摘要 結合《大學英語》(NHCE)網絡平臺,依據建構主義學習理論,提出網絡英漢翻譯學習設計構想,提出在線式翻譯學習模式、個性化翻譯學習模式、討論式翻譯學習模式、探索式翻譯學習模式、協作式翻譯學習模式,進行較為全面而深入的研究與探討,為實施網絡化英漢翻譯學習提供理論基礎。
關鍵詞 建構主義學習理論 英漢翻譯 在線學習模式
1 引言
翻譯教育改革是高等院校外語專業面向21世紀學習內容和課程體系改革重要的一個方面。但是目前普遍存在的問題是:翻譯學習目的認識模糊,學習方法單一;翻譯學習比較注重翻譯技巧;中西文化差異造成的誤譯。從微觀角度看,還有詞匯多義性造成的錯譯、漢英句式不同造成的冗譯、母語負遷移造成的中式翻譯等等,不一而足。穆雷認為,“翻譯課僅僅傳授技巧是遠遠不夠的,不僅要培養學生的語言能力,更應注重培養學生的思維能力。”因此,高校英語專業改革的主要目標之一是要改變傳統的以教師為中心的英漢翻譯學習結構,建構一種能充分體現學生學習主體作用的任務型學習結構。改革目的是要變“先學后導再練”的傳統課堂翻譯學習形式為網絡多媒體組成的英漢翻譯學習過程,采用多種網絡化翻譯學習模式,探尋一種通用的最佳模式,通過網絡學習和交流翻譯理論和策略,訓練學生表達能力和欣賞能力。筆者結合《大學英語》網站,就網絡翻譯學習結構、網絡化翻譯學習模式從理論角度展開探討和研究,為我國高校翻譯學習提供借鑒和商榷。

2 相關理論
翻譯理論是翻譯學習的重要組成部分,翻譯學習絕對離不開翻譯理論。筆者認為,作為翻譯教師,都應了解翻譯理論的基本內容,認識翻譯理論與翻譯實踐的密切關系,提高翻譯實踐和學習能力,真正達到學習目的。
2.1翻譯學習結構
目前普遍采用的英語學習結構有兩大類:一是以教師為中心的學習結構,二是以學生為中心的學習結構。前者是指教師是知識和技能的傳授者,是主動的施教者,學生是知識傳授對象,外部刺激的被動接受者。其優點是有利于教師主導作用的發揮,便于師生之間的情感交流,有利于系統的科學知識的傳授。不足之處表現在:完全由教師主宰課堂、忽視學生的學習主體作用、限制創新思維和創新能力的發揮。
以學生為中心的英漢翻譯學習結構,是上世紀九十年代以后隨著多媒體和網絡技術的日益普及(特別是基于Web教育網絡的廣泛應用),才逐漸發展起來的。
2.2相關理論
2.2.1以教師為中心的翻譯
以教師為中心的英漢翻譯學習的理論基礎是行為主義理論。該理論認為,應把個體行為歸結為個體適應外部環境的反應系統,即所謂“刺激一反應系統”,學習的起因被認為是對外部刺激的反應。根據這種觀點,人類學習過程被解釋為被動地接受外界刺激的過程,而教師的任務只是提供外部刺激,即向學生灌輸知識和技能。至今仍有許多學校強調學生的任務就是要消化、理解老師講授的內容,把學生當作灌輸的對象、外部刺激的接收器,忘了學生具有主觀能動性和創造性思維。就具體的翻譯學習而言,多數還是“以教師為中心”的學習模式,教師是課堂的指揮者、控制者和譯文的評判者,即學生練習,教師講評。
2.2.2以學生為中心的翻譯

建構主義學習理論認為,“情境創設”、“協商會話”和“信息資源提供”是學習環境必須具備的基本屬性或基本要素。學習環境強調以學生為中心,要求學生由外部刺激的被動接受者和知識的灌輸對象轉變為信息加工的主體、知識意義的主動建構者,建構主義的英語學習理論則要求教師要由知識的傳授者、灌輸者轉變為學生主動建構意義的幫助者、促進者;要求教師應當在英語學習過程中采用全新的教育思想與英語學習結構,摒棄以教師為中心、強調知識和技能傳授、把學生當作知識灌輸對象的傳統教育思想與英語學習結構,使用全新的英語學習方法和全新的英語學習設計。因此,建構主義的學習理論與英語學習理論就成為以學生為中心英漢翻譯學習模式的主要理論基礎。多媒體和網絡技術由于能提供圖文聲像并茂的多種感官綜合刺激(這有利于情境創設和大量知識的獲取與保持),能提供界面友好、形象直觀的交互式、任務型學習環境,從而激發學生的學習興趣和進行協商會話、協作學習。
3 在線翻譯學習結構
以上分析可見,兩種英漢翻譯學習各有優劣,不能簡單地用后者去取代或否定前者,也不能反過來用前者去否定或取代后者。而是應當彼此取長補短,相輔相成,努力做到既發揮教師的指導作用,更要充分體現學生的學習主體作用,既注意教師的教,又注意學生的學,把教師和學生兩方面的主動性、積極性都調動起來。為了與以教為中心的學習結構和以學為中心的學習結構相區別,把按照這種思想和目標實現的英語學習結構稱之為“學教并重”英漢翻譯學習結構。“學教并重”指既發揮教師主導作用,又要充分體現學生的認知主體作用,這里的學習主體只有一個——就是學生。其特點表現為:
(1)教師是英語學習過程的組織者,學生建構意義的促進者,學生良好情操的培養者;
(2)學生是信息加工與情感體驗的主體,是知識意義的主動建構者;
(3)英語學習媒體既是輔助教師教的演示或放映工具,又是促進學生自主學習的認知工具與情感激勵工具;
(4)教材不是唯一的英語學習內容,通過教師指導與自主學習,學生還從其他英語學習資源(例如圖書資源、英語網站)獲取大量信息。
(5)為學生提供了“情境創設”、“協商會話”和“信息資源共享”的學習氛圍和環境。
4 英漢翻譯學習模式
如上所述,通過兩種理論的互補而提出的“學教并重”英語學習結構是目前比較理想的英語學習結構,
而基于web的網絡英漢翻譯學習結構正是“學教并重”英語學習結構的充分體現。
4.1在線翻譯學習模式
在線課堂英語學習的方式可以在局域網上或寬帶網絡上進行。在線課堂翻譯學習模式分為同步式和異步式兩種:
4.1.1同步式翻譯學習模式
這種模式除了教師、學生不在同一地點上課之外,學生可在同一時間聆聽教師教授以及師生間有一些簡單的交互,這與傳統英漢翻譯學習模式是一樣的。這種英漢翻譯學習模式結合網絡專用線和Internet的WWW技術就可以實現。在英漢翻譯學習過程中,教師事先準備好講授的知識和技能,這些材料通常是以多媒體信息方式呈現,包括文本、圖形、聲音,甚至還有一些視頻內容,以超文本(html格式)的方式組織,并存儲在服務器上。教師通過服務器呈現英漢翻譯的學習要求、學習內容和學習過程,以及要達到的學習目的,讓學生瀏覽這些內容時達到同步。例如《大學英語》網站上的“我的課程”(如圖所示)就提供了這樣一種學習和學習環境讓師生互相發送討論內容傳輸翻譯范本。
4.1.2異步式翻譯學習模式
異步式翻譯學習模式利用WWW服務及電子郵件服務就可以滿足基本要求。這種模式是由教師將英語學習要求、課程信息、授課講義、家庭作業以及英語學習評測和補充內容等英語學習材料上載到服務器上(如《大學英語》網站服務器),學生通過瀏覽這些頁面來達到學習的目的。當學生遇到疑難問題時,以電子郵件或師生討論區的方式詢問教師,教師對學生的疑難問題給予解答。在此過程中,學生還可閱讀一些教師提供的參考資料,就像我們在學校圖書館中查找資料一樣。學生不僅可以通過師生討論區或電子郵件向教師請教在翻譯過程中遇到的難點和問題,也可以通過它們與其他學習者討論交流來加以解決。這種模式的特點在于英語學習活動可以全天24小時進行,每個學生隨時根據自己的實際情況確定學習的時間、內容和進度,可隨時在網上下載翻譯內容或向教師請教,其主要缺點是缺乏實時的交互性,對學生的學習自覺性和主動性要求較高。此外還要建立一個對學生作形成性評價的應答與評測反饋系統。
4.2個性化翻譯學習模式
各種資料(如授課講義、背景知識、課程步驟等)以文件資料庫形式存放在Internet上,供學習者直接網上閱覽,在規定范圍內進行個性化翻譯。在這種模式中,Internet所起的作用類似于資料庫的作用,實現這種作用的主要技術是FTP服務(既上載服務),如NHCE上的授課講義、翻譯要求、課程信息通過FTP上載到學生網頁。第二種方式是直接在網上運行用Java語言編寫的CAI軟件。內嵌在Web頁面中的Java CAI軟件大大增強了英語學習材料的交互性與實時性,十分形象生動,能給人留下深刻的印象(如操練、講解、模擬、演示、游戲等等),從而真正營造一個基于Inter-net網絡的個別化翻譯系統。個別指導可以在學生和教師之間通過電子郵件異步非實時地實現,也可以通過網絡上的討論區的方式實現,如《大學英語》網站上的師生討論區。前者的優點在于學生可以隨時向教師請教,但不能馬上得到輔導;后者可以得到教師的即時講解,就像面對面一樣。這種學習模式可以做到因材施教,有針對性地輔導學生,同時要求教師對每個學生的學習狀況要了如指掌。
4.3討論式翻譯學習模式
WWW基于圖形用戶界面,操作簡單、方便,且具有多媒體和超文本的特點,是比較理想的信息處理平臺。目前,我們可以在WWW的平臺上實現BBS服務,學生通過標準的瀏覽器來進行BBS討論,老師確定要討論的主題和范圍。在Internet上實現討論式翻譯的方式有多種,最簡單實用的是利用現有的電子布告牌系統,如BBS中的EnglishPark版面或《大學英語》網站上的師生討論區。這種系統具有用戶管理、討論管理、文章討論、實時討論、用戶留言、電子信件等諸多功能,因而很容易實現討論式翻譯學習模式。這種模式一般是由專職教師監控(稱之為斑竹),在站點上建立相應的學科主題討論組,學生可以在自己學習的特定主題區內發言,并能針對別人的意見進行評論。這種學習過程必須由具有特權的教師監控,防止討論偏離當前學習的主題。該學習模式有以下特點:(1)支持多名師生參加討論;(2)支持學生選擇對象,進行公開或私下討論;(3)支持共享白板功能,允許多個用戶通過共享白板討論共同感興趣內容;(4)通過實踐總結出具有可操作性、適用于各類問題的翻譯原則,用于指導學生的翻譯實踐,分析翻譯中的問題,以及品評譯文的質量。
4.4探索式翻譯學習模式
這種模式從簡單的電子郵件、郵件列表(mailinglist),到大型、復雜的學習系統都有。該模式一般都是由某個教育機構(如大學或研究機構)設立一些適合由特定的學生對象來解決的問題,通過Internet向學生發布,要求學生解答。與此同時提供大量的、與問題相關的信息資源供學生在解決問題過程中查閱。另外,還設有專家負責對學生學習過程中的疑難問題提供幫助,不是直接告訴學生答案,而是給予適當的啟發或提示,例如“請查閱某某節點上的某某文章”之類。這種學習模式徹底改變了傳統英語學習過程中學生被動接受的狀態,而使學生處于積極主動的地位,因而能有效地激發學生的學習興趣和創造性。實現這種模式的學習,并不需要很復雜的技術和昂貴的設備,只要利用電子郵件和網上提供的相關網站(如圖所示)便可實現(如《大學英語》提供的相關主題網站)。閱讀這些材料后,學生或教師可以查找所需信息和背景資料,按照要求進行翻譯訓練。這種學習和翻譯方式開闊了視野,豐富了知識,極大地提高了學生對英語的學習興趣。該翻譯學習模式有五個基本要素,即問題、資料、提示、反饋、操練。將這五個要素組織和銜接好,便能在簡單的技術背景下達到較高的翻譯要求。
4.5協作式翻譯學習模式
該模式有利于促進學生高級認知能力的發展,有利于學生健康情感的形成,是一種較為高級而復雜的學習過程,對師生的技術要求較高,控制和操作難度較大,因此受到的關注并不多,相關的課件更是鳳毛麟角,但是該學習模式的開發前景非常廣闊。基于網絡的協作式翻譯學習模式是指利用計算機網絡以及多媒體等相關技術,由多個學習者針對同一翻譯內容彼此交互和合作,以達到對英漢翻譯學習要求和學習內容比較深刻理解與掌握的過程。筆者以為,在基于Web的網絡協作學習過程中,基本的協作模式有三種:競爭、協同、伙伴。
第一種,競爭。學習者在開始學習時,先從網上在線學習者名單中選擇一位競爭對手,并協商好競爭協議,然后開始各自獨立地搜集和篩選相關資料,按照提示寫出一篇結構完整的翻譯,教師作為評分者給出相應的成績。通過在線競爭性學習,看誰能夠首先達到英語學習要求。
第二種,協同。基于Web網絡協同學習系統,讓多個學習者通過網絡來討論系統所呈現的同一主題。他們之間的交流和協作通過BBS中的English Park討論區或《大學英語》網站上的BBS來實現。在開始之前,每個學習者都必須與其他學習者討論,最終在學習者之間達到一致的行動方案。
第三種,伙伴。當其中一方遇到問題時,通過BBS、師生討論區或電子郵件相互討論,從不同角度交換對翻譯理論、流派、策略及方法的認知,相互幫助和提醒,直至完成翻譯任務。在相互協作過程中,學生同時可以在騰訊QQ群探討翻譯理論和技巧。