[摘 要]在跨文化交際中,來(lái)自于不同文化背景的人們習(xí)慣于通過(guò)自己的經(jīng)驗(yàn)和閱歷等來(lái)解讀對(duì)方的話語(yǔ),引起語(yǔ)用失誤,導(dǎo)致跨文化交流的障礙。本文從語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤和社交-語(yǔ)用失誤兩方面闡述了跨文化交際中的語(yǔ)用失誤。期待通過(guò)對(duì)這些區(qū)別的理解和掌握促進(jìn)跨文化交流的有效進(jìn)行。
[關(guān)鍵詞]跨文化交際 語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤 社交-語(yǔ)用失誤
跨文化交際是指不同文化之間,在特定的語(yǔ)言和文化背景下所進(jìn)行的交際活動(dòng)。在跨文化交際中,來(lái)自于不同文化背景的人們習(xí)慣于通過(guò)自己的經(jīng)驗(yàn)和閱歷等來(lái)解讀對(duì)方的話語(yǔ),導(dǎo)致跨文化交流的障礙。著名語(yǔ)用學(xué)家Jenny Thomas 將人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中無(wú)法達(dá)到完滿的交際效果的差錯(cuò)稱為語(yǔ)用失誤(pragmatic failure:the inability to understand what is meant by what is said)。按照Thomas在Applied Linguistics上發(fā)表的論文“Pragmatic Failure in Cross Cultural Communication”中的理論闡述,語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤(pragma-linguistic failure)和社交-語(yǔ)用失誤(socio-pragmatic failure)。
一、語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤
語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤是指語(yǔ)用者在交流過(guò)程中因?yàn)閷?duì)雙方所使用的語(yǔ)言的形式和功能缺乏恰當(dāng)理解而無(wú)法完美表達(dá)用意,產(chǎn)生的失誤。Thomas認(rèn)為,當(dāng)說(shuō)話人在某一表達(dá)中使用的語(yǔ)用方式與將該語(yǔ)言作為母語(yǔ)使用的說(shuō)話者在這一表達(dá)中經(jīng)常使用的語(yǔ)用方式不同時(shí),就會(huì)產(chǎn)生失誤。 因此,語(yǔ)用語(yǔ)言失誤從另外一個(gè)角度上講,是指說(shuō)話人不能夠得體地使用他所知道的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)則,更確切地說(shuō),是指他在表達(dá)自己的特定意圖或?qū)嵤┚唧w的言語(yǔ)行為時(shí),不能夠使用本族語(yǔ)者在同樣場(chǎng)合使用的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)而造成的失誤。何自然對(duì)造成語(yǔ)用語(yǔ)言失誤的原因分析包括:違反以英語(yǔ)為母語(yǔ)的本族人的語(yǔ)言習(xí)慣;誤用英語(yǔ)的表達(dá)方式;套用母語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu);忽略某些句式在特定場(chǎng)合下可能帶來(lái)的特殊含義等。
例如:學(xué)生在課堂表演銀行場(chǎng)景的對(duì)話時(shí)用如下的英語(yǔ)表達(dá):
Student A: Good Morning ,sir. What is the business you want to do?
Student B: Good Morning. I want to take some money out.
Student A: Ok. Please hand me your card, and then you input your secret number.
Student B: Thank you.
在這組對(duì)話中,學(xué)生顯然是因?yàn)閷?duì)英語(yǔ)語(yǔ)言使用形式的片面理解而錯(cuò)誤的套用自己母語(yǔ)的表達(dá)方式,使用了英語(yǔ)為母語(yǔ)的人們無(wú)法理解的詞語(yǔ),造成典型的語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤。對(duì)話中“您需要什么樣的幫助”更好的表達(dá)方式為: How can I help you? 從卡里提出存款,應(yīng)該表達(dá)為I want to withdraw some money, please.而卡的密碼的正確表達(dá)方式應(yīng)該是password 而絕非secret number。
二、社交語(yǔ)用失誤
社交-語(yǔ)用失誤指交際中因不理解談話雙方文化背景差異,導(dǎo)致語(yǔ)言形式選擇上的失誤。它與談話雙方的身份、語(yǔ)域、話題熟悉程度有關(guān)。何自然對(duì)造成語(yǔ)用語(yǔ)言失誤的原因分析包括:舉止方式差異;稱呼差異;價(jià)值觀念差異;以及不注意談話對(duì)象的身份或社會(huì)地位而導(dǎo)致的社交語(yǔ)用失誤等。與語(yǔ)用語(yǔ)言失誤不同的是,社交語(yǔ)用失誤指的是說(shuō)話人因?yàn)閷?duì)其所使用的交際規(guī)則等的欠充分理解導(dǎo)致交際無(wú)法成功實(shí)現(xiàn)。例如:
很多外國(guó)專家在談?wù)撐覀冊(cè)诳缥幕浑H中存在的問(wèn)題時(shí)都會(huì)列舉這樣的例子:我們的留學(xué)生到美國(guó)人家里做客時(shí),作為最基本的禮貌常識(shí),美國(guó)朋友通常會(huì)問(wèn)到:Would you like some coffee or tea? 而我們學(xué)生的回答,通常都是No, no, don’t take the trouble. I am not thirsty. 即使他很渴,很想喝點(diǎn)東西,但是他頭腦中已經(jīng)根深蒂固的文化告訴他,一定要先客氣,推讓是禮貌的表現(xiàn)。而他恰恰忽視了這樣一個(gè)事實(shí):美國(guó)是一個(gè)典型的低語(yǔ)境文化的國(guó)家,與中國(guó)、日本等典型高語(yǔ)境文化國(guó)家不同的是,他們認(rèn)為你表達(dá)的就是你內(nèi)心所想的,因而理所應(yīng)當(dāng)?shù)牟粫?huì)為你準(zhǔn)備飲品。還有,我們都非常熟悉的見(jiàn)面時(shí)中式客套語(yǔ):Did you have your dinner yet? 這原本是中國(guó)人之間一句很隨意的問(wèn)候語(yǔ),可是外國(guó)人會(huì)很容易理解為你要請(qǐng)他吃飯。另外,當(dāng)受到國(guó)外朋友當(dāng)面表?yè)P(yáng)時(shí),我們的正常反應(yīng)是謙虛最重要。因此外國(guó)朋友說(shuō)Your new handbag is very smart時(shí),我們很多人都會(huì)馬上回答:It’s not beautiful at all. It’s very cheap.這樣的回答通常會(huì)讓國(guó)際友人摸不著頭腦,更不要說(shuō)進(jìn)一步的交流了。
語(yǔ)用失誤對(duì)跨文化交流的順利進(jìn)行具有很重要的影響。清楚地認(rèn)識(shí)語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤和社
交語(yǔ)用失誤的基本特征可以幫助我們準(zhǔn)確有效地理解失誤,促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1] Thomas, J. Cross cultural pragmatic failure [J].Applied Linguistics,1983,(4).
[2] 劉紹忠 鐘國(guó)仕: 語(yǔ)用語(yǔ)言失誤與社交語(yǔ)用失誤[J]. 廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(1).
[3] 何自然:語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[4] 杜開群:跨文化交際中的語(yǔ)用失誤探討[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1).