摘要 在英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句很常見,有的結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,有的結(jié)構(gòu)相當(dāng)復(fù)雜;有的與先行詞關(guān)系密切(限定性),有的與先行詞關(guān)系不甚密切(非限定性);有的定語(yǔ)從句還具有原因、結(jié)果、讓步、目的、條件、假設(shè)等意義。可根據(jù)其結(jié)構(gòu)和含義采用不同的譯法。本文試圖用各種方法通過實(shí)例對(duì)定語(yǔ)從句的漢譯技巧做一些探討。
關(guān)鍵詞 定語(yǔ)從句 翻譯 技巧
1 引言
英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句起到修飾的作用相當(dāng)于形容詞,我們也稱之為形容詞性從句。同時(shí),我們把定語(yǔ)從句分限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句。限定性定語(yǔ)從句,簡(jiǎn)單來(lái)講就是對(duì)所修飾的先行詞的意思加以限制,如果去掉定語(yǔ)從句句子意思就不完整,甚至可以說是不成立了。而非限定性定語(yǔ)從句對(duì)于所修飾的事物沒有限制意義的作用,而起到一種補(bǔ)充說明和解釋的作用,與主句的關(guān)系并不密切,拿掉非限定性定語(yǔ)從句,主句意思照樣成立。而定語(yǔ)從句種類的不同,我們?cè)诜g的時(shí)候采用的翻譯方法也不盡相同。
2 翻譯方法
2.1前置法
當(dāng)一個(gè)限定性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡(jiǎn)單,或是較為簡(jiǎn)短時(shí),我們把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語(yǔ)原文的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。He is not the one who will give upeasih,他不是一個(gè)輕易服輸?shù)娜恕?/p>
2.2分譯法
當(dāng)一個(gè)限定性定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時(shí)候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會(huì)顯得定語(yǔ)太過于臃腫和復(fù)雜,所以這個(gè)時(shí)候我們要把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯出來(lái),放置于原來(lái)它所修飾的詞的后面當(dāng)定語(yǔ)。同時(shí)當(dāng)定語(yǔ)從句是一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句的時(shí)候,往往也要單獨(dú)成句。根據(jù)邏輯的需要,在翻譯前,我們首先應(yīng)該弄清關(guān)系詞所指代的內(nèi)容,進(jìn)而按照先行詞的詞義來(lái)進(jìn)行翻譯。
另外,在英語(yǔ)中常常會(huì)把需要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容放在句首,漢語(yǔ)中卻習(xí)慣把附加性說明的定語(yǔ)部分翻譯成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的內(nèi)容。She suddenly thought ofher husband,who had left her and their children behind and hadnever been heard of.她丈夫早就拋棄了妻兒一直杳無(wú)音訊,現(xiàn)在她突然想起了他。有些定語(yǔ)從句表面上是非限制性定語(yǔ)從句,但在意義上卻已經(jīng)和主語(yǔ)融為了一體。在翻譯時(shí),應(yīng)該將引導(dǎo)定語(yǔ)從句的關(guān)系詞省略,從而使句子的意思顯得更為連貫。After dinner,the four key negotiators resumed theirtalks,which continued well into the night,有一次暴風(fēng)驟雨,猛烈的程度實(shí)在是我平生所鮮見的。這場(chǎng)暴風(fēng)雨遮住了我的目標(biāo)。還有些定語(yǔ)從句在修飾關(guān)系上與先行詞之間的關(guān)系顯得比較疏遠(yuǎn),這時(shí),我們通常會(huì)將定語(yǔ)從句譯成獨(dú)立的句子。One wan a violent thunderstorm,the worst I had ever seen,which obscured mv objective,有一次暴風(fēng)驟雨,猛烈的程度實(shí)在是我平生所鮮見的。這場(chǎng)暴風(fēng)雨遮住了我的目標(biāo)。
2.3融合法
當(dāng)定語(yǔ)從句是存在句,尤其是在“there be結(jié)構(gòu)”和它的變體結(jié)構(gòu)以及在“it be+主語(yǔ)定語(yǔ)從句”的結(jié)構(gòu)中,定語(yǔ)從句的謂語(yǔ)在意義上也是整個(gè)主句的謂語(yǔ),因此在英譯漢時(shí)可將其譯為主謂結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句。There is a girl down-stairs who wants to see you,樓下有人要見你。當(dāng)先行詞在定語(yǔ)從句中充當(dāng)主語(yǔ)或賓語(yǔ),即先行詞在邏輯上與定語(yǔ)從句中的動(dòng)詞構(gòu)成主謂或動(dòng)賓關(guān)系時(shí),就可以采用此方法使兩個(gè)分句融為一體。I need someone who can instruct me in my English study,我需要一個(gè)人來(lái)指導(dǎo)我學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
2.4狀譯法
有些定語(yǔ)從句,不僅僅起到一個(gè)定語(yǔ)修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,表示原因、讓步、轉(zhuǎn)折等等關(guān)系。所以在翻譯的時(shí)候,應(yīng)盡量從英語(yǔ)句子的意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,在翻譯時(shí)加上表示相關(guān)的邏輯關(guān)系詞,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系。
例1:He did not remember his father who died when he WaS three years old,譯文:他不記得他父親了,因?yàn)樗赣H死時(shí)他才三歲。
例2:Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist,譯文:如果認(rèn)為理性知識(shí)不必由感性知識(shí)得來(lái),那他就是一個(gè)唯心主義者。
例3:Copper,which is used so widely for carrying elec-tricity,offers very little resistance,譯文:銅的阻力很小,因此被十分廣泛地用于輸電。
3 結(jié)語(yǔ)
一般的說,英語(yǔ)的定語(yǔ)從句短小而限制性較強(qiáng)的,我們把它譯為定語(yǔ)結(jié)構(gòu);長(zhǎng)而限制性不嚴(yán)的,可譯為并列分句;與主句有狀語(yǔ)關(guān)系的,就譯為狀語(yǔ)從句;有特殊動(dòng)詞如“be”等的,可譯為賓語(yǔ)、謂語(yǔ)等。翻譯復(fù)雜定語(yǔ)從句感到困難的根本原因在于漢語(yǔ)的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)局限性。它在形式上雖然很接近英語(yǔ)的定語(yǔ)從句,其載荷能力卻相差很大。它的身后必須“的”字和中心語(yǔ),限制他不能像英語(yǔ)定語(yǔ)從句那樣隨意安排,不能帶動(dòng)較長(zhǎng)的結(jié)構(gòu),不能攜帶狀語(yǔ)從句、名詞從句、其他定語(yǔ)從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)等等。