999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

廣告創意與“創譯”

2010-12-31 00:00:00
經濟研究導刊 2010年9期

摘要: 為了發揮廣告的功能,廣告人不得不以戰略的眼光制作出富有創意的廣告。創意是廣告的特點,也是廣告的靈魂。為了使移植到新國家的廣告能夠復活、發展、壯大,同樣需要廣告譯者具有創新思維,進行創造性的翻譯。創造性翻譯符合廣告翻譯的發展趨勢,可以跨越語言文化障礙。當然,創造性翻譯只是廣告翻譯的手段而非目的。

關鍵詞:廣告;創意;創造性翻譯

中圖分類號:F71文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)09-0172-02

廣告不僅是現代經濟的推動者,現代生活模式的倡導者,更是未來世界的描繪者。然而,鋪天蓋地的廣告卻造成了廣告商們激烈的競爭,讓目的受眾感到索然無味。為了發揮廣告的功能,廣告人不得不以戰略的眼光制作出富有創意的廣告。為了使他國的產品與服務能順利地引進本國,廣告,作為溝通買賣的橋梁,爭奪市場的先導,必須首先登場。音樂、圖畫具有互通性,可以照搬、復制,然而廣告文案——詮釋主體的語言卻需要翻譯。要使移植到新國家的廣告文案能夠復活、發展、壯大,同樣需要譯者具有創新思維,進行創造性翻譯。廣告的創造性翻譯(以下簡稱“創譯”)是廣告的行業特點所決定的,是廣告制作本生的需求,具有可靠的理論依據。

一、創意體現廣告制作的特點

創新是人類進步的源泉,創造性貫穿于人類社會發展的始終,各行各業都需要有創新思維的先驅者。而廣告業是最具創造性的行業。隨著中國經濟持續高速增長,市場競爭日益激烈,商戰已進入“智”戰時期,廣告也從以前的“媒體大戰”、“投入大戰”上升到“創意”之爭。“創意”一詞早已成為中國廣告界最流行的常用詞。“Creative”在英語中表示“創意”,其意思是創造、創建、有創造性的。廣告創意強調獨創性原則,不能因循守舊、墨守成規,而要標新立異、獨辟蹊徑。當然,廣告創意還要講究實效性原則,其創意必須具有可理解性和相關性。世界著名的廣告策劃公司DDB Needham的創新原則就是ROI(relevance, originality and impact.),即關聯性、原創性與震撼性。

廣告中最具創意的部分就應該是商標和標志,廣告人常說New thought, new logo(新創意;新品牌);Name is Game.(品牌決勝負)。的確,馳名商標就是通行證。如大眾汽車Vlkswagen,它的圖標是一個含有V與W圓圈。V代表“勝利”, W指代兩個“勝利”,這個圖標所傳達的信息就是:大眾汽車服務于人民大眾,一定會獲得成功,而且從勝利走向勝利。有人說此圖標像一個車輪,又像一盞車燈,它意形俱佳,很有創意,無怪乎它曾被評選為20世紀世界十大最佳商標與標志之一。

廣告的創意策劃部分自然也包括廣告的文案寫作。其寫作的指導方針可以用四個C來說明,它們分別是Conciseness(簡明扼要)、Correctness(準確無誤)、Consideration(禮貌周全)和Creativity(富有創造力),而其中創造性是最重要的方面。為了吸引顧客,滿足他們追新求異的心理,廣告人經常挖空心思去賦予一個普遍的事物以新意。因此在廣告的語言中有許多新創詞和獨特表達法。例如:

1. Surefit Shoe Ltd。例1是某鞋業有限公司的名稱, Surefit是個新合成詞,它的意思是“一定合適你的腳”(Surely to fit your feet),并且與其產品具有關聯性,因而Surefit是個很不錯的創意。

2. Drinka Pinta Milka Day。Drinka Pinta Milka Day是一則牛奶廣告,其意為Drink a pint of milk a day“每天喝一品脫牛奶”。此廣告創造性地把冠詞a移置前詞尾,形成了象聲詞,這樣讀起來鏗鏘悅耳,鮮活無比。

3. 此人出租。20世紀80年代初中國制造,長173cm,凈重126市斤,采用人工智能,各部分零件齊全,運行穩定,經重慶大學建設管理與房地產學院工程管理“車間”歷時四年深加工,本月下線,屬質量信得過產品,功能多多,“物優價廉”,省時省力,即租即用。租賃用途:房地產建筑施工類、策劃類。

例3的創意之處就在于把人作為產品、設備進行出租。此廣告的作者是重慶大學一位大四的學生,他15次求職都被拒之門外,無奈想出此招,意在吸引用人單位,果然如愿以償。

從以上例子中我們可以看出,廣告的原作者們都獨具匠心,富有創造力,廣告作為通俗文化的代表,自然體現了本民族的創作靈感和創新思維。正如英國小說家Norman Douglas 所說:“你可以通過其廣告說明一個民族的理念”。(You can tell the ideas of a nation by its advertisements.)由此可見,在廣告的寫作中,創意無處不在,它是廣告的靈魂。那么對于這些富有創意的廣告,譯者應該如何處理呢?同樣需要譯者具有創新思維,進行創造性翻譯。

二、“創譯”符合廣告翻譯的發展趨勢

從遠古時期,人們在買賣實踐活動中就產生了廣告意識,廣告翻譯也隨之產生。廣告翻譯經歷了三個階段:口頭翻譯、符號翻譯和文化翻譯。現代廣告翻譯已不是簡單的語言轉換,而是目的語各種社會文化因素的綜合。德國學者Justin Holz-Mantari用一個新創詞“translatoriral action”來指代翻譯。翻譯變成了改寫、信息轉換。然而這種觀點卻被許多現代廣告譯者所接受。在他們看來,廣告重視目的,不同于一般的交際。譯者就是作者,使用適當的產品信息進行創作。原文,及對原文的忠實已不是那么重要了。因而在廣告翻譯領域中,功能論、目的論備受關注。有人甚至用“創譯”,即創造性翻譯,來取代傳統意義上的“再創作”。

其實,創造性翻譯,這個話題并不陌生,它早已被用作文學作品的翻譯方法。羅伯特·埃斯卡爾皮曾指出,“叛逆”是文學翻譯的一個基本特點,正是創造性叛逆賦予了原作一個嶄新的面貌和第二次生命。李克興于1998年在香港《翻譯季刊》上發表論文《論廣告翻譯的基本原則》,提出了廣告的創造性翻譯,全面否定把“忠實”作為廣告翻譯的原則。他認為“創譯”是廣告翻譯中最高的也是唯一的原則,當然為了促銷和實現廣告的功能,譯者可以使用任何翻譯原則以達到此效果。所謂創譯,應該包含兩層意思:一是譯文與原文意思不同,但與其產品或服務有所關聯;二是譯文與眾不同,但表達效果良好。例如:

4. We care to provide service above and beyond the call of duty. (UPS—Express Delivery)。譯文:殷勤有加,風雨不改。(UPS—快遞公司廣告語)廣告4的譯文在字面意思和句子結構上已和原文沒有太大的聯系,但仍能反映出原文的精神,與其行業緊密關聯,英文UPS的意思就是提供不間斷服務。此種譯法雖從根本上跳出了傳統的“信、達、雅” 的翻譯標準,但譯文的質量并未下降,反而表達自如,更貼近讀者。

5. 丁家宜。譯文: Tjoy丁家宜”是國內著名化妝品,它的品牌采用了其研發人——中國藥科大學丁家宜教授的名字。譯文擺脫了的純粹音譯Dingjiayi,也不是他名字的字面意思Amenity of Ding Family,而是創造性地翻譯成了Tjoy,字母T的形狀很接近漢字“丁”,而且使人容易聯想到T型臺模特們優雅靚麗的身姿,再加上joy本身就是愉快之意,兩者放在一起很自然地給消費者帶來愉悅的心理感受。由此可見,創譯擺脫了原文的束縛,會讓譯文變得更美更妙。

三、“創譯”能跨越語言文化障礙

語言與文化的關系密不可分,不同語言間的差異不僅表現在語言和語法這些語言形式上,而且還表現在語言的文化特征上。英語和漢語分別屬于兩個截然不同的語言體系,而且有著不同的社會制度和文化習俗。英、漢兩個民族在各自文化的熏陶下衍生出不同的思維方式和推理模式。這種差別會導致他們在交際中產生不同的聯想,由此也造成了英、漢兩種語言在表達和理解方面有巨大的差異,譯得稍有不妥,譯文就會失去跨文化的內涵與微妙。因此,在任何種類的翻譯中,都有不可逾越語言文化的障礙。

比如前面例子中的新造詞Surefit 和 Drinka Pinta Milka Day. 這樣優美語言形式,翻譯之后可能就不復存了。因此,在廣告的翻譯中不可能有絕對的忠實和與原文絕對的對等,只有再創作,只有用創造性的翻譯才能彌合這些語言文化的鴻溝。與其如此辛苦地硬譯原文,不如創譯原文,能創作出通俗易懂、有趣易記的廣告,要比忠實、通順、優雅的譯文更為重要(李克興,2004)。例如:

6. Poison (shampoo)。譯文:百愛神(洗發液)“Poison”是一種洗發香波的品牌。poison在英語中表示“毒藥,敗壞道德之事,毒害,下毒。”但許多西方女性愿意追求這種特殊感覺和野性的美,poison 適合她們的口味。然而在中國,恐怕很少有人會接受這種觀點。為此聰明的譯者,創造性地將其翻譯成“百愛神”。

其實在跨文化交際中,許多品牌、名稱的翻譯都遇到了類似問題,唯有創造性的翻譯,才能逾越語言文化障礙,溝通不同文化所產生的不同認知方式。

四、廣告“創譯”的空間

廣告翻譯屬于另類翻譯,是一門藝術,因而有著較大的創造空間, 如果缺乏語言藝術和美感,廣告很難吸引人,勸說顧客,廣告也就喪失了部分功能;廣告翻譯也是一門科學,它必須依據人類交際的基本規律與過程,再度體現真實性(truth)與確鑿(substantiation) ——商業廣告制作的兩條基本原則,原文廣告中的某些信息必須完整、準確地轉換到譯文中去,因此,廣告創造性翻譯的空間又是有限的。

廣告內容龐雜,五花八門,但整體上可以分為兩大類:硬信息和軟信息(李克興, 2004)。硬信息包括時間、數據、地址、產品性能介紹、服務承諾等,這些內容的翻譯必須依據原文信息量,忠實轉達。 軟信息主要指的是一些描述部分,如口號(廣告語)、品牌名稱、廣告宣傳,包括創業決心、服務態度等等。這些翻譯重視語言效果,強調譯者的創造力。

當然創造需要激情、靈感和相當的功底。不是每一位譯員每一次接到廣告翻譯任務時,都能交出一份既富有創意又能賣座的答卷。因此,在原文的意義、形式和風格都能被目的語讀者所接受, 且不會引起誤解或文化沖突時就可以使用直譯方法,而無須另辟蹊徑去創譯。創譯只是廣告翻譯的一個手段、一種策略,而廣告翻譯的目的是成功地將原廣告移植過來,被目的語受眾所接受,并能發揮廣告的功能,促進產品銷售。

創新有其自身的規律和發展過程,創意并不意味著否定一切,擺脫傳統,創譯也絕非是不受限制的胡編亂造。創造還要講究科學性、實用性和震撼性。開放的中國需要開放的思維,只有開放的思維,才能翻譯和書寫富有創意的廣告,才能使外國的產品成功地移植到中國,中國的產品成功地走向世界,真正實現廣告的目的。

參考文獻:

[1]Nida, E.A. Language and Culture—— Context in Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]華英,馬永堂.英語廣告閱讀[M].北京:經濟管理出版社,2005.

[3]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004,(6).

[4]王燕希.廣告英語一本通[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2004.

[5]徐小娟.廣告英語[C].北京:首都經濟貿易大學出版社,2005.[責任編輯 劉嬌嬌]

主站蜘蛛池模板: 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲色无码专线精品观看| 青草精品视频| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲一区二区三区香蕉| 人妻中文久热无码丝袜| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产原创第一页在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 久久精品66| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 熟女日韩精品2区| 国产女人在线视频| 日韩国产精品无码一区二区三区| 久久成人免费| 日韩激情成人| 新SSS无码手机在线观看| 一级毛片在线免费视频| 欧美福利在线播放| 国产精品成人免费视频99| 亚洲美女一级毛片| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 一本大道无码高清| 手机永久AV在线播放| 久久久久亚洲精品无码网站| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲高清无码精品| 亚洲小视频网站| 无码aaa视频| 成人在线天堂| www.日韩三级| 国产成人久久777777| 性视频久久| 国模私拍一区二区三区| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 欧美一级色视频| 日韩成人在线网站| 国产欧美精品一区二区| 亚洲中文字幕在线观看| 蜜臀AV在线播放| 国产乱子精品一区二区在线观看| 在线视频亚洲色图| 天天操天天噜| 欧美午夜一区| 国产精品一区二区无码免费看片| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 亚洲欧美综合在线观看| 久热99这里只有精品视频6| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 日本一区二区不卡视频| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 日韩精品无码免费一区二区三区| A级毛片高清免费视频就| 韩国福利一区| 在线欧美a| 日韩专区欧美| 亚洲首页在线观看| 欧美自慰一级看片免费| 国产97视频在线| 老司机久久99久久精品播放| 国产性精品| 91色爱欧美精品www| 青青久视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 黄色网在线免费观看| 久操线在视频在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 精品少妇人妻一区二区| 国产91精品最新在线播放| 全部免费毛片免费播放| 999国内精品视频免费| 国产在线一区视频| 欧美成人综合在线| 国产精品女熟高潮视频| 成人免费一级片| av在线人妻熟妇| 91国内视频在线观看| 最新国产网站| 精品日韩亚洲欧美高清a| 伊人福利视频| 亚洲成人免费在线| 精品国产毛片|