999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

信達雅,外貿合同翻譯也可以

2010-12-31 00:00:00霍盼影
商場現代化 2010年17期

[摘要] 嚴復的信達雅翻譯標準一直以來在中國翻譯界占據舉足輕重的地位,但有人認為該翻譯準則只適用于文學領域的翻譯,而對經貿類翻譯并不適用。本文通過對該標準進行新的闡釋,證明其同樣適用于外貿合同類的翻譯。

[關鍵詞] 信 達 雅 外貿合同

一、嚴復的信達雅理論及其新闡釋

嚴復在其翻譯巨作《天演論》的《譯例言》中說,“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”“為達即所以為信也。”“三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其而雅。” 須知嚴復的“雅”本意是指譯文應用漢時士大夫專用的古文言文語體,而不可采用普通大眾喜聞樂見的白話文語體。究其根底,是因為嚴復翻譯的主要目的是將西方先進的科技或思想成果引介給中國當時的清廷高層,因而須用其慣用的古文體語言,才能投其所好,實現其希望能在中國引起自上而下大變革的美好愿望。 作為翻譯家經年翻譯實踐的心得體會,“信達雅”在中國翻譯領域是占統治地位最久、也是最具影響力的翻譯標桿。

對于該翻譯理論,多年來也是闡釋頗多,層出不窮。對“信”與“達”爭議較少,其中比較有代表性的理解即為,“信”為忠實(faithfulness),指譯文要忠實于原文,“達”為通達(fluency),即譯文須通順、流暢。而“雅”隨著時代變遷,則被不斷賦予新的涵義,較普遍的理解是雅致(elegance),指譯文的措辭、體裁等應高雅而不粗俗。

這樣一來,“信達雅”就更多地與文學翻譯聯系在一起,而與商貿類翻譯“絕緣”了。就像許淵沖[1]所說,科學研究的是“真”,藝術研究的是“美”。科學研究的是“有之必然,無之必不然”之“理”;藝術研究的是“有之不必然,無之不必不然”之“藝”。商貿作為一種科學性非常強的領域,其文本及其翻譯自然很難與“雅致”“高雅”這樣詩意的詞相提并論。

然而就象后輩對于“雅”的理解和闡釋已經完全背離嚴復的初衷一樣,其實完全可以視之為與原文在體裁及措辭方面保持一致則為“雅”。如原文是業務信函,則譯文須同樣用詞規范、客套;若原文為產品說明書,則譯文須同樣淺顯易懂;若原文為法律文書,則譯文須同樣莊重嚴謹。如此,則“信達雅”的適用范圍則更寬廣許多。

二、外貿合同的措辭特點及其翻譯之“雅”

外貿合同即國際貨物銷售合同,又稱國際貨物買賣合同,是指營業地處于不同國家的當事人之間就貨物買賣所發生的權利義務關系而達成的協議。 外貿合同在用詞方面的特色大致有如下幾種:

1.大量使用古體詞語。

外貿合同使用hereafter, hereby, herein, hereof, hereto等古體語,使其更加莊重嚴肅而正式。翻譯時我們同樣將之翻譯為略帶古語色彩的詞,如:

We hereby certify that…

比較:(1)我們用這份合同證明…

(2)茲證明…

2.大量使用外來詞語

部分源自拉丁語、法語等的詞語由于意義穩定、概念精確而被使用到法律及合同文本中,如dépécage(分割說), L’ordinnance de la Marine(海事條例),force deloi (法律效力)ad hoc(特別的,專門的)等等。在翻譯時要將其在專業領域內的意義呈現出來。如force majeure 本為法語詞,意義有二:優勢壓倒的力量;不可抗力。若采用前種翻譯,則未能表達出該詞在法律方面的特殊涵義。

3.詞語并列

即意義相同或相似的詞語并列出現于一個短語中,如1 and void,made and entered into, terms and conditions,rules and regulations等等,或是一種修辭手段,起到強調的作用;或是為了使意思表達更為精確。因此在翻譯時也要區別對待,如不能將后二者視為只是修辭手段,而應非常嚴謹地分別譯為“條款和條件”、“規章和制度”。

4.頻繁使用情態動詞尤其是“shall”

Shall we go now? 我們可以走了嗎?

shall在這里是一種建議、提議。

而在下面句子中

The shipment of goods shall be made as specified in the Sales Confirmation.

shall表示的則是強制性地承擔責任或履行義務。

試比較:(1)貨物可以按照《銷售確認書》的規定進行運輸。

(2)貨物必須按照《銷售確認書》的規定進行運輸。

翻譯不夠嚴謹,一詞之差,可能會發生運輸方式的改變、運輸期限的延長、貨物發生滅失、經濟糾紛與索賠等各種不利情況。

5.用詞莊重,多用含有名詞的介詞短語代替單個介詞或動詞

如in accordance with 而不是according to, in the event that/in case 而不是if,without prejudice to而不是 not affecting,在翻譯類似短語時亦要盡力使譯文與原文一樣莊嚴、權威。如將in accordance with譯為“依據”而非“按照”,將in the event that譯為“若…”而非口語化的“要是”等等。

三、結語

任何一種翻譯理論的提出固然都有其確切初衷,也有其一定的局限性。但我們不能因此就將我國寶貴的思想文化瑰寶拋棄,而一味地去膜拜西方更“科學”、更“先進”的譯論。如何使嚴復的“信達雅”、鳩摩羅什的“失味論”、玄奘的“六不翻”乃至錢鐘書的“化境”說、許淵沖的“優勢競賽論”能夠煥發新的生機,新的光彩,需要我們用新的視角,從新的切入點去審視,去研究。

參考文獻:

[1] 許淵沖:譯筆生花[M]. 鄭州: 文心出版社, 2005: 65

[2] 吳謹謹:實用英漢翻譯[M]. 上海: 復旦大學出版社, 2005

[3] 馮克江:論外貿合同的特點與翻譯[J]. 河北軟件職業技術學院學報, 2008,(2):77-81

[4] 翁鳳翔. 當代國際商務英語翻譯[M]. 上海: 上海交通大學出版社, 2007

主站蜘蛛池模板: 免费高清a毛片| 99热这里只有精品2| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 性网站在线观看| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 国产成人综合日韩精品无码首页| 午夜成人在线视频| 无码网站免费观看| 成人av专区精品无码国产| 伊人久久福利中文字幕| 97超碰精品成人国产| 久久免费成人| 日韩精品中文字幕一区三区| 十八禁美女裸体网站| 毛片免费在线视频| 日韩av无码DVD| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲成年人网| 国产剧情国内精品原创| 亚洲中文字幕在线一区播放| 久久人搡人人玩人妻精品| www.99在线观看| 99国产精品免费观看视频| 激情无码视频在线看| 亚洲黄网在线| 91激情视频| 91一级片| 国产一线在线| 亚洲午夜国产精品无卡| 欧美在线综合视频| 尤物午夜福利视频| 欧美激情综合| 日本欧美视频在线观看| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲国产成人自拍| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产高清在线精品一区二区三区 | 欧美不卡视频在线观看| 又污又黄又无遮挡网站| 人妖无码第一页| 天天色综网| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产精品深爱在线| 成年人国产网站| 亚洲欧洲天堂色AV| 99国产在线视频| 亚洲综合一区国产精品| 国产微拍一区二区三区四区| 久久成人免费| 91精品国产麻豆国产自产在线| 4虎影视国产在线观看精品| 国产女主播一区| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产精品美女免费视频大全| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 国产主播在线一区| 久久国产精品77777| 亚洲天堂网在线播放| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 91成人免费观看在线观看| 国产一区三区二区中文在线| 亚洲αv毛片| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产剧情一区二区| 国产精品网址你懂的| 日韩在线2020专区| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 日韩a在线观看免费观看| 国产剧情无码视频在线观看| 国产毛片不卡| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 日韩欧美中文在线| 热思思久久免费视频| 亚洲视频a| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 中文字幕欧美成人免费| 午夜视频日本| 四虎精品国产永久在线观看| 夜夜操天天摸|