響譯員對源語的理解及對譯語的表達。對源語的理解首先要通過對上下文語境的分析與掌握來確定;而目的語中詞語的選擇在很大程度上成為決定口譯質量的關鍵,它同樣受到上下文語境制約。因此,上下文語境在口譯中起著至關重要的作用。口譯的快速選詞、準確達意都離不開對上下文語境的準確理解與把握。
本文從語境的角度,具體地說是從上下文語境的角度談一下商務口譯的選詞。
2 上下文語境
語境是任何一種自然語言的語言表達方式所依賴的語言知識及蘊含的非語言知識的總和,可分為語言語境或言內語境和非語言語境或言外語境。語言語境也被稱作上下文語境,它是交際過程中某一話語結構表達某種特定意義時所依賴的各種表現言辭的上下文,它即包括書面語中的上下文,也包括口語中的前言后語所限定的環境。
上下文語境有廣義和狹義之分。廣義上下文是超出了句子范圍的語言語境,是話語上下文。可以是句群,段落,章節。廣義上下文由于復雜、因素多,從而顧及了語義、邏輯、情境等全面景觀,這樣理解出來的東西既全面又細微,問題考慮得就越深刻、精密。但是沒有和情景相分離的語篇,所以語境分析一旦走出了句子范圍就踏入了情景語境的范圍。廣義上下文語境從某種程度上可以算作情景語境的范疇,因此不在本文進行探討。狹義上下文是指句子的上下文,即一個句子的范圍內該單位周圍的一些語言單位。由于不同的搭配選詞,多義詞具體的意思只在上下文中表現出來,這是語言的普遍特點。因此,本文主要探討狹義上下文語境對商務口譯選詞的制約。
上下文語境是解決語言單位多義性的關鍵,是獲得語義“排除”某個多義單位的其他意義而只保留一個意義的一種手段。所以說,上下文語境可以使某語言單位只有一個意義,從而有可能從某個單位的譯語中的幾個可能的等值物中選擇一個等值物。
英語中的一些詞可能在任何上下文或結伴中都只有一種解釋,但大量的詞具有多義性。一定的詞義需要在一定的上下文或結伴中體現出來。孤立的單詞在大多數情況下意義不明確,只有和別的詞語搭配,其意義才顯示出來。在對原語詞匯或詞組的意義進行確定和對譯語相應詞匯或詞組進行選擇時,一定要參考原文和譯文的語言內語境,即上下文語境,否則,就無法準確理解和表達原文的意義。例如:
例一:You can build a ship,a bridge or a house if youdon't know how to make a design or how to read it,譯文:不會制圖或看不懂圖紙,就不可能造船,架橋或盞房子。
在這一句中,build的意思是construct(something,typically something large)by putting parts or material togetherover a period of time。陸谷孫的《英漢大詞典(第二版)》對該詞該項意義的解釋是“建筑,建造,修建,營建”。然而,該詞在本句中分別被譯成了“造”、“架”和“蓋”。英語的一個動詞build可以和它的三個賓語a ship,a bridgeor a house搭配,而漢語中卻沒有一個共用的動詞可以完完全全地和這三個賓語搭配并表達相同的意思。翻譯時只能是“造船”而不能說“駕船”或“蓋船”。選擇“造”這一詞和“船”搭配才能算是精當,貼切。口譯時,譯者正確理解原文,首先要緊扣上下文語境,譯文才能表達準確,達意傳神。譯員出現誤譯,往往是脫離了上下文語境,胡亂猜譯所使然。譯者如無語境意識,便難以應付千變萬化的言語環境,口譯時文不達意。
口譯實踐中,譯員如能把握住上下文語境,就能力排歧義,準確地傳達信息。
3 上下文語境與商務口譯選詞的關系
3.1商務口譯詞匯的特點
商務翻譯用詞不像文學作品翻譯那樣,有華麗的辭藻和豐富的修飾語,它講究的是邏輯的精確性和嚴密性、表述的專業性和規范性以及思維的清晰和條理性,因此在詞匯方面呈現出其獨特的特點。例如①縮略詞的使用:WTO(World Trade Organization世界貿易組織)、CIF(Cost,In-surance,Freight成本加保險費、運費價);②術語的使用:Letter of Credit(完稅后交貨)、All Risks(一切險)等。
而商務口譯詞匯最明顯的特點也是翻譯中最令譯員頭痛的就是一詞多義現象,歸根結底是在不同的上下文語境中使用不同的搭配造成的。搭配(Collocation)是詞匯運用的核心。搭配指的是一個詞所處的最常見和典型的環境。因此除了熟悉專業知識,掌握一定的知識背景,還要特別注意具體的上下文語境,才能準確地把握詞義。我們如果不能正確地理解詞的含義,那么就談不上忠實、準確地理解原文句子的意思和通順、流暢地表達原文的思想內容。
3.2上下文語境對商務口譯選詞的作用
作為一種特殊的語言活動,商務口譯的過程就是譯員進行兩種語言的語碼轉換的過程。在這個轉換過程中,澤員所依靠的不僅僅是語言本身,也要依靠上下文語境。
上下文是排除語言單位其他詞義、語義而只保存單一意義最重要的翻譯手段。眾所周知,詞匯是語言的建筑材料。英國著名的語言學家Wilkins說過,“沒有語法,人們不能表達很多東西,而沒有詞匯,人們則什么也表達不了”。而詞是構成語言詞匯的最小的、最基本的獨立運用單位。但是單個的、游離于一定的語境之外的詞所表示的意義是不確定的,是毫無意義的。詞典里少則一個,多則十幾個或幾十個的詞義都是死板的,充分地表現出它們的活力是離不開上下文語境的。聽讀者要先根據具體的語境去體會、推測和理解才能準確地確定它們的詞義。
英語詞匯其包含的意義往往具有游移性(vacillant)和靈活性(flexible),因此它們相互組合,便有了不同的搭配。一個孤立的詞,就其詞義而言具有游移性,而就其字典里的價值而言具有多義性,英漢詞匯大都如此。不過一旦有了固定的上下文,詞義便固定了,一個詞只有一個意思(雙關語除外)。上下文語境的作用就是可以限定搭配范圍,多義性(polysemy)就變成了單一性(monosemy)。
多義詞具體的意思只在上下文中表現出來,這是語言的普遍特點。漢語和英語中等值詞的詞匯語義范疇不完全相符,因此,譯者應該根據原文的上下文語境來確定詞義,然后結合整篇文章的語境選擇譯語中相應的表達形式。不能只考慮語言因素。
3.3解決詞語搭配問題,準確把握詞義
商務口譯的專業術語具有國際通用性,其意義精確,表達的含義是固定的,不能隨意更改,且不帶有個人感情色彩,一般不需要借助語言語境來理解。
在英語中,一個單詞常常是集多種意義于一身,而在具體的上下文中卻只有一個意義,這個意義是依賴其所在的上下文或者該詞語同其他詞語的搭配或者組合關系而衍生出來的。在英語文學語言中如此,在商務英語中也是如此。同一個單詞出現在不同的上下文語境中,所表達的含義就自然不同。
詞義在新的語言語境中會產生語義嬗變或引申等種種變化,語言上下文是口譯信息的直接來源,可以起到消除歧義的作用。商務口譯中的不同搭配容易產生歧義,而這些詞語在話語交際中所體現的意義往往是微妙和復雜的。語言語境則有利于消除詞語本身存在的歧義。例如:
例二:His plane developed engine trouble only seven milesafter take-off,譯文:他的飛機在起飛后只飛行了七英里就發生了機械故障。
詞語的使用和選擇必須依賴一定的語境,詞語的意義因語境而產生。一個詞語在具體語言環境中的出現要受到搭配或者選擇性約束(eolloeational or seleetional restric-tions)。當我們看到flock,就會同sheep或birds聯系起來,看到pack,就會同dogs,wolves聯系起來。這是語言的常用搭配使我們產生了這種聯想。在翻譯時,我們一定要考慮搭配約束。Develop在這里翻譯成“發生”是因為只有這樣翻譯才能夠同后面的“機械故障”協調地搭配起來。
例三:Modem aircraft are so heavy that the wings mustdevelop a very large lift force in order to sustain the aircraft,譯文:現代的飛機很重,機翼必須產生很大的升力才能保持飛機在空中飛行。
費斯(Firth)說過:“Each word when used in a new con-text is a new word。”如果將develop孤零零地拿出來,很難想到可以用“產生”這一動詞與之對應。在具體的口譯實踐中,漢語往往需要使用不同的并且非常具體的詞語與英語對應,在短時間內完成口譯,找到這個對應的詞是最大困難所在。使用哪種對應詞,取決于原文的上下文。
商務口譯是靈活的,它的靈活性很大程度上依附于上下文語境,譯語詞匯的選擇不能脫離上下文語境。而在很多時候,由于交際語境的不可知性,上下文語境就變得相當重要。這就要求譯者在上下文語境的制約下來確定語義,盡可能地傳達原文的信息。
這是個復雜的思維過程。語言語境在源語詞語的理解階段起著至關重要的作用。在口譯實踐中人們常常首先通過上下文語境確定詞義,假如脫離具體的語言語境,語言的詞義是非限制性的。因此,在商務口譯中,對詞義的把握不能局限于詞典概括性的、籠統的定義,而往往要依賴語言上下文來確定。
4 結語
語境是從具體的情景中抽象出來的對語言活動參與者產生影響的一些因素。這些因素系統地決定了話語的形式、話語的合適性以及話語的意義。所以在口譯過程中,譯者應把握原文特定語句賴以產生的語境,深刻領會詞或語句在具體情況下的語用功能,在此基礎上,選擇恰當而得體的目的語來表達講話者的思想和意圖。
正確理解和選擇詞義是保證商務口譯質量的首要條件。“詞無定義,譯無定法”,因此在口譯時應該根據詞匯出現的上下文推斷確切含義,并選擇合適的譯語準確表達。在翻譯時,單靠詞典義項很難將原文的意思傳達到位。必須把語言語境考慮進來,才能恰如其分地選擇詞義,
英語詞義雖然靈活多變,但對上下文的依賴性比較大。英譯漢時為了做到正確地確定詞義,除了從以上兩個方面來斟酌外,還必須結合上下文來推敲。鑒于商務英語語言之嚴謹性、邏輯性和準確性等特征,漢譯時就更加不能孤立地、片面地、靜止地理解一個詞義,隨意拿一個詞去套用,而應該根據上下文的語境來選擇或確定詞義。
譯員在口譯時要牢記上下文語境的重要作用,特別注意詞在不同上下文中的搭配,利用上下文語境消除歧義,確定詞義,出色地完成口譯任務。